目錄
01閑聊
公子鑌個人從業(yè)經(jīng)歷
02永樂大典的歷史浩劫,大典牛津翻譯組歷史
南京條約后,英國大主教主持,永樂大典英文翻譯,歷史進程開始
03洪武正韻,現(xiàn)代英語,普通話發(fā)音規(guī)律
普通話中消失的洪武正韻發(fā)音,大典從英文再翻譯回中文,中英詞條匹配錯誤
永樂大典散本,運字,大英圖書館藏
簡單講一下,二十年前,公子鑌的讀書,從業(yè)情況,方便道友判斷,本人討論這個問題的專業(yè)能力
初中參加了全國第一屆英語競賽,口譯證第一批持證
這個是我個人的英語基礎(chǔ),然后大學(xué)讀的是工程專業(yè),此后都是自學(xué),沒有參加過任何新舊東方西方培訓(xùn)
高偉紳等外資律所業(yè)務(wù)的金融英美法類筆譯工作
起初合適的人才也非常少,這類外資,剛進來中國時,管理基本上是香港人,筆譯的面試,非常硬核的,英譯中,中譯英,半小時,考官大概看一下,就上崗了
ibm,小靈通等軟件,通信類筆譯工作
中國軟件行業(yè)興起后,我又長期在做軟件的代碼,測試,筆譯
當(dāng)時收款,甲方需要我方開一個中國銀行賬戶,然后由香港財務(wù)匯出美元或港幣,美元匯率八塊多
當(dāng)時的提款機,還不能查外匯情況,智能手機還沒有出來,想知道對方打款是否到賬,需要到柜臺打印出來才知道
上海房價很低,我的收入很高
工作基本上是網(wǎng)上進行,就是一份文件,限期交稿,在 qq 上傳來傳去就好
公子鑌應(yīng)該是,中國第一代網(wǎng)上謀生,網(wǎng)上社交的,當(dāng)時還是撥號上網(wǎng)的,由于英語是工作語言,所以,當(dāng)時就形成了上英文網(wǎng)站和論壇的習(xí)慣,比如
微軟開發(fā)者論壇
guru java
等等,七八年后,我才第一次接觸國內(nèi)的論壇,比如天涯等等
由于網(wǎng)絡(luò)作業(yè)的性質(zhì),我養(yǎng)成深夜工作的習(xí)慣,迄今依然如此
古人習(xí)慣把金星,作為判斷白天黑夜的標(biāo)準
一個晚上分為五刻,兩刻半到三刻,是昏明分界線
太陽下山后,金星在西方出現(xiàn)時,稱為昏星
金星在東方出現(xiàn),此時稱為啟明,明星,等到太陽出來了,稱為大明,曉乎萬物終始
對于從事文字工作的,昏時段非常好,環(huán)境安靜,室溫良好,可與神明感應(yīng)
其實,網(wǎng)絡(luò)作業(yè),對年輕人真正的考驗,是自律能力
繁榮的城市,充滿誘惑,尤其是口袋有幾個小錢的時候,城市的夜晚,就會打扮的花枝招展,熱情歡迎你
這對于從小接受道家教育的我來說,影響倒不大,雖然在一線城市生活,平時最大的樂趣,就是買個望遠鏡看星星,然后就是去古董舊書的鬼市,淘中外古董書籍
因為做外資律所的業(yè)務(wù),認識了香港的同事,學(xué)了一點粵語,有他們的幫助,最早的海淘,也非常方便
當(dāng)然了,跟英國同事的長期合作,使我有更特殊的消息渠道,才有了現(xiàn)在的一系列破解帖子
當(dāng)時就搞了一整套原版的牛津英語詞典 oed,1989 版,全套 2,1728 頁,20 卷
國內(nèi)要到 04 年,才引進了一套簡寫本 oed
為了方便查閱,這套書我也有買,但裝訂技術(shù)不行,沒用多久,就散架了
在上述行業(yè)作業(yè),第一個感受,你知道了金融,高科技領(lǐng)域的核心秘密,比如一套小靈通生產(chǎn)線,引進價格多少,松江區(qū)某塊地,當(dāng)時高盛買多少錢
但這些在公子鑌眼里,都沒有興趣,也沒什么意思
這二十年來的淺薄經(jīng)驗,覺得最有價值的,就是發(fā)現(xiàn)
牛津英語字典,是
洪武正韻,永樂大典翻譯稿
元始 1794 年,英國特使,馬嘎爾尼
George Macartney, 1st Earl Macartney, KB
1737 - 1806
出訪大清回國,一無所獲
關(guān)鍵原因,當(dāng)時英國還是處在野蠻時代,就烏雞國國王的認知水平,傲慢,自大,狂妄,對大清朝貢世界,一無所知
當(dāng)時英國連自己的書面語言都沒有,只能到意大利翻譯市場,找拉丁語翻譯
英國本來就沒有在大清歐洲朝貢貿(mào)易名單的,馬嘎爾尼到北京時,狂妄要求
一 中方必須永久割讓一座島嶼給英國,作為貿(mào)易港
二 中方必須允許英國船隊北上,在天津港卸貨,而不是粵港
由于三十年戰(zhàn)爭關(guān)系,英國跟歐洲大陸,處在敵對和競爭狀態(tài),所以,當(dāng)時跟團的歐洲拉丁語翻譯,倒是毫不客氣,客觀記錄了大清的強盛和氣派,嘲笑英國井底之蛙
弘歷雖然不知道英國這個無名小國,但是始終展現(xiàn)了大國氣派,吩咐四夷館安排吃喝玩樂,游長城,還送了禮物讓他們帶回去
但是小偷總是小偷,狗改不了吃
,好心邀請他們游長城,這些英國使團,就想偷長城的磚弘歷對英國不客氣,主要是早就聽說,英國人偷竊成癮,劣跡斑斑,比如,多次從中印邊境,潛入武夷山,偷正山小種種樹,試圖在孟加拉茶園引種
從現(xiàn)在來看,現(xiàn)代英語,完全是為了永樂大典而誕生的
元始 1685年,玄燁跟法王路易十四結(jié)盟,直至拿破侖兵敗,從佩文韻府,康熙字典,發(fā)展起來的拉丁語,法語,已經(jīng)有一百多年的成熟期
我們看,拉丁語系語言,都有豐富的卷舌音,大舌,小舌,彈舌,而且卷舌音有特別豐富的詞匯量,而英語一個都沒有,這當(dāng)然十分奇怪,也不符合常理
從地理上看,英國跟法國隔海相望,但英語和法語,卻是雞同鴨講
但英語發(fā)音規(guī)則,卻跟萬里之外的洪武正韻,完全合拍
對于一個小小的島國,完全沒有必要,也沒有能力,在語言方面,另起爐灶,而且要對接四百年前,相隔萬里的外國語言,難度可想而知
唯一的解釋,就是歐洲需要一種語言,專門解釋永樂大典,而洪武正韻跟永樂大典,是同時代的
這樣,從繼承洪武正韻開始,現(xiàn)代英語誕生了
用拼音語言翻譯中文,如果是現(xiàn)代漢語的話,字詞量至少要增加一半以上,而如果是翻譯古文,則要增加兩倍以上
舉個例子
永樂大典 3.7 億中文字,直接翻譯成英語,至少需要十億英文字詞數(shù)量
截至 2005 年,牛津英語詞典,約 30 萬詞條,5900 萬英文字,也就是說,永樂大典的英語翻譯,保守估計,迄今僅僅完成不到十分之一
元始 1844 年,英國大主教,藍旗
Richard Chenevix Trench
主持建立,永樂大典翻譯籌備組
如果從這一年開始算起,英國人翻譯永樂大典,花了 160 年時間
先來一段狠活
首先,任何大型字典,都必須有詞源,就是歷史來源的引用標(biāo)注,這一點,最重要
那么,對牛津英語字典來說,莎士比亞,艾略特,圣經(jīng),分屬引用頻率最高的男作者,女作者,經(jīng)典,這個不用多解釋
但是,牛津英語字典,有一本引用率最高的神秘單部作品,叫 cursor mundi,英國人說,是元朝時期,一位不知名的作者
嘿嘿,其實,cursor mundi,就是永樂大典
只要我們熟悉洪武正韻,就知道,cursor mundi 就是典型的明朝人發(fā)音方式,以該作品獻詞為例
洪武正韻發(fā)音
is ilk bok es translate into Inglis tong
to rede for the love of Inglis lede
Inglis lede of Ingland
for the commun at understand
南京條約后英語發(fā)音
This book is translated into the English tongue
as advice for the love of English people
Englishpeople of England
for all tounderstand
有了上面的思路,我們來看,根據(jù)英國人自己的描述,歷史上的牛津英語字典,是如何誕生的
元始 1685 年,玄燁跟路易十四結(jié)盟,但此時各方都缺乏語言工具,就是一個友好意思
元始 1711 年,用于拼讀中文的佩文韻府,成書
元始 1716 年,康熙字典,成書
此后,清國子監(jiān)大量招收歐洲留學(xué)生,中歐雙方用拉丁語,開始了語言共建活動
盡管如此,各方都還沒有能力,去開展永樂大典的繼承工作
只有到了元始 1842 年,南京條約后,英國人著手考慮,用英語翻譯永樂大典,同時用永樂大典的詞匯概念,新建和擴充英語詞庫
元始 1843 年,耆英與璞鼎查,簽訂了南京條約的補充條款,同時,英方私下要求,清方派一批古代中文語言專家到倫敦,開展文化合作
就這樣,在元始 1844 年,在英國大主教的主持下,英國成立了倫敦永樂大典翻譯組,為掩人耳目,起名為
倫敦字匯協(xié)會
London Philological Society
到了元始 1857 年,英國人對永樂大典,有了稍微了解,就成立了
字匯入庫修書組
Unregistered Words Committee
牛津字典的翻譯進度,就是按照西方對永樂大典的劫掠,盜竊進度,然后是翻譯組的中文學(xué)習(xí),掌握進度
元始 1857 年,英法聯(lián)軍開始入侵北京,隨軍傳教團,按照倫敦的指示,直奔翰林院永樂大典庫房
在拿到若干散本永樂大典后,英國詩人,柯勒律治的孫子
赫伯特 Herbert Coleridge
擔(dān)任永樂大典翻譯組第一任總編
當(dāng)時,翻譯組總共抄了 10 萬條永樂大典詞條,放在 54 個陳列盒中
元始 1860 年五月,翻譯組初步完成字匯方案,第二年,樣稿出版
由于庫房書沒有做消毒處理,赫伯特長期接觸舊書,感染了肺結(jié)核死亡,年僅30 歲
到了元始 1860 年,英法聯(lián)軍入侵北京,洗劫清翰林院,將過半永樂大典,大搖大擺的搬到開往倫敦的貨船
然后英美傳教團又暗中發(fā)布懸賞令,有貢獻永樂大典的,將得到英國方面的免費資助留學(xué),這樣,此后陸續(xù)有散本偷出來,送到倫敦
這意味著,翻譯組面臨一個天文工作量,而以前的文字籌備,要推倒重來
翻譯組就陸續(xù)招聘了 800 名中國留學(xué)生,和有文化的華工,整理,挑選永樂大典詞條,這樣,整理工作,又用了二十年
元始 1884 年一月,第一批永樂大典翻譯稿小樣出版,但只出了 a-ant 字組,此時離赫伯特的翻譯小樣,已經(jīng)過去二十三年了
到 1912 年,清翰林院所藏大典,從完整的 1,1095 冊,最終只剩 64 冊了,絕大部分都轉(zhuǎn)移到英國
此后的翻譯進度,依然漫長而艱辛,歷史進程如下
1860 年
永樂大典翻譯組第一任主編,詩人柯勒律治孫子赫伯特,出版了永樂翻譯行動方案
1884 年
永樂大典翻譯樣稿,第一稿,終于出版,共 352 頁,詞條為 a-ant
1915 年
翻譯組歷史核心編輯穆雷去世,字典翻譯進度完成一半
Murray
1837 - 1915
1989 年
永樂大典翻譯稿,牛津英語字典,第二版出版
1844 年
英國大主教藍旗
Trench
初步成立永樂大典三人翻譯組
1861 年
赫伯特病逝,繼任主編,何力威
Furnivall
當(dāng)年英政府出資,傳教團負責(zé)招聘了 800 名中國留學(xué)生和在英知識勞工,分工整理和篩選永樂詞條
1895 年
牛津英語字典,該名稱第一次正式啟用
1928 年
永樂大典翻譯樣稿的最后一稿,125 稿完成,全書出版
歷史上,正音,正韻運動,主要是一個時代,文明,文化,科技,進入一個高速發(fā)展的時期,由此產(chǎn)生語言字庫,詞庫的急劇擴容
正音運動,希望發(fā)音盡量有規(guī)律,盡量減少聲韻的數(shù)量,而將節(jié)約的精力,運用到書寫
舉個例子
普通話就把他們分組了,胐變成讀 fei,本來在一組的天文專業(yè)術(shù)語,就被分開了,學(xué)習(xí)成本也增加了
這里,我們就理解,古代開展正音運動,目的是加大造字量,提高識字率,以適應(yīng)國家文明和科技的高速發(fā)展
相反,一種語言聲韻數(shù)量過多,就容易產(chǎn)生廢話,民族風(fēng)氣變得喜歡花言巧語,巧言令色,娛樂主義,享樂主義至上,庸俗文化盛行,歷史虛無主義,成為社會思想主流
永樂大典的創(chuàng)作原則,是,用韻,以統(tǒng)字,用字,以系事
洪武正韻的各韻部組成是,平上去,各 22 韻,入聲 10 韻,共 76 韻
牛津修書組,從自身條件出發(fā),對洪武正韻進行調(diào)整
對四聲不做判斷,按天干地支組合
入聲 10 部全部入選,為 10 字母
平聲,上聲,去聲,合并為一組 12 部,為 12 字母
共 22 個字母,后來增補 w x y z
所以,早期英語,并沒有 w x y z,比如現(xiàn)在的 y,早期寫為 i
普通話讀不出來的洪武正韻發(fā)音
m 音
由于失去韻尾 m,普通話無法區(qū)別,洪武正韻以下發(fā)音
但,我們很輕易看出,韻尾 m,是英語重要的發(fā)音,造字方式,比如
lamb, gim, game, came
古音的輕唇音,是非常簡單的,就是雙唇自然閉合,然后露出一條細縫,呼氣即可
然后音高低,分三種,v vh f
要使唇音,產(chǎn)生高低變化,用門牙牙尖,自然配合,點到即可,不像普通話和英語,要刻意咬牙切齒
正韻的目的是為識字服務(wù),不是以增加音韻的方式,擴充字庫
所以,洪武正韻盡量不使用復(fù)雜發(fā)聲,尤其忌用多發(fā)聲器官的組合
但是意義重大的字,則強調(diào)嚴格分組辨別,不能放在一組
比如上面講的,劍,箭,正韻絕對不能放在同音組的,否則在祭祀,軍事等重大活動中,必然增加語言溝通成本
入聲 10 部
洪武正韻,入聲,十韻尾
緝 ip
合 ap yap ?p
葉 iep yep
質(zhì) ?t it ut yut
曷 et uet ?t u?t
轄 at jat oat
屑 iet yet
屋 uk yuk iuk
藥 ?k i?k u?k ak yak ?ak
陌 ik yik ?k ??k i??k u?k u??k
入聲,簡單的說,就是發(fā)聲平直,短促
尾音是 p t k,十個韻部,p 三部,t 四部,k 三部
入聲音是古音的核心部分,普通話入聲消失,使得現(xiàn)代中國人,讀古音如同外語
而入聲,卻是英語發(fā)音,造字的基本規(guī)則
普通話中被刪除的 th 音,改卷舌音
講完入聲韻尾,我們就要重點了解聲頭,重點是明代和清代發(fā)音的重大差別
弘歷時代,佩文韻府中,刪除了洪武正韻的 th 音,原來的字,被重新分組
佩文大量恢復(fù)了元朝的卷舌音 zh ch sh r,而在洪武中,卷舌音組被刪除
我們看,洪武如何發(fā) th 音
舌音發(fā)音,是按照舌頭位置,從高到低,發(fā)音如下
韻尾 ?:?
平聲
上聲
去聲
端 t
東
董
凍
t?:?
透 th
通
統(tǒng)
痛
th?:?
定 d
同
動
凍
d?:?
入聲韻 uk
入聲
聲頭韻尾
端 t
篤
tuk
透 th
禿
thuk
定 d
牘
duk
這里關(guān)鍵的 th 音,接近英語的 θ, e 這兩個音,但發(fā)音簡單的多
在洪武正韻中,th 音是非常簡單的,就是舌頭從 t 的位置,開始放平,氣流沖出來即可,福建的莆仙話,依然有這個代表性古音
而英語的 θ e,講舌尖跟牙齒的配合,這個就太復(fù)雜了 ,是英國人在清朝留學(xué)時,滿蒙老師教學(xué)的緣故
古代的正音系統(tǒng),沒有卷舌音,zh ch sh r
注意,我們講的是正音時代,夏秦唐明,這些時代是絕對沒有卷舌音的
另外,有的封建時代,比如孔子整理詩經(jīng),其實也是正音運動,只不過以魯國的國力,只能做局部調(diào)整
而卷舌音,是四海蠻夷的發(fā)音基本特點
正音的特點,是聲頭韻尾總數(shù)較少,一般在七八十韻左右
而在春秋戰(zhàn)國,封建割據(jù)時代,韻數(shù)就大大增加了,最多達到 206 韻
歐盟還有 24 種語言,總的韻數(shù),就數(shù)不清了,一個歐洲人,他天生要講多門語言,而在華夏正音時代,當(dāng)然是沒有必要的
比如
所以,事,shi 就分到 th,變成 thing, thang
兩大代表,是洪武正韻和佩文韻府
永樂大典是百科全書
除了發(fā)音方面的理解困難,更難的一點,牛津英語字典,是永樂大典的英文翻譯稿
由于永樂大典是百科全書,尤其是以天文,堪天,輿地,數(shù)理化,科技,易經(jīng),中醫(yī)知識為重點,因此詞匯包含大量專業(yè)術(shù)語
英國人在翻譯時,看到原版,當(dāng)然是按原意理解
而中國人再翻譯回中文,沒有意識到英文跟永樂大典的關(guān)系,基本上要出現(xiàn)字對匹配錯誤
這樣,當(dāng)英國人把字典名稱,改稱牛津英語字典的時候,中國人再翻譯回中文,中文翻譯,想當(dāng)然用生活和習(xí)俗詞匯代替了
比如,古代數(shù)學(xué),用蠶絲,作為最小寬度單位,稱為忽
10 忽為 1 絲,10 絲 為 1 縷,而,線,是生僻字
而且縷的讀音也非常簡單,科學(xué),是跟婁,樓,分在同音組,不是現(xiàn)在的普通話發(fā)音
所以英語 thread,并不是對應(yīng)中文,線,而是絲,縷
這里,就需要對九章算術(shù),周脾算經(jīng)等古代數(shù)學(xué)經(jīng)典,非常熟悉
但我們終于知道這條路徑,就像計算機軟件的反匯編,代碼逆向工程一樣,破解之路,就在前方
公子鑌
催更號
4 人喜歡
聯(lián)系客服