看到標題肯定有小伙伴覺得
誒?好簡單又熟悉的短語啊
blue=藍色的,moon=月亮
blue moon,說的不就是
藍!月!亮!嗎???
快點來看看它的真實意思吧
Once in a moon
once是“一次”的意思,blue moon 藍色的月亮,是指“一個月中第二次滿月”,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現(xiàn)一次“一個月兩次圓月”的現(xiàn)象。因此,once in a blue moon 這個口語表達的意思就是:很少發(fā)生的事情,十分難得,千載難逢。
This is a chance once in a blue moon.
這是個千載難逢的好機會。
Blue in the face
美國俚語,字面意思“臉變藍了”,引申為“臉色發(fā)青,臉色發(fā)紫,面紅耳赤,黑著臉,氣的要命”,常用搭配“till/until one be blue in the face”。
You were already blue in the face.
你已經(jīng)面紅耳赤了。
Black and blue
black and blue是指某人因為挨打或者受傷,造成毛細血管的破裂,于是出現(xiàn)了部分皮膚顏色的改變。指的是擦傷后身上青一塊、紫一塊的,有淤青,或者說傷痕累累。
He wasbeaten black and blue.
他被打的鼻青臉腫。
Blue blood
blue blood,并不表示“藍色的血液”,而是“尊貴,高貴”的意思。
blue blood作為短語,常用來表示“社會地位高”,而在英美語境中,也常用作名詞,表示“貴族血統(tǒng),貴族”;形容詞形式則是blue-blooded.
She is a lady of blue blood.
她是一位有貴族血統(tǒng)的女士。
Out of the blue
這里的blue 不是“憂郁”、“悲傷”的意思,out of the blue 和悲傷完全沒有關系,這個詞組的意思是“突然地”、“出乎意料地”。
She had come out of the blue just when she was wanted.
正當人們需要她時,她突然地來到了。
單詞背了成千上萬,語法全都滾瓜爛熟,可是不開口,就永遠提高不了口語。
聯(lián)系客服