說到王羲之的《十七帖》,學(xué)習(xí)書法的朋友可以說盡人皆知,尤其是練草書的朋友。似乎,如果不臨寫一點(diǎn)《十七帖》,就像學(xué)相聲的不聽侯寶林,學(xué)京劇的不聽梅蘭芳一樣。關(guān)于《十七帖》的書很多,有編輯精良的,也有粗制濫造的。但不管哪一樣,絕少發(fā)現(xiàn)對(duì)《十七帖》進(jìn)行古文翻譯的。晉朝離我們太遠(yuǎn)了,說話方式與現(xiàn)在肯定不同,再加上《十七帖》乃是王羲之與別人的通信,基本上是以口語形式書寫的。所以很多時(shí)候字認(rèn)識(shí),但不知道他說的對(duì)底是啥意思。雖說這對(duì)于練字沒什么太大妨礙,但終究是個(gè)遺憾。如果能知道《十七帖》里每篇都講的啥意思,似乎離王羲之就更近了。離大師越近,則感受越深,對(duì)于我們的書法水平當(dāng)然只有好處,沒有壞處了。
不過,對(duì)《十七帖》也不要過分迷信,比如一直有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,王羲之的行、草雖然開一代之宗,但他的作品畢竟的更多是以碑刻的形式流傳,難免斧鑿的痕跡太明顯,比如“以楷法寫草書”的風(fēng)格,與明以后的草書家們相比,明顯太過匠氣。
下面我們就試著對(duì)《十七帖》逐篇細(xì)細(xì)解說,并請(qǐng)各位讀者指正。
《十七帖》之所以叫“十七帖”,是因?yàn)殚_篇第一幅的前兩個(gè)字是“十七”。要是當(dāng)時(shí)王羲之寫十八、十九的,估計(jì)我們現(xiàn)在就要叫十八帖、十九帖了。這是此篇手札的整體面貌,一共26個(gè)字。下面我們逐句來切割此文,為的是讓您吃的方便,看的省勁。
看的清楚吧?十七日。
“十七”二字因筆畫少,所以寫的粗重有力,且起筆露鋒,給人以單刀直入,干凈爽快的感覺?!叭铡弊肿詈笠稽c(diǎn)寫得巧。
“先書”,啥意思呢?
這件書信是王羲之寫給一個(gè)朋友的。朋友是誰呢?未知。他給這個(gè)朋友說“十七日先(給你)發(fā)出書信(時(shí))”看古人說話簡(jiǎn)單吧。兩個(gè)字我們現(xiàn)在要翻譯出八九個(gè)字來。再看“先”字兩個(gè)向左下的斜筆,弧度是正好相反的。這種變化就是“條件反射?!笔窃跓o數(shù)次練習(xí)中形成的,而非故意為之。
“郗(xi)司馬未去?!?/strong>
郗司馬指的是郗曇,是王羲之的朋友,此人官拜撫軍將軍,因此時(shí)人稱之為“郗司馬?!薄拔慈ァ笔钦f沒到某個(gè)地方去。和上面文字聯(lián)系起來就是:十七日那天我給你發(fā)信的時(shí)候,郗司馬還沒到(某個(gè)地方)去呢。從書法角度看“馬”字的上緊下松,“未”字的最后一筆,都是看點(diǎn)。
“即日得足下之書。”
我今天得到了您給我的信?!凹础弊诌B用方筆,下面的幾個(gè)字則以圓筆為主。尤其是“足”字的點(diǎn)與下面筆畫的配合,不可移動(dòng)分毫。不信您可以臨寫一下試試。紅色虛線代表筆的走勢(shì)。
“為慰!”
很欣慰。箭頭1處橫折鉤轉(zhuǎn)折的地方是王羲之用筆精妙的地方,2、3處是在連續(xù)轉(zhuǎn)折中方筆和圓筆的變化。您要是看不出來,不怕得罪您,說明您字練得少。就像日常說話,大家都會(huì)吧,但您能像相聲演員說段“報(bào)菜名”嗎?這就是功夫。
“先書以具示?!?/strong>
先前給您的信都表達(dá)了我的意思。王羲之之所以成為“書圣”,絕非浪得虛名,而是真有后人不可企及的高度。比如說在這封短短的信里,幾個(gè)重復(fù)書寫的字都力求變化。這里的“先”和開始的“先”,這里的“書”和前面的兩個(gè)“書”,在細(xì)節(jié)上都是有意求變的。
“復(fù)數(shù)字。”
這次就簡(jiǎn)單的回復(fù)您幾個(gè)字吧。這三個(gè)字的組合是有斜度的,不知您看出來了沒有。三字重心依次向右下收。此屬于在章法上的變化。把上面翻譯的文字組合起來就是“十七日那天給您寫信的時(shí)候,郗司馬還沒有到某地去呢。今天得到了您的書信,很感欣慰。之前寫的信都已表達(dá)了我的意思。這次就簡(jiǎn)單的回復(fù)您幾個(gè)字吧。”
為了讓您更好的欣賞此貼,特將其逐個(gè)放大,細(xì)細(xì)欣賞
聯(lián)系客服