來源:
濟(jì)南日?qǐng)?bào) 做翻譯就要“忠實(shí)于原文”,這幾乎是絕大多數(shù)人對(duì)于翻譯的常識(shí)。但翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識(shí)需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。
很多典籍有了英譯本卻“走不出去” 在國內(nèi),多數(shù)譯者出于職業(yè)習(xí)慣,翻譯過程中全神貫注于文本,字字對(duì)應(yīng)地把文本翻完,翻譯工作即宣告結(jié)束。至于譯作在接受地市場的反響,一般被認(rèn)為是“出版社的事”。
在國內(nèi)學(xué)界,由著名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢》英譯本長期備受推崇,被公認(rèn)為是最嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的譯本。但研究卻表明,在英語國家,無論是高校藏書、圖書館借閱量,還是專業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢》譯本。問題是,霍譯本在很多國內(nèi)翻譯家眼里,根本算不上好本子。
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書”以及出版長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的《中國文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結(jié)果也都讓人深思:《中國文學(xué)》雜志1951年創(chuàng)刊后,于2000年底停刊;《熊貓叢書》上世紀(jì)80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據(jù)世界各地的銷售情況統(tǒng)計(jì),這套叢書有時(shí)候可以賣出兩三本,有時(shí)候一本也賣不出去。除了個(gè)別譯本獲得成功外,大部分譯本沒有產(chǎn)生任何反響。
“莫言熱”啟示好的翻譯可“連譯帶改” 莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),給翻譯界帶去的震動(dòng)在某種程度上比文學(xué)界更大。
莫言摘獲諾獎(jiǎng),其作品的外譯者功不可沒,其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離“忠實(shí)原文”的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。
德國漢學(xué)家顧彬曾說,德譯者在翻譯莫言的作品時(shí)甚至不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對(duì)象的概念。”一部作品的最終譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對(duì)象”,以及譯作接受地人們的語言習(xí)慣、審美口味、公眾心理等非語言層面的因素。或許,只有從根本上認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。