九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
2020考研英語翻譯:狀語從句該如何翻譯?

考研英語翻譯中狀語從句的翻譯也是常考的句型,那么我們怎么去處理翻譯中的狀語從句呢?接下來中公MBA英語老師就根據(jù)這個問題來講一下狀語從句的翻譯。

一.識別狀語從句

第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當(dāng)狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。

第二步識別狀語從句的??嫉倪B詞,進(jìn)而知道這是具體哪類狀語從句,再進(jìn)行翻譯。

??歼B詞:

讓步狀語從句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

時間狀語從句:when, as, until, before等

條件狀語從句:if, in case等

原因狀語從句:because, since, for+句子

二.狀語從句的翻譯:

1. 讓步狀語從句:

(1)讓步狀語從句有明顯的標(biāo)志詞如although,though, even if, even though,while等引導(dǎo)時,從句部分翻譯前置。

It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

條件狀語從句在句首,翻譯時直譯即可,這里even if引導(dǎo)的從句在句末這時翻譯時需前置。

即使對雙方有利,這感覺也不像是人類的或者民主的關(guān)系。

(2)還有一類以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引導(dǎo)詞引導(dǎo)的讓步狀語從句,通常譯為不論...,無論...,不管...。

Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate—whatever you talk about.

Whatever引導(dǎo)的條件狀語從句,翻譯的時候也是前置,譯為無論...。無論你在談?wù)撌裁?,可能是他們?nèi)ミ^的地方,他們想去的地方,他們喜歡或是討厭的東西。

2. 時間狀語從句:

(1)翻譯時間狀語從句時,翻譯時一般把從句前置翻譯,也就是與漢語表達(dá)一樣。

As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

這里是as引導(dǎo)的時間狀語從句,翻譯時直譯即可。隨著其他人所有人付出的代價越來越明顯,政客們已經(jīng)開始鎮(zhèn)壓。

The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.

這里是when引導(dǎo)的時間狀語從句,翻譯時要把從句的翻譯前置。當(dāng)法官像政客那樣表現(xiàn)時,法院將不能保持它作為法律規(guī)則守護(hù)者的合法性。

(2)翻譯成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等連詞引導(dǎo)時間狀語從句時,常常翻譯成剛...就...。

As soon as he heard the news, he cried.

這里用的是固定句型as soon as,翻譯時就譯為剛...就... 他剛聽到這個消息,就大哭起來。

3. 條件狀語從句:

(1)條件從句一般以if, in case等連詞引導(dǎo),翻譯時,一般把從句部分前置,翻譯為如果...或若...。

If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.

這里是由if引導(dǎo)的虛擬條件狀語從句,這里if條件句就在句首,直譯即可。如果我和你空降到20世紀(jì)90年代財富500強(qiáng)企業(yè),我們將會發(fā)現(xiàn)很少使用諸如‘旅程’‘使命’‘激情’等術(shù)語。

It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.

這是if引導(dǎo)的條件狀語從句,先翻譯if引導(dǎo)的句子(即翻譯時從句前置),再翻譯主句。如果它重新執(zhí)政的話,它將保留聯(lián)邦的大部分支出計劃。

(2)條件狀語從句翻譯時也可省略連詞。

If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day—chewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins—are results of manufactured habits.

這也是由if引導(dǎo)的條件狀語從句,首先先斷句,可先把雙破折號的內(nèi)容單獨出來,置后,然后翻譯剩下的句子,此時的連詞可略譯。仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)我們?nèi)粘J褂玫暮芏喈a(chǎn)品都是制造習(xí)慣的結(jié)果,如口香糖、潤膚霜、消毒濕巾、空氣清新劑、凈化器、健康零食、牙齒增白劑、衣物柔順劑和維生素等。

4. 原因狀語從句:

原因狀語從句翻譯時,通常放在句首,譯為因為...所以,或者是之所以...是因為...。

They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

這里就是由because引導(dǎo)的原因狀語從句,翻譯時可用之所以...是因為這樣的翻譯來翻。他們之所以會引起廣泛關(guān)注,是因為他們?nèi)匀皇且?guī)則中的例外。

It’s a sad reality—our desire to avoid interacting with other human beings—because there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.

這里由because引導(dǎo)的,看著比較復(fù)雜,但其實也是符合這個翻譯,先把破折號里面的句子翻譯出來再直譯整個句子。我們渴望避免與其他人交流,之所以這是一個可悲的事實,是因為與站在你旁邊的陌生人的談話,你會收獲很多。

英語狀語從句的翻譯大致分為這幾種翻譯,若狀語從句在句首,直譯即可;若狀語從句在句末,翻譯置前,譯文會較為流暢;每種狀語從句翻譯中又略有差別,因此分別舉例說明,可能是固定搭配翻譯,也可能翻譯時省略連詞。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
考研英語翻譯中狀語從句的分析
英漢翻譯技巧8|定語從句的翻譯
狀語從句大合集
英語連詞用法歸納
英語“四大連詞”的用法
英語四級考試網(wǎng) -- 英語四級翻譯的原則與方法(三)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服