今年7月份,相關機構發(fā)布的報告稱,2018年,全世界一共消費約1036億份方便面,而中國方便面消費量超過400億份,居全球第一,人均年消費量為29份。世界人均方便面消費量為每人13.6份,其中,韓國以人均年消費74.6份,排名全球第一。
其實,方便面的影響力肉眼可見。在人群密集的火車站、機場、景區(qū)以及網(wǎng)吧等場所,方便面的消費尤為火爆。這也是為何方便面被稱作20世紀最偉大的發(fā)明之一。
那么,每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noddles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....
“方便面”用英語該怎么說?
從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢?
這么想就錯啦,“方便面”中的“方便”一詞的更多是指速食(instant),幾分鐘的時間就可以吃了。所以正確說法就是“instant noodles”啦。
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米飯,泡面較不營養(yǎng)。
溫馨提示:noodle一般出現(xiàn)都是復數(shù)形式,因為有很多根面條...
“熱干面”用英語該怎么說?
前一陣子,“武漢熱干面該如何翻譯?”上過熱搜。因為,據(jù)悉,第七屆世界軍人運動會,簡稱'武漢軍運會',于2019年10月18日至27日在中國武漢舉行。
軍運會執(zhí)委會翻譯中心對武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱干面)。
翻譯一出,立刻引起了網(wǎng)友們的“圍觀”,有提議就叫WuHan noodles,簡潔明了。有人覺得普通話“Re gan mian”直譯就很好。你怎么看呢?
“速溶咖啡”用英語該怎么說?
Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient.
盡管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。
“速溶湯”用英語該怎么說?
在明白了如何處理“速溶”一詞后,“速溶湯”的翻譯也變得很簡單了,就是“instant soup”,速溶湯可是一些平時吃飯習慣和蔬菜湯的同學的最愛。
但還是要注意度的掌控,因為速溶食品含有更多的超標鹽分。經(jīng)常食用將會帶來更高的胃癌發(fā)病率。
Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.
飲用速溶湯太過頻繁可能對人身體有害。
“Instagram”這個詞的前世今生
有沒有用過Instagram這款社交軟件?有沒有思考過這個詞是怎么來的?其實關于“Instagram”這個詞的來源,有兩種說法。
一種是,Instagram這個名字源自于Instamatic,是柯達從1963年便開始銷售的一個低價便攜傻瓜相機的系列名。這個系列是如此的受歡迎直至1988年其最后一款型號仍在銷售。
另外一種是,Instagram是instant camera(拍立得)和telegram(電報)的合成詞。
“instant success”該如何理解?
第一眼看到“instant success”這個短語,就會認為是“立刻(快速)成功”的意思,沒錯,該短語可以這么用。
但是,千萬要注意一點,該短語還有隱藏含義。其實,instant success也可以指(做某事)太過于急于求成。
His new book became an instant success.
他的新書立即成為暢銷書。
He failed many times as a result of his desire to achieve instant success.
因為渴望急于求成,所以他失敗了很多次。
聯(lián)系客服