Historyis but the record of one accident after another;poetryis an act of love to compensate for this lack.歷史只是一次又一次意外的記載詩,是為此而補(bǔ)贖的愛。
When moonlight once again paves the mountain trail from where you come
I hope you believe that
I have already recovered from the will to escape
當(dāng)月光再次鋪滿你來時(shí)的山徑
希望你能夠相信
我已痊愈自逃亡的意念
From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires
From a heart of panic
From a fate of begging
自改裝易容隱姓埋名
以及種種渴望的邊緣
自慌亂的心 自乞憐的命運(yùn)
From a plot that remains in coherent after a hundred alterations
From a hurt that is absolutely tender and absolutely sharp
自百般更動(dòng)也難以為繼的劇情
自這世間絕對(duì)溫柔 也絕對(duì)鋒利的傷害
When speaking of the wake of autumn
no one knows better than me
若說秋來
沒有人能比我更加明白
There are always a few woodland to shed their leaves
Always some dreams to be buried
總有些疏林會(huì)將葉落盡
總有些夢(mèng)想要從此埋沒
Some individuals
Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness
總有些生命
堅(jiān)持要獨(dú)自在暗影里變化著色彩與肌理
And now observe strictly the distance between hoping and imaging
Never again will I involve the depth of events
我會(huì)記得你的警告
從此嚴(yán)守那觀望與想象的距離
永不再進(jìn)入事件的深處
Not to drench in the river of sorrows
nor to pick fruits of regrets
不沾憂愁的河水
不摘悔恨的果實(shí)
When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart
I don't know if you are willing to believe
當(dāng)月光再次鋪滿你離去時(shí)的山徑
不知道你愿不愿意相信
Yet I have truly recovered having learned
Not to argue for truth, just letting it fade away like the falling of leaves
但是我確實(shí)已經(jīng)痊愈 已經(jīng)學(xué)會(huì)
不再替真相辯解
任由它湮滅 一如落葉
And endlessly edit out those excess worries
(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one's skins)
并且不斷刪節(jié)那些多余的心事
(多余的徒然在前路上刺人肌膚的枯枝)
On the days in the wake of autumn, I
Can almost be mistaken for
A hopelessly optimistic woman
在秋來之后的歲月里 我
幾乎可以被錯(cuò)認(rèn)是
一個(gè)無可救藥的樂觀女子
——作于1987年11月8日
來源:英語相伴
聯(lián)系客服