九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
融通中外翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系
新中國(guó)成立70年來(lái),我國(guó)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展壯大,翻譯理論研究不斷創(chuàng)新,為擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力作出了重要貢獻(xiàn)。與此同時(shí),我國(guó)的翻譯教育和翻譯學(xué)科建設(shè)仍然面臨一些困難。如何突破困境、構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,成為我國(guó)學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。
創(chuàng)新發(fā)展翻譯理論研究
我國(guó)翻譯理論研究隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展不斷拓展、深化,國(guó)內(nèi)翻譯界在理論、方法創(chuàng)新上也做出了很多有益嘗試。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓提出,應(yīng)以“信”“達(dá)”“切”作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)綜合各家理論,是翻譯“目的論”的中國(guó)化。所謂“信”,是指準(zhǔn)確反映原文意思,不違背作者的意圖,但不排除對(duì)原文的變通取舍;“達(dá)”是指譯文要通順自然,能夠?yàn)樽x者理解;“切”是指譯者要根據(jù)用戶的要求和翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)編輯加工,使譯文適合翻譯需要。
李長(zhǎng)栓表示,要達(dá)到“信”“達(dá)”“切”的標(biāo)準(zhǔn),必須從三方面著手,即理解、表達(dá)、變通。理解既包括對(duì)原文的理解,又包括對(duì)翻譯情景的理解。理解要接近、達(dá)到甚至超過(guò)作者的水平。表達(dá)要符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,反映作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。變通是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行編輯加工。在講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的過(guò)程中,譯者尤其要注意對(duì)原文進(jìn)行變通取舍,使譯文實(shí)現(xiàn)有效溝通的目的。
福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陳小慰認(rèn)為,翻譯修辭批評(píng),指從當(dāng)代修辭視域?qū)Ψg現(xiàn)象、產(chǎn)品、行為及與其相關(guān)聯(lián)的主體及制約因素進(jìn)行的觀察與評(píng)論,以促進(jìn)理解與合作為其基本理念和最終目標(biāo)。陳小慰從翻譯修辭批評(píng)與翻譯研究大趨勢(shì)深度契合這一基本點(diǎn)出發(fā),在綜合翻譯修辭批評(píng)的內(nèi)涵、準(zhǔn)則和基本要素的基礎(chǔ)上,提出翻譯修辭批評(píng)應(yīng)被視為翻譯批評(píng)領(lǐng)域的一個(gè)重要范式,以深化對(duì)翻譯行為本質(zhì)和特性的認(rèn)識(shí),促進(jìn)翻譯研究和實(shí)踐,更好地助力中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)傳播。  
加強(qiáng)人才隊(duì)伍建設(shè)
隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),我國(guó)翻譯人才在與各國(guó)交流過(guò)程中肩負(fù)著時(shí)代賦予的重要使命,這對(duì)翻譯人才也提出了新的要求?!靶轮袊?guó)成立70年特別是改革開(kāi)放40多年來(lái),翻譯人才培養(yǎng)選拔和評(píng)價(jià)體系取得了歷史性進(jìn)步,受到越來(lái)越廣泛的關(guān)注和認(rèn)可?!?strong>中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周明偉表示,跨學(xué)科教育的不斷進(jìn)步,以及一系列翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范性文件的相繼出臺(tái),推動(dòng)了我國(guó)翻譯教育規(guī)模化、規(guī)范化、特色化、重心化發(fā)展。同世界翻譯強(qiáng)國(guó)相比,我國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)還有許多地方需要規(guī)范,加強(qiáng)行業(yè)科學(xué)規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的任務(wù)依然十分緊迫。
隨著新時(shí)代外宣對(duì)象的多極化、外宣形式的多元化和外宣策略的多樣化,高校翻譯人才的培養(yǎng)從質(zhì)量和規(guī)模上都得到快速發(fā)展。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原副校長(zhǎng)邱鳴表示,目前,高校在培養(yǎng)翻譯人才過(guò)程中,面臨的最突出問(wèn)題是評(píng)價(jià)機(jī)制的缺失評(píng)價(jià)機(jī)制的缺失包括個(gè)體翻譯能力評(píng)價(jià)機(jī)制的缺失和教學(xué)機(jī)構(gòu)評(píng)價(jià)機(jī)制的缺失。全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(以下簡(jiǎn)稱“CATTI考試”)從2003年開(kāi)始至今,累計(jì)報(bào)名超過(guò)107萬(wàn)人次,逾15萬(wàn)人次獲得翻譯資格證書(shū)。CATTI考試不僅在引導(dǎo)全國(guó)翻譯人才培養(yǎng)方面起到了導(dǎo)向性作用,也為全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評(píng)價(jià)機(jī)制的確立發(fā)揮了規(guī)范性作用。此外,CATTI考試本身也在不斷完善。
構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系
“構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,既是我們加強(qiáng)國(guó)際傳播能力的重要前提,也是我們講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、展示好中國(guó)形象的必要條件。”周明偉表示,要實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播能力同我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平相適應(yīng),國(guó)際話語(yǔ)權(quán)同我國(guó)的國(guó)家地位相適應(yīng),就必須緊緊抓住構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系這個(gè)環(huán)節(jié),打造更多對(duì)外傳播領(lǐng)域登高原、攀高峰的作品。
周明偉強(qiáng)調(diào),構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,需要同國(guó)際同行更加密切合作,互通有無(wú),取長(zhǎng)補(bǔ)短。我們要積極搭建國(guó)際性行業(yè)交流平臺(tái),同國(guó)際翻譯家聯(lián)盟等國(guó)際專業(yè)組織建立互信互利、共贏共享的溝通合作機(jī)制,發(fā)揮地區(qū)引領(lǐng)作用,推進(jìn)豐富多彩的人文交流,為區(qū)域和全球發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)翻譯界的智慧和力量。同時(shí),國(guó)內(nèi)外翻譯界要以國(guó)際性行業(yè)活動(dòng)為契機(jī),在人員往來(lái)、信息交流、產(chǎn)品互通、技術(shù)研發(fā)等方面深化交流合作,共享發(fā)展成果,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。
“有效融通中外翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系是當(dāng)務(wù)之急。外交學(xué)院英語(yǔ)系教授崔長(zhǎng)青認(rèn)為,要真正融通中外翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,就需要中西文化進(jìn)行雙向交流與平等互動(dòng),并適時(shí)、適地、適度地運(yùn)用具體思維與抽象思維、綜合思維與分析思維,進(jìn)行立足根本的翻譯學(xué)研究。

來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)—中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
重視翻譯在國(guó)家形象建構(gòu)中的作用
西方翻譯理論流派
覃江華:翁貝托·艾柯翻譯思想研究述評(píng)
用對(duì)等理論解決英漢翻譯中的修辭問(wèn)題
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯美
論功能翻譯理論
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服