九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
“方便面”千萬別說成“convenient noodles”!老外聽了容易鬧笑話!

今年7月份,相關機構發(fā)布的報告稱,2018年,全世界一共消費約1036億份方便面,而中國方便面消費量超過400億份,居全球第一,人均年消費量為29份。世界人均方便面消費量為每人13.6份,其中,韓國以人均年消費74.6份,排名全球第一。

其實,方便面的影響力肉眼可見。在人群密集的火車站、機場、景區(qū)以及網(wǎng)吧等場所,方便面的消費尤為火爆。這也是為何方便面被稱作20世紀最偉大的發(fā)明之一。

那么,每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noddles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....

“方便面”用英語該怎么說?

從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢?

這么想就錯啦,“方便面”中的“方便”一詞的更多是指速食(instant),幾分鐘的時間就可以吃了。所以正確說法就是“instant noodles”啦。

Instant noodles are less nutritious than rice. 

比起米飯,泡面較不營養(yǎng)。

溫馨提示:noodle一般出現(xiàn)都是復數(shù)形式,因為有很多根面條...

“熱干面”用英語該怎么說?

前一陣子,“武漢熱干面該如何翻譯?”上過熱搜。因為,據(jù)悉,第七屆世界軍人運動會,簡稱'武漢軍運會',于2019年10月18日至27日在中國武漢舉行。

軍運會執(zhí)委會翻譯中心對武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱干面)。

翻譯一出,立刻引起了網(wǎng)友們的“圍觀”,有提議就叫WuHan noodles,簡潔明了。有人覺得普通話“Re gan mian”直譯就很好。你怎么看呢?

“速溶咖啡”用英語該怎么說?

知道了“方便面”在英語中的正確說法后,再來試著譯一譯“速溶咖啡”,根據(jù)其中文意思同理可得其說法是“instant coffee”,但是可千萬別貪杯,因為速溶咖啡經(jīng)常飲用會有一定的危害性。

Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient. 

盡管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。

“速溶湯”用英語該怎么說?

在明白了如何處理“速溶”一詞后,“速溶湯”的翻譯也變得很簡單了,就是“instant soup”,速溶湯可是一些平時吃飯習慣和蔬菜湯的同學的最愛。

但還是要注意度的掌控,因為速溶食品含有更多的超標鹽分。經(jīng)常食用將會帶來更高的胃癌發(fā)病率。

Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.

飲用速溶湯太過頻繁可能對人身體有害。

“Instagram”這個詞的前世今生

有沒有用過Instagram這款社交軟件?有沒有思考過這個詞是怎么來的?其實關于“Instagram”這個詞的來源,有兩種說法。

一種是,Instagram這個名字源自于Instamatic,是柯達從1963年便開始銷售的一個低價便攜傻瓜相機的系列名。這個系列是如此的受歡迎直至1988年其最后一款型號仍在銷售。

另外一種是,Instagram是instant camera(拍立得)和telegram(電報)的合成詞。

“instant success”該如何理解?

第一眼看到“instant success”這個短語,就會認為是“立刻(快速)成功”的意思,沒錯,該短語可以這么用。

但是,千萬要注意一點,該短語還有隱藏含義。其實,instant success也可以指(做某事)太過于急于求成。

His new book became an instant success. 

他的新書立即成為暢銷書。

He failed many times as a result of his desire to achieve instant success.

因為渴望急于求成,所以他失敗了很多次。

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“方便面”真不是convenient noodles!
“方便面”真的不是“convenient noodles”!說錯真的太尷尬了
口語 | 方便面,不是方便時吃的
“方便面”千萬別說成“convenient noodles”,這笑話可鬧大了~?
“方便面”真不是“convenient noodles”!
“方便面”英語怎么說?總不能說convenient noodles吧
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服