中譯英是對(duì)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的考查,是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)等基本知識(shí)和技能的綜合性考查。解題過(guò)程應(yīng)先審題,判斷句型,確定主謂語(yǔ)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)。緊接著考慮括號(hào)提示,有時(shí)提示關(guān)系到考生確定用什么句型。下筆后必須check。查看句子語(yǔ)法上有無(wú)差錯(cuò),也要仔細(xì)看有無(wú)遺漏中文句中的信息。下面有幾個(gè)典型病句作為“警示”(劃線的詞出了問(wèn)題):
(1)有500人出席了這次會(huì)議。There are 500 people attend the meeting。凡there be 結(jié)構(gòu),are 系謂語(yǔ)動(dòng)詞;attend 要改為attending充當(dāng)后置定語(yǔ)。另一種改法是去掉attend加at;句子通了,意思沒(méi)變。此類錯(cuò)誤源于句子成分概念混亂。
(2)希望大家同意我的看法,反對(duì)后一種意見。Hope everybody can agree with me and against the latter。這里against 系介詞,盡管中文中意思確是“反對(duì)”,但它不可當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞用。此類錯(cuò)誤源自只顧中文意思,不顧詞類和句子成分,逐字照譯。
(3)我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家。Our country is the country which has a long history。表示“擁有”的譯法繁多,不能動(dòng)不動(dòng)就用定語(yǔ)從句,可簡(jiǎn)化為Our country is a country with a long history.
(4)誠(chéng)實(shí)是一種我們?nèi)敝豢傻拿赖?。Honest is one of the virtues which can't be lack。此句中用which來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句(劃線部分),which之后缺少?gòu)木渲械闹髡Z(yǔ)“我們”。還有一錯(cuò),即lack(缺少)可以當(dāng)名詞也可當(dāng)動(dòng)詞,但在此當(dāng)表語(yǔ)是不通的。實(shí)際上“缺乏”一詞最好用do without,全句可改為Honesty is one of the virtues which we can't do without. 此類錯(cuò)誤源自句子詞性概念混亂!
在中譯英部分,主要錯(cuò)誤在于動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)用錯(cuò),大小寫、標(biāo)點(diǎn)的差錯(cuò)等。還有不勝枚舉的拼寫錯(cuò)誤,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……
在中譯英的解題過(guò)程中還有很重要的一條是會(huì)“斷句”,即能分析句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及其他修飾成分,尤其重視提高詞在整個(gè)句子翻譯中的作用,其相應(yīng)的短語(yǔ)組成、詞性及句子結(jié)構(gòu)等。
如(1)中國(guó)是第三個(gè)成功地將人類送往太空的國(guó)家(succeed)。主語(yǔ)是“中國(guó)”,謂語(yǔ)是“是”,表語(yǔ)是“國(guó)家”,其余成分均為修飾語(yǔ)。注意好不同修飾成分的位置,單個(gè)形容詞、序數(shù)詞、名詞作定語(yǔ)時(shí)通常放在修飾詞之前,定語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)等放在修飾語(yǔ)之后,狀語(yǔ)放在修飾語(yǔ)之前或之后均可,視情況定。Succeed 之后別忘了in doing 結(jié)構(gòu)。此句譯成China is the third country that has succeeded in sending human into space。
如(2)碰巧我在這本書里找到了所需要的參考資料(happen)。句子的基本框架為“我找到了資料”happen 在此處的結(jié)構(gòu)為“It so happened that…”或 “sb happen to do…” 因此可譯成I happened to find the reference materials that I needed in this book。或 It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。
如(3)盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃(in spite of)。顯然“盡管困難重重”是狀語(yǔ),此處用in spite of短語(yǔ)表示“盡管”,其后只能跟名詞短語(yǔ)而不能跟從句。“決心做某事”可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 來(lái)表達(dá)。其中make up one's mind中必須注意主語(yǔ)是復(fù)數(shù),mind也必須用復(fù)數(shù)。此句可譯為In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。
如(4)這個(gè)長(zhǎng)句也可這樣分析:藝術(shù)家只有在自己的國(guó)家才能制作出人們喜聞樂(lè)見的作品來(lái)(Only…)。中心詞為“藝術(shù)家制作出作品”。注意這句話中的only大寫表明要倒裝,而且是部分倒裝,非完全倒裝。另外句中還有“喜聞樂(lè)見”這個(gè)成語(yǔ),難度明顯增大了。經(jīng)過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)only引導(dǎo)的是地點(diǎn)狀語(yǔ),“在自己的國(guó)家”放在句首?!跋猜剺?lè)見的作品”可譯為 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千萬(wàn)不要望文生義、牽強(qiáng)附會(huì)或望難卻步,不知如何下手。此句可譯為Only in his own country can an artist create works people enjoy。
位育中學(xué) 英語(yǔ)高級(jí)教師 陳曙光
聯(lián)系客服