這首詩熱情地歌頌愛情,詩人在創(chuàng)作這首詩時,充分發(fā)揮了十四行詩的長處 ,采用了“先抑后揚”手法,層層推進,波瀾起伏,道出了詩人的思想感情發(fā)展變化過程 。一開始詩人悲悲切切地唱出自己的悲慘處境。失去了幸福,又遭人白眼。慨嘆自己生不逢時 ,身世凋零。幸福已離他遠去,即便是哭喊也無用,真是叫天天不應(yīng),叫地地不靈,詩人只有悲嘆時運不濟。接著四句詩人更進一步吐露自己心中的自卑,同這許多人相比, 詩人覺得自慚形穢, 痛苦悲傷, 感覺自己一無是處, 尤其的看輕自己。詩人筆鋒一轉(zhuǎn),整個詩的情調(diào)驟然改變,頓時像破曉的云雀從陰郁的大地沖上了天門,歌唱起贊美詩來。這就是愛情,扭轉(zhuǎn)了詩人心中的乾坤。從而可以看出,詩人作這首詩經(jīng)歷了從消極到振奮,從憂郁到歡喜,從自卑到自豪,這一系列的變化,全都是因為愛的力量。
SONNET 29 十四行詩 第29首 [英] 莎士比亞
When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命運把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,只身向隅,為被棄而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries, 沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,
And look upon myself, and curse my fate,反躬自顧,我將厄運咒詛。
Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交際寬廣,容顏廝像;
Desiring this man's art, and that man's scope, 機巧者、通達者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;-最為欣賞的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising, 但這么想,幾將自身看輕,
Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百靈-
Like to the lark at break of day arising 從晦暗的大地沖破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱著圣歌在天府門庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敵國-
That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!
-by William Shakespeare(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授譯本-
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
[附2]:曹明倫教授譯本-
逢時運不濟,又遭世人白眼,
我獨自向隅而泣恨無枝可依,
忽而枉對聾聵蒼昊祈哀告憐,
忽而反躬自省咒詛命運乖戾,
總指望自己像人家前程似錦,
夢此君美貌,慕斯賓朋滿座,
嘆彼君藝高,饞夫機遇緣分,
卻偏偏看輕自家的至福極樂;
可正當我妄自菲薄自慚形穢,
我忽然想到了你,于是我心
便像云雀在黎明時振翮高飛,
離開陰沉的大地歌唱在天門;
因想到你甜蜜的愛價值千金,
我不屑與帝王交換我的處境。
[附3]:辜正坤教授譯本-
面對命運的拋棄,世人的冷眼,
我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。
我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,
詛咒自己的時運,顧影自憐。
我但愿,愿胸懷千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之顏;
愿有才華蓋世,有文采斐然,
唯對自己的長處,偏偏看輕看淡。
我正耽于這種妄自菲薄的思想,
猛然間想到了你,頓時景換情遷,
我忽如破曉的云雀凌空振羽,
謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。
但記住你柔情招來財無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
[附4]:梁實秋譯本-
我遭幸運之神和世人的白眼,
便獨自哭我這身世的飄零,
以無益的哀號驚動耳聾的青天,
看看自己,咒罵我的苦命,
愿自己能像某人之前途光明,
有某人的儀表,有某人廣大的交際,
羨慕這一個的文筆,那一個才氣縱橫,
對于自己的這一份最不滿意;
但是這樣想來想去,幾乎輕蔑我自己,
偶然想起了你,-那時節(jié)的我
恰似破曉時云雀從地面飛起
在天門引吭高歌。
想起了你的愛,那真是財富無限,
雖南面王的地位我不屑于交換。
[附5]:孤竹譯本-
時乖命多蹇, 世人皆白眼,
浪跡江湖上, 獨處思愴然。
蒼天豈無知, 默默任呼喊,
浮生有定數(shù), 自卑復(fù)自怨。
空空存非分想, 希冀好運轉(zhuǎn):
貌似子都嬌, 才比宋玉滿,
昂首登龍門, 平地青云間。
所守不足重, 藜藿難自甘,
雜雜念叢叢生, 形穢每每慚。
魂牽夢繞處, 幽谷有蕙蘭,
思卿促奮起, 催曉云雀囀,
振翅破塵濁, 放歌九重天。
盟山盟固常在, 其情如金堅,
縱有帝王富, 不予更故弦。
[附6]:鐵冰譯本-
當我飽受命運冷遇和世人冷眼,
就無助地悲嘆自己凄涼的處境,
枉自哭喊,企圖驚動聾耳的蒼天,
一味顧影自憐詛咒造化無情。
我奢望像別人一樣前程遠大,
生來相貌堂堂,好友良朋擁簇;
我艷羨張三的才學、 李四的練達,
但覺平日賞心事,空惹牢騷滿腹。
當我的自卑潮水般淹沒了心田,
卻忽然想起你來,一顆心兒頓時
像清晨的云雀從陰郁的人間
振翅飛上天門,高唱起贊美詩:
“你的柔情蜜意賜予我無限財富,
縱以王位相換,我也不屑一顧!”
【附7】:晚楓三譯本-
《時運不濟遭人貶》
時運不濟還遭人貶謗,
我獨自悲泣處境凄涼,
對天發(fā)飆沒感動上蒼,
孤自顧影,詛咒命相;
多希望自己前程似錦,
高朋滿堂,瀟灑英??;
技藝纏身,機遇眾廣,
但樂心之事最不稱心。
念這些幾乎自我鄙薄,
想起你,我精神朗闊,
像云雀黎明振翅高飛,
于天門高唱贊美圣歌。
你的愛給我這般財富,
王位相換也不屑一顧。
(第二版)
《運蹇時乖遭貶謗》
運蹇時乖遭貶謗,
孤自悲泣話凄涼;
發(fā)聾振聵未撼天,
汲汲顧影詈命相。
錦繡前程多企望,
相貌俊朗友滿堂,
通文達藝多良機;
幸樂之事惟遺悵。
惆思如此自鄙薄,
欣然憶君神煥若,
恰似百靈振朝翅,
沉郁盡棄天門歌。
君之情誼金不換,
王位相許亦徒然。
(散文版)
《時運不濟狗眼看人低》
時運不濟,狗眼也看人低
遭世人拋棄,孤零零,我寒淚沾襟
我想惹惱上蒼,對著它狂呼吶喊,一切卻徒勞枉然
審視自己,不禁詛咒厄運連連
真希望我變得前程充滿希望
像別人一樣英俊瀟灑,高朋滿堂
多想我也有學識才華,藝術(shù)天賦,良機、天時順順暢暢
可是,我連自己最喜歡的事,也沒幾件能如愿以償
想著這些,我?guī)缀蹙鸵暌曌约?br>此刻,我欣然想起了你,立刻精神爽朗,
像只百靈,破曉時分振翅高飛
離開陰沉的世界,在天堂的門口把贊歌高唱
想到你溫馨的愛給予我這么多無價財寶
即使用國王寶座來交換,我也不稀罕要
聯(lián)系客服