《木蘭辭》(亦稱《木蘭詩》)是中國南北朝時(shí)期北方的一首長篇敘事民歌。作為中國樂府詩與民間傳說的代表,《木蘭辭》受到國內(nèi)外文化愛好者與傳播者的關(guān)注,其英語譯介跨越了一個(gè)多世紀(jì),目前已有27個(gè)公開發(fā)表的海內(nèi)外譯本。與其他中國文學(xué)作品不同,“木蘭”譯者不僅有傳教士、漢學(xué)家、翻譯家,還有畫家、博物館館長;其發(fā)表載體更是種類豐富,不僅在傳統(tǒng)的專著刊物上發(fā)表,更以繪本、博客、視頻等形式呈現(xiàn)。
海外譯介活動(dòng)起步較早
《木蘭辭》英譯本最早見于1880年由倫敦特魯伯納公司和上海別發(fā)印書局同時(shí)出版的《翰林文稿:中國人智慧生活文錄》一書。該書由當(dāng)時(shí)美國在華傳教士丁韙良編撰,并在“中國古詩兩首”中收錄了《木蘭:女將領(lǐng)》這一譯本。此后,該書更名為《中國人及其教育、哲學(xué)與文學(xué)》,于1881年由紐約富蘭克林廣場(chǎng)哈珀兄弟公司再版,且在1898年又由弗萊明·H.銳威公司在紐約、芝加哥、多倫多三地再版。19世紀(jì)末第二個(gè)譯本的貢獻(xiàn)者是當(dāng)時(shí)駐扎香港的英國警察威廉·斯坦頓,最初他在香港雜志《中國評(píng)論》1888—1889年第17輯發(fā)表了譯文《木蘭出走:民歌一首》,10年后又在其編撰的《中國戲本》一書中收錄了該譯本。
進(jìn)入20世紀(jì),譯介中國文學(xué)的譯者涌現(xiàn),《木蘭辭》的英譯本數(shù)量也逐漸增多。英國漢學(xué)家查爾斯·巴德選譯了多首中國詩歌匯編成《中國詩歌》,于1912年由亨利·弗勞德出版公司聯(lián)合牛津大學(xué)出版社在倫敦、紐約、多倫多、墨爾本四地出版。這本書中,巴德將《木蘭辭》譯為《木蘭》,而在美國得克薩斯大學(xué)中文系教授傅靜宜1995年編著出版的《亞太地區(qū)民間傳說與傳奇》中,該譯文標(biāo)題被改為《木蘭歌》。1923年,英國著名漢學(xué)家亞瑟·韋利翻譯匯編的《古今詩賦》中收錄了其譯本《木蘭謠》,該書由倫敦喬治艾倫&昂溫公司出版。多年后,韋利在其之前出版的《中國古詩選譯續(xù)集》《170首中國古詩選譯》《詩經(jīng)》《古今詩賦》四本書中精選了部分詩歌,重新整理編成《中國詩歌》,而韋利的《木蘭辭》譯本也被再次收錄。進(jìn)入20世紀(jì)后半葉,澳大利亞比較文學(xué)研究教授傅樂山再次翻譯了《木蘭辭》,并將其收錄在《漢魏六朝詩選》之中,其譯名與韋利一樣選用了《木蘭謠》,該書于1967年由牛津大學(xué)出版社發(fā)行。時(shí)隔一年,哈佛大學(xué)博士畢業(yè)生艾瑞克·沙克海姆通過自己創(chuàng)建的格羅斯曼出版社發(fā)行了他翻譯的自6世紀(jì)以來的中國詩歌選集《……寂靜的“零”,尋覓“聲音”……》,其中就收錄了他的譯本《木蘭之歌》。1975年,由華裔學(xué)者柳無忌與華裔漢學(xué)家羅郁正共同編撰的《葵曄集:三千年中國詩歌》在美國出版,其中收錄了威斯康星大學(xué)中國古典文學(xué)教授倪豪士翻譯的《木蘭謠》。1976年,耶魯大學(xué)出版社出版了美國知名漢學(xué)家、耶魯大學(xué)教授傅漢思編著的《梅花與宮闈佳麗》,其中包含其譯本《木蘭詩》。1991年,紐約企鵝出版集團(tuán)出版了《大哎咿》一書,其中收錄了美國華裔作家趙健秀的譯本《木蘭謠》。
21世紀(jì)的第一個(gè)英譯本來自美國作家芭芭拉—蘇·懷特,在她編撰的記錄中國女性故事的《中國女性:千金》中收錄了《木蘭謠》這一譯本,此書于2003年由牛津大學(xué)出版社出版。至此,英語譯者翻譯出版的“文字描述版”譯本告一段落。
1995年至今有三個(gè)英譯本與眾不同,這些收錄譯本的書籍都是“圖文結(jié)合版”,那些插圖成為木蘭在英語世界形象重構(gòu)的基礎(chǔ)。首先是在1995年,美國作家兼插畫家珍妮·M.李翻譯了《木蘭辭》,并為其配以插畫從而形成了繪本《木蘭歌》。進(jìn)入21世紀(jì),又有兩個(gè)譯本加入了圖畫元素。2007年,時(shí)任美國納爾遜—阿特金斯藝術(shù)博物館館長杰森·斯圖伯編撰的介紹中國藝術(shù)與文學(xué)的專著《中國:藝術(shù)與文學(xué)的盛宴》一書中包含他翻譯的《木蘭》,并為譯文配上了一張1954年名為“木蘭從軍”的中國年畫。最新一版的英譯本來自哈佛大學(xué)伊維德教授的《木蘭詩》,該譯本收錄于哈克特出版公司在2010年美國印第安納波利斯與英國牛津同時(shí)發(fā)行的《木蘭:經(jīng)典中國傳奇故事的五個(gè)版本與相關(guān)文本》(又稱《木蘭從軍》)之中。該譯本雖未配相應(yīng)插圖,但書中其他介紹“木蘭”的地方卻有與其相關(guān)的圖片。例如,作者在介紹徐渭依據(jù)《木蘭辭》改編的雜劇《雌木蘭替父從軍》時(shí)配上了《國家圖書館藏戲曲小說版畫選粹》中關(guān)于這一故事的版畫。
國內(nèi)譯本形式多樣
《木蘭辭》的國內(nèi)譯本由華人華裔譯者提供,相較于《木蘭辭》在英語世界的譯介,國內(nèi)的譯介活動(dòng)開始得較晚,直到1962年才出現(xiàn)第一個(gè)國內(nèi)譯本。1962年6月第一期《聯(lián)合書院學(xué)報(bào)》登載了學(xué)者任泰的譯本《木蘭韻詩》,這也是《木蘭辭》英譯本第一次以學(xué)報(bào)文章的形式呈現(xiàn)。此后,國內(nèi)《木蘭辭》的英譯工作似乎停滯,直到20多年后才出現(xiàn)第二個(gè)譯本。暨南大學(xué)英語系教授翁顯良的詩歌翻譯集《古詩英譯》中收錄了《木蘭歌》這一譯本。1986年,遼寧大學(xué)英語系教授、我國著名翻譯家丁祖馨與美國文學(xué)教授伯頓·拉菲爾合譯出版了《中國詩歌精華》一書,其中收錄了譯本《木蘭謠》。1988年,我國著名翻譯家許淵沖貢獻(xiàn)了他的譯本《木蘭歌》,該譯本收錄于介紹中國詩歌的專著《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》,2013年出版的《漢魏六朝詩選》一書也同樣收錄了該譯本?!吨袊膶W(xué)》雜志1994年第一期登載多篇關(guān)于花木蘭故事的文章,其中一篇就是胡時(shí)光(音譯)翻譯的《木蘭歌》。遺憾的是,該雜志并未對(duì)該譯者的身份進(jìn)行介紹,不過該譯本因?yàn)楸粭顟椧?、戴乃?001年英譯詩集《樂府》收錄而廣泛傳播。1998年共有三個(gè)華人譯本誕生,譯者分別是我國著名英語教育家汪榕培、中央美術(shù)學(xué)院教授張頌?zāi)吓c動(dòng)畫電影《木蘭》的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)成員范磊。汪榕培的譯本有兩種呈現(xiàn)形式:第一種是見于《漢英對(duì)照中國古典名著叢書·漢魏六朝詩三百首》的《木蘭謠》,第二種則是出現(xiàn)在黑白繪本《孔雀東南飛·木蘭辭》之中的同名配文。張頌?zāi)系淖g本《木蘭謠》以彩色繪本的形式呈現(xiàn),由臺(tái)灣泛亞出版社出版。隨著1998年美國動(dòng)畫電影《木蘭》的上映,迪士尼公司也出版了一本名為《迪士尼的木蘭》的書籍,該書由羅素·施羅德主編,書中記錄了《木蘭》劇本的創(chuàng)作過程,而范磊的譯本《木蘭傳奇》作為“文學(xué)靈感”收錄其中。
2002年,美籍華裔翻譯家、詩人柳無忌逝世。為紀(jì)念柳無忌,柳光遼與其他學(xué)者一起將其生前的文章、譯稿整理成《教授·學(xué)者·詩人:柳無忌》一書并于2004年出版,而這本書“古詩英譯”部分的第一首詩就是《木蘭:歌謠一首》。2006年,《木蘭辭》的首篇網(wǎng)絡(luò)譯本誕生。一位名為杰克·袁的譯者在維基百科上發(fā)表了其翻譯的《木蘭謠》,該譯本擁有獨(dú)立的維基百科網(wǎng)頁。但遺憾的是,維基百科上除記載了該譯者的另一譯作《十五從軍》之外再無其他相關(guān)信息。2010年,上海人民美術(shù)出版社出版了《木蘭辭》同名漢英對(duì)照繪本,該繪本譯者是我國翻譯家黃福海。河北師范大學(xué)李正栓教授是《木蘭辭》譯本的又一貢獻(xiàn)者,其譯本名曰《關(guān)于木蘭》,收錄于2013年湖南人民出版社出版的《樂府詩選》。同年10月,臺(tái)灣作家王克難在視頻網(wǎng)站上上傳了自己翻譯并配樂的視頻《木蘭辭之美》,視頻內(nèi)容則是其《木蘭辭》的英譯本朗誦。王克難的譯本是第一個(gè)以多媒體形式呈現(xiàn)的譯本,令人耳目一新。最新一版的《木蘭辭》譯本由天津外國語大學(xué)趙彥春教授提供,這一譯本發(fā)表在他的新浪博客欄目“國學(xué)英譯”中。這一譯本是眾譯本中唯一一篇以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形式呈現(xiàn)的,但遺憾的是該譯本缺少標(biāo)題的翻譯。
《木蘭辭》的英語譯介已經(jīng)跨越百年,不斷深入《木蘭辭》的英譯研究,不僅有利于中國文學(xué)在世界的傳播,還有助于中西方文化交流。目前看來,《木蘭辭》英譯研究方興未艾,學(xué)界還需不斷努力,繼續(xù)探索木蘭故事在異域傳播與接受的進(jìn)程。
?。ㄗ髡邌挝唬荷虾M鈬Z大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)
來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:劉碧林
聯(lián)系客服