作品:水調(diào)歌頭
Works:Thinking of You
作者:蘇軾
Author: SuShi
譯者:佚名
Aranslator:Anonymity
朝代: 宋代
Times: Song Dynasty
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
不知天上宮闕,今夕是何年。
don’t know what season it would be in the heavens on this night.
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
高處不勝寒, 起舞弄清影,何似在人間。
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
轉(zhuǎn)朱閣,抵綺戶,照無(wú)眠。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless
不應(yīng)有恨,何事常向別時(shí)圓。
Bearing no grudge ,Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,
People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright,
wax or wane This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart,
we are still able to share the beauty of the moon together.
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。