翻譯界自負(fù)的人多,江楓、許淵沖尤為典型,互有貶詞。當(dāng)年重譯名著狂風(fēng)乍起,有關(guān)《紅與黑》諸譯作利弊爭(zhēng)端,著實(shí)熱鬧,好一派你方唱罷我登場(chǎng)。我,外語門外漢,當(dāng)然不敢趟這番爭(zhēng)論的是非渾水,只是對(duì)他們狂妄之態(tài)好奇。最近,讀到江楓《狄金森詩選譯序》,忽有奇想,對(duì)狂才們自負(fù)的根由來點(diǎn)分析,此文,或可名之曰:狂妄的基石。
其次,不少人寫過有關(guān)許淵沖自負(fù)的文字。印象深刻的是韓石山文章,題目就叫《許淵沖的自負(fù)》。韓說,“
其次,
其實(shí),自負(fù)與否,不是絕對(duì)化一成不變,無論許淵沖還是江楓,自我評(píng)價(jià)都有相對(duì)一面。譬如,江楓譯序末尾有一段文字說明,是對(duì)
上節(jié)開篇所及,可以看作江許二師自負(fù)表現(xiàn)介紹,這里,該說說二人憑什么狂妄。
兩人大約都是二十年代生人,一個(gè)生于十年之首,許淵沖生于1921年,江楓,原名吳云森,生于十年之末,大約1929年,也可以看作“君住長(zhǎng)江頭,我住長(zhǎng)江尾”。網(wǎng)上搜索,許淵沖比較江楓,內(nèi)容多了不知凡幾。
當(dāng)一把文抄公。江楓,曾就讀于西南聯(lián)大附中、清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員。1980年調(diào)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所。1993年獲國(guó)務(wù)院頒特殊津貼。1995年中國(guó)首次設(shè)置彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng),迄今為止,江楓依舊唯一得主。2002年,被授予資深翻譯家稱號(hào)。
網(wǎng)上搜集資料,可以看出江楓翻譯內(nèi)容相對(duì)集中,雪萊和艾米莉,研究方向還有漢字簡(jiǎn)化。大家的成就,一定有人們耳熟能詳?shù)牟潘嚭褪论E。江楓這個(gè)名字,有印象的人不一定多,但是,一旦提到雪萊詩的名句:冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?用知者如云形容,非常恰當(dāng),如此譯介,那是
名家,都有奇特經(jīng)歷。網(wǎng)上有江楓自己經(jīng)歷講演的介紹。中學(xué)就讀于西南聯(lián)大附中,1946年參加高考,他前后參加了復(fù)旦和清華兩個(gè)大學(xué)的入學(xué)考試,都被錄取,最終選擇了清華。名人,即使說不上超凡,總得有點(diǎn)兒突出地方。江楓,應(yīng)當(dāng)算記憶超群,至今記得參加高考時(shí),考題隨意的細(xì)節(jié),譬如復(fù)旦作文題目是:《朱熹讀書不放一字過,諸葛亮讀書但觀大意,陶淵明讀書不求甚解論》,清華作文題目是:《釣魚》。據(jù)
江楓翻譯理論,形神兼?zhèn)?,有所師承,乃比較郭沫若、徐志摩、卞之琳的結(jié)果,遵循卞“刻意求似”主張發(fā)展而來。對(duì)此,講演里
大家,都有狂妄的資本,許淵沖尤甚。自己的詩句,遺贈(zèng)歐美千首詩,包括唐詩三百首,包括毛澤東詩詞,包括宋詩宋詞,包括其他,既有小令,更有白居易《長(zhǎng)恨歌》那樣的巨制。首先,譯作等身,數(shù)量驚人,自然傲視群雄。四十多本譯作,不是有限工作年限一年一本?其次,翻譯語種齊全,中英法三種文字。再次,譯作范圍題材廣泛。外譯中有詩詞散文,更有《紅與黑》、《約翰.克里斯多夫》這樣的鴻篇巨制。最后,更值得稱奇者,當(dāng)然是聲譽(yù)有加。美國(guó)加州大學(xué)Professor Stephen West稱贊許譯《詩經(jīng)》閱讀是一種樂趣:a delight read;英國(guó)《唐詩三百首》譯者Herdan稱贊許的翻譯理念 admirable 令人羨慕。
有人說,劍橋和牛津兩間大學(xué)在英國(guó)獨(dú)樹一幟,共同點(diǎn)就是 idea 。許淵沖在翻譯界作為一種現(xiàn)象,是否在于他的翻譯理念獨(dú)樹一幟,無論贊成還是反對(duì),許的譯論已經(jīng)是繞不過去的一座山?
許淵沖關(guān)于三美關(guān)系重要性排列:意美是第一位的,音美第二位,形美第三。首先要傳達(dá)原文意美,繼而盡可能傳達(dá)原文音美;最后保證意美音美同時(shí),傳達(dá)出原文形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,首先可以不求形似,繼而可以不求音似;但是,無論如何都要做到意美音美的統(tǒng)一。為了傳達(dá)原文三美,譯文意似有詩可以淺些,信的幅度在翻譯可以情形有所變動(dòng)。這里,自然還是嚴(yán)復(fù)神似大于形似論斷的承繼。
許淵沖可以狂妄,也跟他的寫作廣泛密不可分,上面所及為翻譯理論。其作之廣散文、個(gè)人傳記等,這才有了總計(jì)六十余種作品海量。
最后,狂妄于經(jīng)歷。許淵沖畢業(yè)于西南聯(lián)大,跟楊振寧同過學(xué)。還把自己跟楊做過嚴(yán)格對(duì)比,不及楊的地方一一道來。按照韓石山的文章,
國(guó)人等級(jí)制情結(jié)如是濃厚,乃至學(xué)界也有了三六九等。由是,西南聯(lián)大當(dāng)然神圣之地,那么多名師,那節(jié)兒的學(xué)生中有那么多名人,尤為膾炙人口人人耳熟能詳?shù)模允亲钤绲闹Z貝爾獎(jiǎng)獲得者楊振寧了,攤上這樣一個(gè)同學(xué),呵呵……
李白有詩,叫做,“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,許淵沖是否懂得借力,我說不上,但是,這種跟楊振寧保持終身的友誼如此吸引眼球,倒是真的。有翁楊婚姻的贊詩為證:
振寧不老松,
揚(yáng)帆為小翁,
歲寒情更熱,
花好駐春風(fēng)。
The ageless won’t grow old.
You sail with your young bride.
Love will warm winter cold.
Spring will ever abide.
上面,江許狂妄資本概括,或許太過簡(jiǎn)略,甚至是否就算狂妄也未可知,畢竟寫者能力有限,特別是文字表達(dá)欠缺,不過,即使硬湊事實(shí),也還不構(gòu)成誣陷。下文,當(dāng)然需要挖掘一番狂妄基石了。
按照
江楓譯本最早,1984年出版,是大陸第一個(gè)艾米莉詩歌譯本,共有三家出版社出版過江楓的三個(gè)譯本,還有再版。1997年湖南文藝出版社出版江楓《狄金森抒情詩選》第二版,印數(shù)達(dá)到8500冊(cè)。
上節(jié),介紹周建新文章,艾米莉在我國(guó)的現(xiàn)狀,順帶評(píng)價(jià)了艾米莉詩引進(jìn)、介紹、研究過程中,
這種功力哪里來?華東師范大學(xué)
以此標(biāo)準(zhǔn)評(píng)斷江楓、
占有材料的廣泛,是辨別真?zhèn)蔚幕厩疤?。俗話說,見多識(shí)廣嘛!艾米莉詩文全集,書信集的通讀,乃
結(jié)論當(dāng)然出自辨別,首先,書內(nèi)沒有版權(quán)所有者說明,其次內(nèi)容分三個(gè)來源,一本小說,一本畫傳,江譯狄金森,其中抄錯(cuò)露出抄襲馬腳。更有小說、畫傳文字的拙劣翻譯。遺憾的是,如此偽劣的書,2000年出版以來,至2006年,已經(jīng)印刷三次。
廣泛的材料占有,構(gòu)成厚實(shí)的功底,于是自負(fù)便有了底蘊(yùn):“回過頭來重讀一遍我那篇出版譯序,我為盡可能嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度感到慶幸?!保ㄍ希?/span>
寫作,有兩種類型,以才氣或者扎實(shí)功底見長(zhǎng)。一生出版過六十余種著作的許淵沖,當(dāng)然才氣橫溢,于是才會(huì)有
關(guān)于崇尚才氣,許自敘漏了底兒,因?yàn)樯洗髮W(xué)喜歡一個(gè)女同學(xué),林同端的一句話,影響了他。她說她喜歡天才,對(duì)那些一生用功只寫出一本文學(xué)史的人,她是瞧不起的。許一生的努力,為此影響做出了腳注。
不過,自敘的表面,依舊當(dāng)不得真。譬如,關(guān)于外語學(xué)習(xí)不需要下苦功夫,許說一天一句足可,你看到的難道不是持之以恒?再如,文革被批斗時(shí)挨了一百皮鞭,回家后不能入座,夫人把救生圈充了氣給他墊在屁股下面,究其挨打原因,竟然因?yàn)榕番F(xiàn)場(chǎng)許的嘀咕念念有詞被造反派發(fā)現(xiàn),訊問許的回答,那是在默誦毛澤東詩的英文翻譯。如此癡迷,不惜身家性命求得自我的絢爛,該作何解釋?1971年,到洛陽外語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞翻譯,這是前功,1978年,許譯《毛澤東詩詞四十二首》英法格律體譯本出版,那是后果。
以上點(diǎn)滴,不是一個(gè)孜孜于高山的攀登者的身影!
題為江許是非,完全不及兩人爭(zhēng)論,怕是說不過去,但是,真要評(píng)判你高我低,的確非我的知識(shí)水準(zhǔn)可及,唯有談點(diǎn)印象,自然不求甚解耳。
首先說說我為什么要在不容置喙處插嘴。那是心結(jié),由江許爭(zhēng)論中一種歪理生發(fā)的氣憤。閱讀爭(zhēng)論中的文字,竟然有篇評(píng)論表現(xiàn)出對(duì)
中國(guó)傳統(tǒng),有所謂路見不平拔刀相助之說。評(píng)論必須由創(chuàng)作家擔(dān)綱,這世界上還能有評(píng)論嗎?評(píng)論跟創(chuàng)作,當(dāng)然不同道。詩歌評(píng)論必須詩人,小說創(chuàng)作必須小說家,極端言之,紅樓夢(mèng)只能由曹雪芹來評(píng)價(jià),紅學(xué)何來?
其次,江許是非來由。許淵沖自謂,好論戰(zhàn),概括自己挑起戰(zhàn)斗三次。第一次論戰(zhàn),上世紀(jì)八十年代,由呂叔湘《中詩英譯比較》序言而起。呂序說:“初期譯人,好以詩體譯詩,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人,悉用散體為之,原詩情趣,較易保存。”許譯恰好詩體譯詩,并且終生實(shí)踐,爭(zhēng)端勢(shì)所必然。江楓反駁,以散體譯文,亦然流弊叢生為切入點(diǎn),展開論述,
第二次,跟王佐良關(guān)于瓦雷里《風(fēng)靈》翻譯。許說最后以失敗告終。外人或許別有一番見解。
第三次,跟江楓展開關(guān)于形似與神似的論戰(zhàn)。江楓主張形似而后神似,許以為形似神似統(tǒng)一時(shí),譯文可以形似,在二者有矛盾時(shí),譯文應(yīng)該神似。
許譯評(píng)價(jià),有
江譯高低姑不論,恪守治學(xué)原則態(tài)度令人欽佩。這個(gè)印象來自一篇江反駁許淵沖的短文:《雪萊寫詩,會(huì)用美語?》副題:《讀許淵沖的〈文學(xué)與翻譯〉》。文章中提到許的翻譯受到批評(píng)時(shí),以修改原文表明自己的翻譯貼近原文。
雪萊A Lament,原文沒有秋,許譯多了一個(gè)“秋”字,湊夠了“春夏秋冬”四季景色。許淵沖為此解釋,我卻根據(jù)另一版本增加了“秋”。一個(gè)秋字的衍生,為江楓抓住了把柄,江說:“所謂有個(gè)‘秋’的另一個(gè)版本是不存在的,即使有那樣一個(gè)版本,那個(gè)‘秋’也不可能是美語fall,而只可能是英語autumn?!?/span>
聯(lián)系客服