九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
《關(guān)雎》英文版本
作品:關(guān)雎
Works: Cooing And Wooing
作者:佚名
Author:Anonymity
譯者:許淵沖
Aranslator:Xu Yuanchong
朝代:  先秦
Times: Qin Dynasty
關(guān)關(guān)雎鳩,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
參差荇菜,
左右流之.
窈窕淑女,
嫵媚求之.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
求之不得,
嫵媚思服.
優(yōu)哉游哉,
輾轉(zhuǎn)反側(cè).
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
參差荇菜,
左右采之.
窈窕淑女,
琴瑟友之.
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
參差荇菜,
左右毛之.
窈窕淑女,
鐘鼓樂(lè)之.
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
許淵沖先生翻譯的作品欣賞
《關(guān)雎》竟然還能這么翻譯,詩(shī)美,人美,譯文更美
世界首富馬斯克發(fā)了一首《七步詩(shī)》,國(guó)外網(wǎng)友都懵了!“煮豆燃豆萁”到底該咋翻譯?
【一日一詩(shī)詞】詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎
關(guān)雎
【雙語(yǔ)趣】“詩(shī)譯英法唯一人”許淵沖是如何煉成的?
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服