在中國出名挺不容易,也挺容易。最近記者會上,擔任溫家寶總理翻譯的張璐便“一舉成名”。她“流利地譯出溫家寶的多句古詩詞,令觀眾驚嘆?!币粫r 間,各種溢美之詞泛濫媒體:“總理記者會美女翻譯一戰(zhàn)成名”,“總理翻譯巧譯古詩詞受熱捧 發(fā)型超好有氣質(zhì)” ,頗有“炒作”之嫌。但是,如此吹捧一個水平一般的翻譯并不見得是什么好事。尤其是記者會后,又有所謂的“翻譯大家”,中國傳媒大學外國語學院英語系主任 洪麗對張璐的翻譯逐句點評,贊賞有加,說什么張璐對復雜的古詩詞的翻譯不僅準確,而且清楚。這話就說得過頭了,凡事都有個度,過猶不及。這樣過分的吹捧不 僅對張璐的出名起不到正面作用,反而讓人懷疑中國目前的翻譯水平。你一個大學英語教授連翻譯句子中的明顯錯誤都看不出來,怎么指望你培養(yǎng)出高水平的翻譯家 呢?
據(jù)說記者會之前一個月張璐就著手準備了,我想,應該和總理辦公室之間有溝通:總理打算談什么,怎么談。大家都知道總理愛引用古詩詞,張璐不可能不 就 此作出充分準備,甚至連引用哪一句詩詞、成語、典故也可能了然于胸,以免臨場卡殼??墒?,從現(xiàn)場表現(xiàn)看,實屬一般。把“行百里者半九十”的翻譯成 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”和總理要表達的意思南轅北轍??偫硪馑际?,我們?nèi)〉玫某煽兪蔷薮蟮模亲詈蠊噪A段的幾步是最困難的。在張璐的翻譯里,總理是在批評50%的 人不能堅持到 底,不同舟共濟,不支持改革。我想,即使總理有這個意思,在哪種場合恐怕也不會這么直白地說出來吧。
成為一個好翻譯不容易,魔鬼訓練短期內(nèi)會有一些效果,但是要想成為翻譯大家,短期突擊并不是一個好辦法,需要長期的知識積累和豐富的知識儲備,不僅要精通漢語、英語,還要有深厚的文學功底和寬廣的知識面。把古漢語翻譯成外語難度更大。
嚴復在《天演論》例言中將理想的翻譯歸納為'信、達、雅'三個字,就是準確、通順、生動,和林語堂提倡的“忠實、通順和美”的翻譯原則基本上一 致。 林語堂還進一步根據(jù)“忠實”的程度把翻譯結果細分為直譯、死譯、意譯、胡譯。上大學時讀過魯迅翻譯的俄國作家果戈理的代表作《死魂靈》,我想那就是典型的 直譯和死譯,很難讀。五四前后中國學者所謂的翻譯主要指的是把外文翻譯成中文,這場翻譯熱潮和白話文運動以及漢字改革運動結合在一起,因此,魯迅等人主張 “歐化 ”、“洋氣”,希望輸入新的表達法,以改造漢語,于是就出現(xiàn)了很怪的歐化句子。
中國的翻譯歷來幾乎都是單向的,就是大量翻譯介紹外國作品,而中國的典籍卻很少翻譯介紹到國外去。首先把中國典籍翻譯成外語的是西方傳教士。據(jù) 說第一位研究中國典籍,并將其翻譯成西方語言的是西班牙傳教士高母羨。這位道明會教士在菲律賓華人區(qū)傳教時,開始研讀中國文化典籍,并翻譯了明代兒童識字 和德育課本《明心寶鑒》。高母羨很可能也是以此為課本學習漢語的,于是順便就把他翻譯成了西班牙語。
在來華耶穌會士中,第一個將中國典籍翻譯成西方語言的是羅明堅。他在1583年就翻譯了《三字經(jīng)》,但沒有發(fā)表。返回歐洲后,他在1593年羅馬出版的《百科精選》一書中發(fā)表了《大學》的部分譯文。嚴格說來,他是第一個翻譯并發(fā)表了儒家經(jīng)典的西方人。
中國文化源遠流長,博大精深。中華文明中典籍中凝結了古人的智慧和思想,后人理解起來有一定難度,再加上由于漢語的發(fā)展演變,語法、詞匯都發(fā)生了 很 大變化,因此,沒有一定的專業(yè)訓練,很難準確地理解。因此,我非常佩服西方的漢學大家們,他們對漢語的精通令人感到不可思議。比如瑞典的高本漢。他是第一 位使用歷史語言學的方法研究中文的學者,居然通過對《詩經(jīng)》等古典韻腳的研究重構了中古漢語及上古漢語的語音系統(tǒng)。
漢語對西方人來講很難學,但是仍然有人知難而進,出現(xiàn)了不少漢學翻譯家,比如20世紀初英國的漢學大師阿瑟韋利(Arthur Waley)。上世紀三四十年代,他陸續(xù)出版了《詩經(jīng)》(1937年)、《論語》(1938 年)、《猴子》(節(jié)譯自《西游記》,1942年)等。韋利被形容為“坐在家里的觀察者”,因為他從未到過中國。韋利的翻譯使西方人對中國詩歌里反映的道 德、 文明、慈悲、誠實的古代中國社會有了新的認識。
目前中國正在開展一個向世界輸出中國的運動,翻譯中國典籍也是其中的一個重點工程。近百年來,中國學者承擔的主要任務 是把西方文化典籍介紹到中國來,但是相應的中國文化典籍介紹到西方的為數(shù)并不多,從文化交流的角度看,起碼不夠平衡。因此,把目標轉(zhuǎn)向中國典籍作品的外譯 工作是必要的。
古文英譯很不容易。整個過程可以分為語內(nèi)翻譯與語際翻譯兩個階段。譯者在翻譯時,首先要把古詩詞、成語、典故轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,然后再翻譯成英文。 也 就是說,從源語(古代漢語)到目的語(現(xiàn)代英語)的過程實際上是經(jīng)歷了兩個翻譯轉(zhuǎn)換階段。先是語內(nèi)翻譯階段,要求譯者用現(xiàn)代漢語完整準確地理解所要翻譯的 典籍原文??梢姡@個翻譯過程是在漢語系統(tǒng)內(nèi)進行的。源語是古代漢語,目的語是現(xiàn)代漢語。第二階段是語際翻譯,即用現(xiàn)代英語完整準確的表達出古代漢語原文 所對應的現(xiàn)代漢語的意思。這個階段所進行的活動是兩個語種之間的轉(zhuǎn)換。源語是現(xiàn)代漢語,目的語是現(xiàn)代英語。如果第一步理解錯了,現(xiàn)代漢語翻譯就會出錯,英 語翻譯也會接著錯。
在英語仍然充當國際性語言的今 天,把總理的講話翻譯成英語也是向世界說明中國的必要手段。啥時候漢語取代英語成為國際語言了,這樣的麻煩可能就免了。網(wǎng)上已經(jīng)有許多人指出了張璐翻譯 “行百里者半九十”的錯誤,實際上她也是第一步理解錯了。古代漢語語法比較靈活,這里的關鍵是理解“半”字的意動用 法。所謂意動用法,是指謂語動詞具有“以之為何”的意思,比如“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”里的“小”就是意動用法,意思是“孔子登上東山就覺得 魯國很小,登上泰山就覺得天下很小”?!鞍刖攀本褪恰耙跃攀疄榘搿?,或者“把九十里當作一半”。整句翻譯就是“行百里的人會/要把九十里當做一半(最后 十里最難走,從難度上講相當于一半路程)”。英語翻譯也許應該這樣:“Those who have started on an one hundred mile journey will / should regard ninety miles as just half way.”
在中西文化交流日益頻繁的今天,翻譯已不僅僅是兩種語言之間的語言信息轉(zhuǎn)換,更是一種“文化傳真”。翻譯的任務就是要把原語典籍中所蘊含的所有文 化信息盡量完整地傳達到目標語中去,不做足功夫是不行的。 從張璐的表現(xiàn)以及著名翻譯家對張璐翻譯的點評可見,中國目前的翻譯水平還有待提高。
從張璐“行百里者半九十”的翻譯說翻譯
送交者: 楓苑夢客 2010年03月19日15:14:16
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請
點擊舉報。