這是一套配合中小學生語文課學習而編輯的叢書。它收入的是中國和外國一部分文學作品,包括寓言、神話傳說、童話、小說、傳記、散文等各種體裁。除了中國古代神話傳說、寓言和成語故事是依據(jù)古書記載用現(xiàn)代漢語編寫的以外,其他的均是作者的原著或原著的譯作。這些作品以其文化上的價值和在社會上的廣泛影響,早已被人們視為中外文學名著的代表。
文學名著,人類獨特的精神創(chuàng)造,語言藝術和典型形象的結晶。一部文學作品,如果它深刻地反映了時代的特征和社會的本質,如果它具有塑造人、感化人、教育人的力量,如果它在思想性和藝術性上達到了完美的結合,它就成為人所公認的“名著”,也就有了高層次的認識價值和獨特的審美價值,有了超越時代、超越國界、超越年齡的無窮魅力,成為一代代人,特別是一代代青少年都愿意閱讀的必讀書,都希望游覽的精神樂園。
自從人們認識到文學名著的價值之后,名著的整理出版就成了圖書業(yè)的熱門,各種版本層出不窮,暢銷不衰。這套適合中小學生閱讀的叢書,與其他版本的不同之處在于,它鮮明地體現(xiàn)了為青少年服務的特點:一是有簡明實用的注釋,為讀者解答疑問,輸送知識;二是外國名著的譯文簡潔生動,便于中國青少年閱讀;三是有專家精心撰寫的導讀文章,為讀者打開理解名著的大門;四是許多作品配有原著或新繪的插圖,為讀者欣賞名著助興;五是所選作品是在教育部教學大綱推薦書目的基礎上確定的,對于學生鞏固課堂學習和增加課外知識大有益處。總之,叢書力求從各方面適應當代讀者的需求,以利于名著的閱讀和傳播。
如何閱讀和理解文學名著,是隨著時代發(fā)展而發(fā)展的。可以肯定,在新的時代,它仍將發(fā)揮獨特的不可替代的作用。希望廣大讀者在閱讀這些名著的時候,要結合作品誕生的時代背景、作者的創(chuàng)作動機和實際的效果,加以思考,真正理解它們的社會和文學價值,使閱讀的過程成為學習的過程,以利于自己思想的成熟,學習的進步,并提高鑒賞和寫作能力。
第一位: 1944年,葉君健應英國戰(zhàn)時宣傳部之邀,到英國各地巡回演講裝備落后的八路軍和新四軍怎樣在中國共產(chǎn)黨的領導下展開抗日游擊戰(zhàn)爭的事跡,作為開辟歐洲第二戰(zhàn)場宣傳發(fā)動的一部分。工作之余,他從丹麥的朋友那里讀到了丹麥文的安徒生童話。安徒生的原文給葉君健的心靈帶來極大的快感與啟示,讓他大開眼界,明白了他原先通過英文和法文讀到的那些安徒生童話,只不過是故事,失去了安徒生童話中的詩、詩的意境和人生哲學。聯(lián)想到當時還十分貧弱的中國兒童文學,特別需要在借鑒中發(fā)展,他便萌生了翻譯安徒生童話的念頭。這樣,在劍橋居住的5年時間里,葉君健利用業(yè)余時間直譯了安徒生的全部童話。1949年回國后,正好新中國成立,葉君健覺得應該把安徒生童話介紹給新生的兒童文學,恰巧這時在文化生活出版社任總編輯的巴金向他約稿,于是便將全部譯稿交給了巴金。1953年,由葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以后各個分冊連續(xù)與讀者見面。1958年全國出版社調整,文化出版社并入上海新文藝出版社后,準備出版安徒生童話全集,葉君健又從頭到尾將所有譯文校訂一遍,幾乎等于是個新譯本,共16冊,于是有了中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本,成為我國最權威的譯本。
葉君健譯本的最大特點,是他認為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結合的現(xiàn)代童話,洋溢著一種浪漫主義詩情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評價,被丹麥媒體稱譽為“在近百種語言的譯本中,水平最高”,因為“只有中國的譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言”。為此,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國旗勛章”(安徒生因為童話創(chuàng)作成就也獲得了“丹麥國旗勛章”),成為全世界惟一一位因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家。
第二位: 林樺是我國駐丹麥大使館的一名外交官,長期在丹麥工作。1955年,他參加了在安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞為安徒生誕辰150周年而舉行的盛大活動,受到感染,萌生了翻譯安徒生童話的想法,因工作太忙,沒有如愿。1988年退休后,受中國少兒出版社之約,用了整整3年(至1994年)時間,圓了40年的夢想,完成了《安徒生童話全集》的翻譯。林樺是根據(jù)丹麥安徒生博物館與丹麥漢斯·里澤爾和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童話故事全集》來翻譯的。這個版本由安徒生生前親自審定,共收童話157篇,安徒生另有的20余篇童話故事未收入其中。林樺不僅是一位丹麥文學的翻譯家,還是安徒生文學的研究者,在翻譯安徒生童話外,他還編譯了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自傳、詩歌、散文、戲劇,以及剪紙和繪畫等。他認為“只有全面地了解了安徒生的作品,我們才能真正地了解丹麥文化”,要求人們不要只把安徒生僅僅當作童話作家來看待,而是一位成就非常全面的大藝術家。由于他在介紹丹麥文學與安徒生童話兩個方面的突出成就,1997年,林樺被丹麥女王授予“丹麥國旗勛章”,同時還獲得“安徒生榮譽”獎。2005年安徒生誕辰200周年之際,林樺又被選為“中國漢斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。
第三位:任溶溶分別是浙江少年兒童出版社和上海譯文出版社出版的兩部安徒生童話全集的翻譯者。作為兒童文學作家、翻譯家的任溶溶,對安徒生和安徒生童話有著特別親切與深厚的情感,有著兒童文學作家獨到的理解與表現(xiàn)。他以80高齡的人生體驗與一顆赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采,重新翻譯了《安徒生童話全集》。隨著在國際安徒生誕辰200周年全球慶典活動中的展示并被收入丹麥國家圖書館,這部童話全集的出版,在促進中丹麥文化交流和推進我國童話創(chuàng)作方面的積極影響和獨特價值,必將載入史冊。
聯(lián)系客服