熟悉音樂創(chuàng)作的人都知道,想要用民歌改編成音樂作品是非常難的一件事,而要用大家耳熟能詳?shù)拿窀韪木幊蓸非透鼮殡y上加難了。那原因呢,就不言而喻了,但凡經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的民歌都是經(jīng)典之作,想要通過器樂改編,并能夠超越它,沒點(diǎn)“真本事”還真干不成。但是,在笛子界,當(dāng)時(shí)只有二十出頭的馬迪,他還真有“本事”,不僅把陜北民歌《趕牲靈》成功改編為笛子獨(dú)奏曲,還讓這首經(jīng)典民歌“經(jīng)過改編,吹得比唱得更精彩”(臺(tái)灣音樂人評(píng)論)。
竹笛演奏家馬迪
“趕 牲靈”也稱“趕腳”,即用牲畜(陜北多為騾驢)長途為他人運(yùn)輸貨物,而趕這牲畜運(yùn)送貨物的人即稱趕牲靈者。他們走山越嶺,風(fēng)餐露宿,十分辛苦。由于趕一趟 牲靈常常需要數(shù)十天甚至半年、一年,所以這些趕牲靈者的家人非常惦念他們,凡遇到趕牲靈的隊(duì)伍走過,往往就有許多婦女、小孩探問自己親人的情況。山大溝深 的陜北,道路崎嶇重重阻隔。為了生存,為了貿(mào)易,趕牲靈的人們笑對(duì)人生,用生活創(chuàng)造了這首經(jīng)典的民歌《趕牲靈》。
趕牲靈版畫
笛子獨(dú)奏曲《趕牲靈》分為引子、小快板、中板、再現(xiàn)四個(gè)部分。在原民歌基礎(chǔ)上融入了詼諧、幽默的音樂設(shè)計(jì),使得整首樂曲更加生動(dòng),活靈活現(xiàn)。
輕盈歡快的引子響起,仿佛騾子隊(duì)由遠(yuǎn)及近進(jìn)入我們的視線,曲作者僅簡單運(yùn)用了典型的中國式分解和旋的la/duo/re/sol幾個(gè)音,便勾勒出一幅“趕牲靈”實(shí)景圖。這可以說是該曲的第一個(gè)高明之處。
小 快板的旋律是原民歌曲調(diào)的“加花”變奏,由于速度的加快情緒也跟著積極向上,使我們不由得想到腳夫們苦中作樂,一邊趕路,一邊談笑風(fēng)聲、歡歌笑語的場(chǎng)景。 而小滑音、花舌、各種吐音的組合運(yùn)用以及描寫毛驢車下坡時(shí)大滑音與手指交擊音孔產(chǎn)生的特殊音效,無疑成為該樂曲的第二個(gè)亮點(diǎn)。
悠 揚(yáng)的中板部分,是情歌的對(duì)唱“走頭頭的那個(gè)騾子呦,三盞盞的那個(gè)燈;帶上得那個(gè)鈴子哇哇得聲。白脖子的哈巴呦,朝南得咬;趕牲靈的那人兒呦,過來了。你不 是我的哥哥呦,走你的路,你若是我的哥哥呦,招一招手?!?,而最出彩的部分,當(dāng)屬用打音與指顫音巧妙組合并運(yùn)用節(jié)奏律動(dòng)模擬牲靈的蹄聲和脖鈴叮當(dāng)?shù)臉范危?曲作者采用了復(fù)調(diào)的寫作手法,在以弦樂群鋪陳的旋律線上加上了俏皮打音和吐音,使原本平淡的曲調(diào)立即鮮活了起來。
樂曲的再現(xiàn)部是第一段歡快、活潑小快板的發(fā)展變奏,就像是趕牲靈的隊(duì)伍唱著歌兒又向遠(yuǎn)處繼續(xù)前行。尾聲以連續(xù)19小節(jié)的三吐音型模仿牲靈們的“噠噠”蹄聲,最后一個(gè)漸弱的長音把結(jié)尾交給了木魚和馬鈴,仿佛騾子隊(duì)漸行漸遠(yuǎn),消失在重山峻嶺之中……
笛 子獨(dú)奏曲《趕牲靈》是馬迪先生在1980年改編完成的,雖然只有短短五分多鐘,卻以優(yōu)美抒情的旋律,恰如其分的技巧運(yùn)用以及輕盈歡快的節(jié)奏處理,細(xì)致入微 地展示了趕牲靈的腳夫?qū)S土高原的深情和對(duì)戀人的思念,也因此征服了廣大聽眾的心??胺Q改編自民歌作品音樂的成功典范!
蔣寧,青年笛子演奏家,文學(xué)碩士,《中國竹笛》雜志執(zhí)行主編,音樂專欄作家。
聯(lián)系客服