九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
嚴(yán)復(fù):開眼看世界,以筆醒山河【圖文】
 
  

文|奚勇

    在中學(xué)教科書上,“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,開啟民智”是個重要知識點。120多年過去了,《天演論》的觀點似乎不再新鮮,里面的文字表述也與現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣漸行漸遠(yuǎn),但嚴(yán)復(fù)掀起的那股思想浪潮依然令人聞之心潮澎湃。

    黃克武是當(dāng)代研究嚴(yán)復(fù)的大家,他的新作《筆醒山河:中國近代啟蒙人嚴(yán)復(fù)》近日由廣西師范大學(xué)出版社推出。三十多年來,黃克武訪求嚴(yán)復(fù)史跡,搜求嚴(yán)氏佚文,研編嚴(yán)氏文集,精研嚴(yán)氏生平思想。這部積三十年之功寫成的傳記,再一次將人們的視野拉回到中西文化接軌的關(guān)鍵時刻,看啟蒙先驅(qū)如何筆醒山河。  


黃克武 著《筆醒山河:中國近代啟蒙人嚴(yán)復(fù)》

大學(xué)問|廣西師范大學(xué)出版社

    學(xué)霸的轉(zhuǎn)型

    嚴(yán)復(fù),字又陵,福建候官縣(今福州)蓋山鎮(zhèn)陽岐村人,是清末民初第一代接受新式教育而培育出來的知識分子。

    1866年,因父親去世,嚴(yán)復(fù)中途輟學(xué),一心意圖以科舉進(jìn)入官場的嚴(yán)復(fù),無奈只能放棄科舉。第二年,嚴(yán)復(fù)考入左宗棠興辦的福州船政學(xué)堂,學(xué)習(xí)駕駛技術(shù)。1877年,嚴(yán)復(fù)被公派到英國留學(xué),先入普茨茅斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院。1879年回國,在福州船政學(xué)堂任教。

    后來他調(diào)任天津,任北洋水師總教習(xí)。在任期間,他頗受李鴻章器重,但嚴(yán)復(fù)志不在水師,而是希望借李鴻章之東風(fēng)進(jìn)入高層,推行自己的救國方案。他與李鴻章政見不同,李鴻章雖愛才,但并未對他委以重任。以至于嚴(yán)復(fù)一腔抱負(fù)無處施展,常抱怨自己“仕途不順”。

    可誰也沒想到,嚴(yán)復(fù)最終的成功不在政治場域或他所長期從事的海軍教育,而在于他對19世紀(jì)末葉以來,中國思想與文化發(fā)展的深刻影響。他所引介的西學(xué),以及他對中西文化的思考,成為中國現(xiàn)代思想的重要源頭。誠如哈佛大學(xué)教授史華慈所說:“嚴(yán)復(fù)的關(guān)懷……是有意義的關(guān)懷,他因應(yīng)這些關(guān)懷所做的努力,是有意義的努力。”

嚴(yán)復(fù)

    時勢造英雄。鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,西方列強的堅船利炮,使東方帝國的羸弱暴露無遺。于是,傳播西學(xué),師夷長技,成為朝野之共識。中國最早一批接受西方思想的知識分子,如魏源、王韜、李善蘭、徐壽、華蘅芳、鄭觀應(yīng)等,對譯介西書,傳播西方的政治體制、科學(xué)知識,發(fā)揮了很大的作用。洋務(wù)派創(chuàng)辦的江南機器制造局翻譯館,譯介出版了大量西方科技著作,在中國近代出版史上留下了不可低估的影響。

    可是五十年過去了,大清國力并無長進(jìn),甲午海戰(zhàn)慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關(guān)頭。嚴(yán)復(fù)憂心不已,甲午戰(zhàn)后第二年,他在天津《直報》上發(fā)表《論世變之亟》《救亡論訣》《原強》《辟韓》等四篇論文,全面地提出了他的資產(chǎn)階級民主思想、批判君主專制理論,要求通過創(chuàng)設(shè)議會和提倡西學(xué)來挽救中國。

    與此同時,嚴(yán)復(fù)精心翻譯了英國赫胥黎的《天演論》,并于1897年12月在天津出版的《國聞匯編》上刊出。該書問世后產(chǎn)生了巨大的社會反響,維新派領(lǐng)袖康有為見此譯稿后,發(fā)出“眼中未見有此等人”的贊嘆,稱嚴(yán)復(fù)“譯《天演論》為中國西學(xué)第一者也”。梁啟超亦稱贊嚴(yán)復(fù)“于中學(xué)西學(xué)皆為我國第一流人物”。

    學(xué)問精通不易,會通更難。嚴(yán)復(fù)的好友陳寶琛在為他撰寫的墓志銘中曾說:“君于學(xué)無所不窺,舉中外治術(shù)學(xué)理,彌不究極原委,抉其得失,證明而會通之。”文中的“會通”二字,正是嚴(yán)復(fù)一生思想的核心。他本身即結(jié)合了中學(xué)與西學(xué)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代,以及科學(xué)、宗教與倫理等。

    黃克武認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)結(jié)合中西的努力和他的成長經(jīng)歷有密切的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)幼年時代研讀中國典籍,進(jìn)入福州船政學(xué)堂與赴英留學(xué)期間,開始接觸西學(xué),致力吸收西方知識,同時,并未拋下對中國傳統(tǒng)古典價值的信念。返國后,嚴(yán)復(fù)師事吳汝綸,學(xué)習(xí)桐城古文,又研習(xí)八股制藝,繼而系統(tǒng)地閱讀西書,奠定了中西學(xué)問的基礎(chǔ)。然而,身處中西文化接軌的關(guān)鍵時刻,也讓嚴(yán)復(fù)一生充滿了沖突與挫折,使他在中國與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、理想與現(xiàn)實之間沖撞、拉扯。

    “做”《天演論》

    《天演論》的原作者是英國著名博物學(xué)家、生物學(xué)家、教育家赫胥黎,他因捍衛(wèi)達(dá)爾文的進(jìn)化論而有“達(dá)爾文的堅定追隨者”之稱。該書的原名“Evolution and Ethics”,直譯應(yīng)作《進(jìn)化論與倫理學(xué)》。

    王國維就主張Evolution應(yīng)譯為“進(jìn)化”,不應(yīng)譯為“天演”,因為“天”在中文之中有太多的歧義。他也暗示西方的“進(jìn)化”指的是自然之演變,與中文的“天”有所不同。不過,在黃克武看來,《天演論》中“天”字的重要性與模糊性或許正是此書吸引讀者的關(guān)鍵原因,因為這本書要告訴讀者何謂新的“天道”,而“天道”一直是士大夫關(guān)心的議題。

    在黃克武看來,嚴(yán)復(fù)將演變中的自然力量與人為努力的倫理因素結(jié)合,匯總于“天演”概念之中。換言之,“天演”一詞包含了大自然的演變(evolution)和其衍生的倫理原則(ethics)。這絕非傳統(tǒng)的“天地人”“陰陽五行”觀念之下具有道德意涵的“天”?!霸摃鴷D(zhuǎn)換實際上具有重要的象征意涵,也是一種很高明的翻譯手法?!?/font>

《天演論》初版

    嚴(yán)復(fù)在《天演論》中一方面同意自然有難以抗拒的力量,另一方面則發(fā)揮了赫胥黎反對弱肉強食的叢林法則觀點,反對將優(yōu)生學(xué)用于人類,同時肯定倫理原則,主張“人治可以對抗天行”,最終得出了“自強保種”的結(jié)論?!白詮姳7N”成為《天演論》所傳達(dá)的最重要的訊息,并在20世紀(jì)初引發(fā)了舉國瘋狂的閱讀潮流。

    黃克武分析指出,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,引介了“物競天擇、適者生存”的法則,帶來一種嶄新的科學(xué)宇宙觀,并鼓舞國人在競爭的世界中自立自強,“開眼看世界”。胡適以“適”為名,即從《天演論》的“適者生存”而來;孫中山手下大將陳炯明,字“陳競存”,即從《天演論》的“物競天擇,適者生存”一語而來。

    除了《天演論》,嚴(yán)復(fù)還翻譯了其他有關(guān)政治、經(jīng)濟、法律、邏輯方面的七種著作,這些著作由上海的商務(wù)印書館出版,被統(tǒng)稱為“嚴(yán)譯名著叢刊”。一直到今日,嚴(yán)復(fù)譯著還受到許多讀者的歡迎。

    追求“信達(dá)雅”

    嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的過程之中轉(zhuǎn)化了西方原有的觀念,因此《天演論》不僅是一部翻譯作品,也可以說是一部創(chuàng)作。魯迅曾言:“嚴(yán)又陵究竟是'做’過赫胥黎《天演論》的,的確與眾不同;是一個十九世紀(jì)末年中國感覺銳敏的人?!濒斞杆f的“'做’過赫胥黎《天演論》”一語是饒有深意的,《天演論》的一字一句都經(jīng)過細(xì)心斟酌加工,是所謂“一名之立,旬月踟躕”的結(jié)果。

    正因如此,近代以來,一種質(zhì)疑嚴(yán)復(fù)的聲音很是流行,即錢玄同所說嚴(yán)復(fù)的翻譯“顛倒原文、淆亂真意”。黃克武對此有不同的觀點:“嚴(yán)復(fù)的譯文的確有獨特之風(fēng)格與添加的內(nèi)容及按語,使翻譯與原著之間有差距,然而也應(yīng)該注意到嚴(yán)復(fù)的譯本或按語并非完全任意發(fā)揮。以《天演論》來說,首先是譯文與原文在大的段落劃分之對照十分清楚。其次,譯文之增添的部分與嚴(yán)復(fù)所下之按語多半是有根據(jù)的?!?/font>

    翻譯是為溝通上的方便,將一種文字轉(zhuǎn)變成另一種文字,錢鍾書將這個過程說得最傳神,他說這是“化”。基于此種想法產(chǎn)生的“原著中心論”,也是翻譯里最普遍的處理方式,根據(jù)這一原則,翻譯的好壞取決于是否忠于原著,越忠實于原著就越好,忠實度越少就越差。不過,翻譯有直譯,也有意譯,而后者不一定比前者更不忠實。例如英文中有一句慣用語是“Drink like a fish”,字面上是“像魚一樣喝水”,其實就是“喝多了”的意思,如意譯為“牛飲”就很傳神。

    每個翻譯家對翻譯都有自己的理解,而嚴(yán)復(fù)在譯《天演論》時提出的“信達(dá)雅”三個字,高度概括了他的翻譯觀點,也成為業(yè)界的金科玉律沿用至今。

    “信”就是精確,翻譯一定要譯得很準(zhǔn)確,不能將白的變成黑的或灰的;“達(dá)”就是將意思傳遞到讀者身上,通過作者“化”的過程,將外國的思想、觀念傳送到讀者的思想中。“信”跟“達(dá)”是不同的概念,兩者可以兼顧,但也可能有相當(dāng)多內(nèi)在的矛盾,也就是說,有的時候翻譯作品能夠“信”,但是不一定能“達(dá)”。例如,很多翻譯的書看起來好像很準(zhǔn)確,意思卻都不易看懂,讀完以后往往讓讀者不知所云,這就是“信”而不“達(dá)”,直譯的作品常會有此缺陷,比如魯迅的翻譯作品多用直譯。“雅”亦即用典雅的文字從事翻譯工作。不過,這也受到質(zhì)疑。若原文俗鄙,又如何翻譯成典雅風(fēng)?原文是很俚俗的文字,就須粗陋,才算是準(zhǔn)確的翻譯,這時“信”就可能比“雅”來得重要。所以,“信達(dá)雅”是動態(tài)辨證的關(guān)系。

    嚴(yán)復(fù)的翻譯工作在中國近代史上是一件劃時代的事。在他之前,國人所譯的西方著作主要是宗教與技術(shù)方面,或是經(jīng)由中西合作,或是轉(zhuǎn)譯自日文,這些著作的譯筆較為生澀,往往“紕謬層出,開卷即見”,結(jié)果“讀譯書者,非讀西書,乃讀中土所以意自撰之書而已”。嚴(yán)譯西書的數(shù)量雖然不多,只有幾種,但皆為經(jīng)典作品,文字典雅,出版之后甚獲好評。近代史上許多名人,甚至能通篇背誦嚴(yán)復(fù)的譯文。

    以往中外學(xué)界對嚴(yán)復(fù)啟蒙角色的詮釋,多受到史華慈的《尋求富強:嚴(yán)復(fù)與西方》一書的影響,強調(diào)嚴(yán)復(fù)對西方富強觀念的引介,是近代中國追求現(xiàn)代化的動力。在《筆醒山河》中,黃克武則將嚴(yán)復(fù)啟蒙思想與他對西學(xué)的譯介結(jié)合在了一起?!皣?yán)復(fù)的翻譯策略是一方面引西入中,另一方面援中解西,因此嚴(yán)復(fù)的啟蒙工作可以被定位為在文化自覺的意識下從事中西思想的交融互釋,而在此過程中嚴(yán)復(fù)充分反映出翻譯西學(xué)、接引西方現(xiàn)代性的主體性思維。”該書以“筆醒山河”為名,正是有意凸顯嚴(yán)復(fù)在啟蒙方面的原創(chuàng)力與重要性。

 
 
-END-
( 2022/04/05/收藏 )
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點新聞
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服