在現(xiàn)實(shí)中,語(yǔ)文像一只受盡冷落的丑小鴨。語(yǔ)文這種遭遇,可以用四個(gè)字總結(jié):外憂內(nèi)患。“外憂”指的是重理輕文(最主要是語(yǔ)文),厚“外”(外語(yǔ))薄“中”(母語(yǔ));語(yǔ)文在小學(xué)甚至幼兒園——也是一個(gè)人接受母語(yǔ)教育的黃金時(shí)間,生存空間就受到了致命的擠壓?,F(xiàn)在好像什么都要從孩子抓起,但唯獨(dú)母語(yǔ)教育除外。中國(guó)古代的啟蒙讀物“三百千千”(《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千家詩(shī)》、《千字文》),大家有誰(shuí)在幼兒園就讀過(guò)呢?現(xiàn)在雖然有些有識(shí)之士在推行“經(jīng)典誦讀工程”,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有形成巨大的影響。
“內(nèi)患”指的是語(yǔ)文教學(xué)方法陳舊單調(diào)、課堂氣氛沉悶枯燥,許多同學(xué)語(yǔ)文學(xué)習(xí)興味索然,消極對(duì)待。說(shuō)句不好聽(tīng)的話,語(yǔ)文已成為了“三陪學(xué)科”(陪數(shù)學(xué)、陪英語(yǔ)、陪理化)“垃圾學(xué)科”(上完就忘,考過(guò)就扔)。許多同學(xué)都認(rèn)為語(yǔ)文學(xué)與不學(xué)、學(xué)多學(xué)少關(guān)系不大,就提高考試成績(jī)的效果來(lái)看,語(yǔ)文似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上做數(shù)理化題目和背英語(yǔ)單詞那樣明顯。
對(duì)母語(yǔ),冷到極點(diǎn);對(duì)外語(yǔ),卻熱到極點(diǎn)。全民學(xué)英語(yǔ)“高燒”不退,大學(xué)生考四六級(jí)熱情高漲。部分中文系的大學(xué)生把精力用在學(xué)外語(yǔ)上,對(duì)專業(yè)知識(shí)卻總提不起興趣。耗費(fèi)大量時(shí)間精力學(xué)外語(yǔ),我們中國(guó)現(xiàn)在出現(xiàn)傅雷一樣一流的翻譯家了嗎?連母語(yǔ)都學(xué)不好,能真正學(xué)懂外語(yǔ)嗎?
在網(wǎng)絡(luò)上傳著一個(gè)韓國(guó)人寫(xiě)的文章,題目是《中國(guó)人的漢語(yǔ)功底令人心寒》,文章原來(lái)刊發(fā)在韓國(guó)的《中央日?qǐng)?bào)》上。文中指出:目前中國(guó)人重視外語(yǔ)勝于重視漢語(yǔ),中國(guó)人漢語(yǔ)功底令人心寒。作者舉例說(shuō):“富貴不能淫、貧賤不能移、威武不能屈”是中國(guó)亞圣孟子提出的大丈夫的三條標(biāo)準(zhǔn),也是奠定中華民族陽(yáng)剛精神的基石?!案毁F不能淫”尤其令世人推崇。中國(guó)古人賦予了這句話非常深刻的含義,但目前中國(guó)年輕人中有許多人無(wú)法正確理解這句話的含義。在去年舉行的上海市翻譯資格考試中,出現(xiàn)了許多讓人哭笑不得的答案。參加該項(xiàng)考試的人的英語(yǔ)水平都很高,但部分人的漢語(yǔ)水平實(shí)在不敢恭維。在漢譯英題目里,有一道題是要求將“富貴不能淫”譯成英文,有人將這句話譯成了“Be rich,but not sexy(富貴但不能性感)”。 類似這樣匪夷所思的答案還有許多,比如把“人之初,性本善”翻譯成“Since the beginning of human beings,sex is always good(人之初,性愛(ài)本善)”。
受盡我們冷落的,卻在國(guó)外熱得發(fā)燙,中文熱(漢語(yǔ)熱)在世界各國(guó)持續(xù)升溫。在德國(guó),幾乎是每個(gè)家庭都有一本德文版《道德經(jīng)》,它的印刷量?jī)H次于《圣經(jīng)》;在法國(guó),幾乎每個(gè)青年都相信一句話:學(xué)會(huì)中文就擁有美好未來(lái);在美國(guó),幾乎每個(gè)士兵都讀過(guò)英文版的《孫子兵法》;在日本,幾乎每個(gè)人都讀過(guò)《論語(yǔ)》。
明朝宋應(yīng)星的《天工開(kāi)物》記載的煉刀法被日本人運(yùn)用,使得后來(lái)日軍在南京大屠殺中鋒利的軍刀總不會(huì)缺口;明朝洪應(yīng)誠(chéng)的《菜根譚》在日本朝野傳誦,卻在中國(guó)失傳,清末才由一位中國(guó)留學(xué)生偷偷帶回國(guó);《西游記》被許多日本大企業(yè)當(dāng)作訓(xùn)練員工想象力和培養(yǎng)合作精神的生動(dòng)教材。
在一篇引人深思的文章《漢語(yǔ),我想對(duì)你哭》中寫(xiě)著這樣一件事:“1976年,美籍華人物理學(xué)家丁肇中先生在諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)臺(tái)上致答詞時(shí),這位英語(yǔ)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)講得流利的科學(xué)家,卻堅(jiān)決要講漢語(yǔ),就因?yàn)槟鞘悄刚Z(yǔ)?!蔽恼掠终f(shuō):“世界上任何一種語(yǔ)言都是最美麗的。遺憾的是,這種美麗往往只有在危及語(yǔ)言存亡的時(shí)候,才體會(huì)得出。”
無(wú)論古今漢語(yǔ),都是美麗的。尤其是古漢語(yǔ),即文言文,更是簡(jiǎn)潔傳神。如果說(shuō)學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)能發(fā)現(xiàn)一個(gè)新世界,那么,精通文言文就能打開(kāi)一座寶藏。我們既要走向世界,更要不忘挖掘自家寶藏。但現(xiàn)實(shí)卻只知“崇洋”而不知“根本”。難怪有人說(shuō),我們中國(guó)人身懷巨寶卻滿街求乞。我們不要做數(shù)典忘祖的不肖子孫,不要讓這種母語(yǔ)之痛延續(xù),要讓語(yǔ)文這只丑小鴨變成美麗的白天鵝。