書(shū)名:《孟子全譯》(7) 卷六:《盡心》(上、下)
盡心上(共四十六章)
(一)
【原文】
孟子曰:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養(yǎng)其性,所以事天也。夭壽不貳,修身以俟之,所以立命也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“盡自己的善心,就是覺(jué)悟到了自己的本性。覺(jué)悟到了自己的本性,就是懂得了天命。保存自己的善心,養(yǎng)護(hù)自己的本性,以此來(lái)對(duì)待天命。不論壽命是長(zhǎng)是短都不改變態(tài)度,只是修身養(yǎng)性等待天命,這就是確立正常命運(yùn)的方法。”
(二)
【原文】
孟子曰:“莫非命也,順受其正;是故知命者不立乎巖墻之下①。盡其道而死者,正命也;桎梏死者②,非正命也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“沒(méi)有一樣不是天命(決定),順從天命,接受的是正常的命運(yùn);因此懂天命的人不會(huì)站立在危墻下面。盡力行道而死的,是正常的命運(yùn);犯罪受刑而死的,不是正常的命運(yùn)。”
【注釋】
①巖墻:就要傾塌的墻。
②桎梏:拘禁犯人的刑具。
(三)
【原文】
孟子曰:“求則得之,舍則失之;是求有益于得也,求在我者也。求之有道,得之有命,是求無(wú)益于得也,求在外者也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“尋求就能得到它,舍棄就會(huì)失掉它;這樣尋求就有益于得到,因?yàn)樗鶎で蟮拇嬖谟谖冶旧碇畠?nèi)的緣故。尋求它有方法,得到它靠命運(yùn),這樣尋求無(wú)益于得到,因?yàn)樗鶎で蟮脑谖冶旧碇獾木壒省?/span>”
(四)
【原文】
孟子曰:“萬(wàn)物皆備于我矣。反身而誠(chéng),樂(lè)莫大焉。強(qiáng)恕而行,求仁莫近焉。”
【譯文】
孟子說(shuō):“萬(wàn)物之理我都具備了。反問(wèn)自己,所具備的道理是實(shí)實(shí)在在存在的,快樂(lè)沒(méi)有比這更大的了。努力按推己及人的恕道去做,求仁的道路沒(méi)有比這更近的了。”
(五)
【原文】
孟子曰:“行之而不著焉,習(xí)矣而不察焉,終身由之而不知其道者,眾也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“做了而不明白,習(xí)慣了而不覺(jué)察,一輩子走這條路,卻不知道那是條什么路,這種人是一般的人。”
(六)
【原文】
孟子曰:“人不可以無(wú)恥。無(wú)恥之恥,無(wú)恥矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“人不能沒(méi)有羞恥心。把沒(méi)有羞恥心當(dāng)作羞恥,那就不會(huì)有恥辱了。”
(七)
【原文】
孟子曰:“恥之于人大矣。為機(jī)變之巧者,無(wú)所用恥焉。不恥不若人,何若人有?”
【譯文】
孟子說(shuō):“羞恥對(duì)于人關(guān)系大極了。玩弄權(quán)術(shù)詭計(jì)的人,是到處不講羞恥的。不認(rèn)為不如別人是羞恥,怎么能趕上別人呢?”
(八)
【原文】
孟子曰:“古之賢王好善而忘勢(shì);古之賢士何獨(dú)不然?樂(lè)其道而忘人之勢(shì),故王公不致敬盡禮,則不得亟見(jiàn)之。見(jiàn)且由不得亟,而況得而臣之乎?”
【譯文】
孟子說(shuō):“古代的賢君好善而忘記自己的權(quán)勢(shì);古代的賢士又何嘗不是這樣?他們樂(lè)于行道而忘記了別人的權(quán)勢(shì),所以王公大人不恭敬盡禮,就不能常常見(jiàn)到賢士。相見(jiàn)尚且不可多得,更何況要把他們當(dāng)臣屬呢?”
(九)
【原文】
孟子謂宋勾踐曰①:“子好游乎?吾語(yǔ)子游。人知之,亦囂囂;人不知,亦囂囂。”
曰:“何如斯可以囂囂矣?”
曰:“尊德樂(lè)義,則可以囂囂矣。故士窮不失義,達(dá)不離道。窮不失義,故士得己焉;達(dá)不離道,故民不失望焉。古之人,得志,澤加于民;不得志,修身見(jiàn)于世。窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下。”
【譯文】
孟子對(duì)宋勾踐說(shuō):“你喜歡游說(shuō)嗎?我告訴你游說(shuō)(的態(tài)度)。人家理解,我悠然自得無(wú)所求;人家不理解,我也悠然自得無(wú)所求。”
宋勾踐問(wèn)道:“怎樣就能做到悠然自得無(wú)所求呢?”
孟子說(shuō):“崇尚德,愛(ài)好義,就能悠然自得無(wú)所求。所以士人窮困時(shí)不失掉義,得志時(shí)不背離道。窮困時(shí)不失掉義,所以士人能保持自己的操守;得志時(shí)不背離道,所以不會(huì)使百姓失望。古代的人,得志時(shí),施給人民恩澤;不得志時(shí),修養(yǎng)品德立身在世。窮困時(shí),獨(dú)自保持自己的善性,得志時(shí)還要使天下的人保持善性。”
【注釋】
①宋勾踐:人名,身世不詳。
(十)
【原文】
孟子曰:“待文王而后興者,凡民也。若夫豪杰之士,雖無(wú)文王猶興。”
【譯文】
孟子說(shuō):“等文王(那樣的圣君)出現(xiàn)才奮發(fā)的,是平凡的人。至于杰出人物,即使沒(méi)有文王出現(xiàn),也能奮發(fā)有為的。”
(十一)
【原文】
孟子曰:“附之以韓魏之家①,如其自視欿然②,則過(guò)人遠(yuǎn)矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“把韓魏兩大家的財(cái)富增加給他,如果他還自認(rèn)為沒(méi)有什么,那他就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般人了。”
【注釋】
①韓魏之家:指春秋末期晉國(guó)六卿中的韓魏兩家。這兩家當(dāng)時(shí)擁有很大的權(quán)勢(shì)和很多的財(cái)產(chǎn)。
②欿(kǎn):“坎”的假借字,視盈若虛的意思。
(十二)
【原文】
孟子曰:“以佚道使民,雖勞不怨。以生道殺民,雖死不怨殺者。”
【譯文】
孟子說(shuō):“依據(jù)(讓百姓)安逸的原則去役使百姓,百姓即使勞累也不怨恨;依據(jù)(讓百姓)生存的原則去殺人,被殺的人雖死不怨殺他的人。”
(十三)
【原文】
孟子曰:“霸者之民驩虞如也,王者之民皞皞?cè)缫?。殺之而不怨,利之而不庸,民日遷善而不知為之者。夫君子所過(guò)者化,所存者神,上下與天地同流,豈曰小補(bǔ)之哉?”
【譯文】
孟子說(shuō):“霸主的百姓愉快歡樂(lè),圣王的百姓心曠神怡。(圣王的百姓)被殺而不怨恨誰(shuí),得了好處而不報(bào)答誰(shuí),一天天趨向于善,卻不知道誰(shuí)使他們這樣。圣人經(jīng)過(guò)哪里,哪里就受感化;住在哪里,哪里就有神奇的變化,造化之功上與天齊下與地同,難道說(shuō)只是小小的補(bǔ)益嗎?”
(十四)
【原文】
孟子曰:“仁言不如仁聲之入人深也,善政不如善教之得民也。善政,民畏之;善教,民愛(ài)之。善政得民財(cái),善教得民心。”
【譯文】
孟子說(shuō):“仁德的言辭不如仁德的聲望深入人心,良好的政治不如良好的教育能獲得民心。良好的政治,百姓害怕(違背)它;良好的教育,百姓樂(lè)于接受它。良好的政治能聚斂到百姓的財(cái)富,良好的教育能贏得民心的擁護(hù)。”
(十五)
【原文】
孟子曰:“人之所不學(xué)而能者,其良能也;所不慮而知者,其良知也。孩提之童無(wú)不知愛(ài)其親者,及其長(zhǎng)也,無(wú)不知敬其兄也。親親,仁也;敬長(zhǎng),義也;無(wú)他,達(dá)之天下也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“人不經(jīng)學(xué)習(xí)就能做的,那是良能;不經(jīng)思考就能知道的,那是良知。年幼的孩子,沒(méi)有不知道要愛(ài)他們父母的;長(zhǎng)大后,沒(méi)有不知道要敬重他們兄長(zhǎng)的。愛(ài)父母就是仁,敬兄長(zhǎng)就是義,這沒(méi)有別的原因,只因?yàn)椋ㄈ屎土x)是通行于天下的。”
(十六)
【原文】
孟子曰:“舜之居深山之中,與木石居,與鹿豕游,其所以異于深山之野人者幾希。及其聞一善言,見(jiàn)一善行,若決江河,沛然莫之能御也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“舜居住在深山里,與樹(shù)木、石頭作伴,與鹿、豬相處,他區(qū)別于深山里不開(kāi)化百姓的地方是很少的。(可是)等他聽(tīng)了一句善言,見(jiàn)了一種善行,(就會(huì)立即照著去做,)像決了口的江河一般,澎湃之勢(shì)沒(méi)有誰(shuí)能阻擋得住的。”
(十七)
【原文】
孟子曰:“無(wú)為其所不為,無(wú)欲其所不欲,如此而已矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“不要讓他干不想干的事,不要讓他想不想得的東西,這就行了。”
(十八)
【原文】
孟子曰:“人之有德慧術(shù)知者,恒存乎疢疾①。獨(dú)孤臣孽子②,其操心也危,其慮患也深,故達(dá)。”
【譯文】
孟子說(shuō):“有德行、智慧、謀略、見(jiàn)識(shí)的人,常常是因?yàn)樗钤诨茧y之中。只有那些孤臣和孽子,他們持有警懼不安的心理,考慮憂患很深遠(yuǎn),所以通達(dá)事理。”
【注釋】
①疢(chèn)疾:義同災(zāi)患。
②孤臣孽子:孤臣,受疏遠(yuǎn)的臣;孽子,非嫡妻所生之子。
(十九)
【原文】
孟子曰:“有事君人者,事是君則為容悅者也;有安社稷臣者,以安社稷為悅者也;有天民者①,達(dá)可行于天下而后行之者也;有大人者,正己而物正者也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“有侍奉君主的人,那是專把侍奉某個(gè)君主當(dāng)作快樂(lè)的;有安定國(guó)家的人,那是把安定國(guó)家當(dāng)作快樂(lè)的人;有不在職位而保全天理的人,那是知道‘道’能在天下推行了然后來(lái)行道的人;有圣人,那是端正了自己而外物隨之就端正的人。”
【注釋】
①天民:朱熹《四書(shū)集注》云:“民者,無(wú)位之稱,以其全盡天理,乃天之民,故謂之天民。”
(二十)
【原文】
孟子曰:“君子有三樂(lè),而王天下不與存焉。父母俱存,兄弟無(wú)故,一樂(lè)也;仰不愧于天,俯不怍于人,二樂(lè)也;得天下英才而教育之,三樂(lè)也。君子有三樂(lè),而王天下不與存焉。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君子有三件值得快樂(lè)的事,用仁德統(tǒng)一天下不包括在內(nèi)。父母都健在,兄弟沒(méi)病沒(méi)災(zāi),這是第一件快樂(lè)的事;抬頭無(wú)愧于天,低頭無(wú)愧于人,這是第二件快樂(lè)的事;得到天下的優(yōu)秀人才而教育他們,這是第三件快樂(lè)的事。君子有這三件快樂(lè)的事,用仁德統(tǒng)一天下不包括在內(nèi)。”
(二十一)
【原文】
孟子曰:“廣土眾民,君子欲之,所樂(lè)不存焉;中天下而立,定四海之民,君子樂(lè)之,所性不存焉。君子所性,雖大行不加焉,雖窮居不損焉,分定故也。君子所性,仁義禮智根于心,其生色也睟①然,見(jiàn)于面,盎于背,施于四體,四體不言而喻。”
【譯文】
孟子說(shuō):“廣闊的土地,眾多的人民,君子是想得到的,但他的快樂(lè)不在這方面;站立在天下的中央,安定普天下的百姓,君子對(duì)此感到快樂(lè),但他的本性不在這方面。君子的本性,即使他的理想完全實(shí)現(xiàn)了,也不會(huì)因此而有所增加,即使窘困隱居,也不會(huì)因此而有所減少,這是由于本分已經(jīng)確定的緣故。君子的本性,仁義禮智植根在心中,它們產(chǎn)生的氣色是純正和潤(rùn)的,顯現(xiàn)在臉上,充滿在體內(nèi),延伸到四肢。四肢不必等他的吩咐,便明白該怎樣做了。”
【注釋】
①睟:suì,潤(rùn)澤貌。
(二十二)
【原文】
孟子曰:“伯夷辟紂,居北海之濱,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來(lái),吾聞西伯善養(yǎng)老者。’太公辟紂,居?xùn)|海之濱,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來(lái),吾聞西伯善養(yǎng)老者。’天下有善養(yǎng)老,則仁人以為己歸矣。五畝之宅,樹(shù)墻下以桑,匹婦蠶之,則老者足以衣帛矣。五母雞,二母彘,無(wú)失其時(shí),老者足以無(wú)失肉矣。百畝之田,匹夫耕之,八口之家足以無(wú)饑矣。所謂西伯善養(yǎng)老者,制其田里,教之樹(shù)畜,導(dǎo)其妻子使養(yǎng)其老。五十非帛不暖,七十非肉不飽。不暖不飽,謂之凍餒。文王之民無(wú)凍餒之老者,此之謂也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“伯夷躲避紂王,隱居在北海之濱,聽(tīng)說(shuō)文王興盛起來(lái)了,就說(shuō):‘何不歸到他那里去呢,我聽(tīng)說(shuō)西伯善于奉養(yǎng)老人。’姜太公躲避紂王,隱居在東海之濱,聽(tīng)說(shuō)文王興盛起來(lái)了,就說(shuō):‘何不歸到他那里去呢,我聽(tīng)說(shuō)西伯善于奉養(yǎng)老人。’天下有善于奉養(yǎng)老人的人,仁人便把他當(dāng)作自己要投奔的人了。五畝的住宅地,墻下栽上桑樹(shù),婦女用它養(yǎng)蠶,老人就完全能穿上絲棉衣了。養(yǎng)五只母雞、兩只母豬,不錯(cuò)過(guò)它們的繁殖時(shí)期,老人就完全不會(huì)缺肉吃了。一百畝的耕地,由男子耕種,八口之家就完全不會(huì)有饑餓了。所謂西伯善于奉養(yǎng)老人,(就在于他)規(guī)定了百姓的田畝宅地,教育他們?cè)陨pB(yǎng)畜,引導(dǎo)他的妻子兒女奉養(yǎng)老人。五十歲的人,不穿絲棉就不暖,七十歲的人,沒(méi)有肉吃就不飽。不暖不飽,就叫挨凍受餓。文王的百姓中沒(méi)有挨凍受餓的人,說(shuō)的就是這種情況。”
(二十三)
【原文】
孟子曰:“易其田疇,薄其稅斂,民可使富也。食之以時(shí),用之以禮,財(cái)不可勝用也。民非水火不生活,昏暮叩人之門(mén)戶求水火,無(wú)弗與者,至足矣。圣人治天下,使有菽粟如水火。菽粟如水火,而民焉有不仁者乎?”
【譯文】
孟子說(shuō):“(讓百姓)種好他們的地,減輕他們的賦稅,就可以使百姓富足。按一定時(shí)節(jié)食用,按禮的規(guī)定使用,財(cái)物就用不完了。百姓沒(méi)有水和火就無(wú)法生活,晚上敲人門(mén)戶求水討火,沒(méi)有人不給的,因?yàn)榧壹宜鸲级鄻O了。圣人治理天下,就要使百姓的糧食多得像水火。糧食多得像水火,那么老百姓哪還有不仁愛(ài)的呢?”
(二十四)
【原文】
孟子曰:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下,故觀于海者難為水,游于圣人之門(mén)者難為言。觀水有術(shù),必觀其瀾。日月有明,容光必照焉。流水之為物也,不盈科不行;君子之志于道也,不成章不達(dá)。”
【譯文】
孟子說(shuō):“孔子登上了東山,覺(jué)得魯國(guó)變小了,登上了泰山,覺(jué)得天下變小了,所以看過(guò)大海的人,就難以被別的水吸引了,在圣人門(mén)下學(xué)習(xí)的人,就難以被別的言論吸引了。觀賞水有一定的方法,一定要觀賞它的波瀾。日月都有光,細(xì)小的縫隙必定都照到。流水這東西,不流滿洼坑就不再向前流;君子有志于道,不到相當(dāng)程度就不可能通達(dá)。”
(二十五)
【原文】
孟子曰:“雞鳴而起,孳孳為善者,舜之徒也;雞鳴而起,孳孳為利者,蹠①之徒也。欲知舜與蹠之分,無(wú)他,利與善之間也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“雞叫就起身,孜孜不倦地行善,是舜一類的人;雞叫就起身,一刻不停地求利,是蹠一類的人。要想知道舜和蹠的區(qū)別,沒(méi)有別的,只在行善和求利的不同罷了。”
【注釋】
①蹠:zhí,人名。春秋時(shí)奴隸起義的領(lǐng)袖。
(二十六)
【原文】
孟子曰:“楊子取為我①,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛(ài),摩頂放踵利天下②,為之。子莫執(zhí)中③;執(zhí)中為近之。執(zhí)中無(wú)權(quán),猶執(zhí)一也。所惡執(zhí)一者,為其賊道也,舉一而廢百也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“楊子奉行‘為我’,拔根汗毛就對(duì)天下有利,他也不干。墨子提倡‘兼愛(ài)’,(哪怕)從頭到腳都受傷,只要對(duì)天下有利,也愿干。子莫持中間態(tài)度,持中間態(tài)度就接近正確了。(但是,)持中間態(tài)度而沒(méi)有變通,也還是執(zhí)著在一點(diǎn)上。執(zhí)著于一點(diǎn)之所以不好,是因?yàn)樗鼡p害了道,抓住了一點(diǎn)而丟棄了其他一切的緣故。”
【注釋】
①楊子:即楊朱,見(jiàn)《滕文公下》第九章注。
②摩頂放踵:摩,假借為殨,《說(shuō)文》:“殨,爛也。”引申為損傷。放,疑為“致”,前人引此多有作“致”者。
③子莫:戰(zhàn)國(guó)時(shí)魯國(guó)人。
(二十七)
【原文】
孟子曰:“饑者甘食,渴者甘飲,是未得飲食之正也,饑渴害之也。豈惟口腹有饑渴之害?人心亦皆有害。人能無(wú)以饑渴之害為心害,則不及人不為憂矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“饑餓的人覺(jué)得任何食物都好吃,口渴的人覺(jué)得任何水都好喝,這并沒(méi)有嘗到飲食的正常味道,而是受了饑渴損害的緣故。難道只有嘴巴肚子有饑渴的損害?人心也都有損害。人們能夠不把(類似)饑渴的損害變成對(duì)心的損害,那么(一時(shí))趕不上別人,也不必為此憂慮了。”
(二十八)
【原文】
孟子曰:“柳下惠不以三公易其介。”
【譯文】
孟子說(shuō):“柳下惠不會(huì)因?yàn)樽龃蠊俣淖兯牟偈亍?/span>”
(二十九)
【原文】
孟子曰:“有為者辟若掘井,掘井九軔而不及泉①,猶為棄井也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“做事好比打井,打了六七丈深還沒(méi)打到泉水,仍然是口廢井。”
【注釋】
①軔(rèn):同“仞”。古代七尺(或說(shuō)八尺)為一仞。
(三十)
【原文】
孟子曰:“堯、舜,性之也;湯、武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也?”
【譯文】
孟子說(shuō):“堯、舜是本性具備仁義,湯王、武王是親身實(shí)踐仁義,五霸是假借仁義。假借久了而不歸還,哪能知道他們本來(lái)是沒(méi)有仁義的呢?”
(三十一)
【原文】
公孫丑曰:“伊尹曰:‘予不狎于不順,放太甲于桐,民大悅。太甲賢,又反之,民大悅。’賢者之為人臣也,其君不賢,則固可放與?”
孟子曰:“有伊尹之志,則可;無(wú)伊尹之志,則篡也。”
【譯文】
公孫丑說(shuō):“伊尹說(shuō):‘我不親近不遵循仁義的人,把太甲放逐到桐邑,百姓非常高興;太甲變好了,又讓他回來(lái)(作君主),百姓非常高興。’賢人作為臣,君主不好,本來(lái)就可以將他放逐的嗎?”
孟子說(shuō):“有伊尹那樣的意圖,就可以;沒(méi)有伊尹那樣的意圖,那就是篡位了。”
(三十二)
【原文】
公孫丑曰:“《詩(shī)》曰:‘不素餐兮。’①君子之不耕而食,何也?”
孟子曰:“君子居是國(guó)也,其君用之,則安富尊榮;其子弟從之,則孝悌忠信。‘不素餐兮’,孰大于是?”
【譯文】
公孫丑說(shuō):“《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):‘不白吃飯啊。’君子不耕種,卻也吃飯,是什么道理呢?”
孟子說(shuō):“君子住在這個(gè)國(guó)家,這一國(guó)的君主任用他,便能得到安定、富足、尊貴、榮耀;他的弟子跟隨他,便能孝順父母、尊敬兄長(zhǎng)、辦事盡心,講求誠(chéng)信。‘不白吃飯啊’,哪樣比這功勞更大?”
【注釋】
①此句出自《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·伐檀》。
(三十三)
【原文】
王子墊問(wèn)曰①:“士何事?”
孟子曰:“尚志。”
曰:“何謂尚志?”
曰:“仁義而已矣。殺一無(wú)罪非仁也,非其有而取之非義也。居惡在?仁是也;路惡在?義是也。居仁由義,大人之事備矣。”
【譯文】
王子墊問(wèn)道:“士該做什么事?”
孟子說(shuō):“使自己志向高尚。”
王子墊問(wèn):“什么叫使自己志向高尚?”
孟子說(shuō):“遵行仁義罷了。殺一個(gè)無(wú)罪的人是不仁的,不該是自己的東西而取來(lái),是不義的。該住的地方在哪里?仁就是;該行的路在哪里?義就是。能居住在仁上,行走在義上,(那就連)君子該做的事都齊全了。”
【注釋】
①王子墊:齊王之子,名墊。
(三十四)
【原文】
孟子曰:“仲子①,不義與之齊國(guó)而弗受,人皆信之,是舍簞食豆羹之義也。人莫大焉亡親戚君臣上下。以其小者信其大者,奚可哉?”
【譯文】
孟子說(shuō):“陳仲子,(如果)不合道理地把齊國(guó)送給他,他不會(huì)接受,人人都相信這一點(diǎn),(不過(guò))這只是拒絕一筐飯、一碗湯那樣的小義罷了。人的罪過(guò)沒(méi)有比不講親屬君臣尊卑關(guān)系更大的了。因?yàn)樗行×x就相信他有大義,怎么可以呢?”
【注釋】
①仲子:即陳仲子,見(jiàn)《滕文公下》第十章注。
(三十五)
【原文】
桃應(yīng)問(wèn)曰①:“舜為天子,皋陶為士,瞽瞍殺人,則如之何?”
孟子曰:“執(zhí)之而已矣。”
“然則舜不禁與?”
曰:“夫舜惡得而禁之?夫有所受之也。”
“然則舜如之何?”
曰:“舜視棄天下猶棄敝廣西蹝②也。竊負(fù)而逃,遵海濱而處,終身③然,樂(lè)而忘天下。”
【譯文】
桃應(yīng)問(wèn)道:“舜是天子,皋陶是法官,(如果)瞽瞍殺了人,那該怎么辦?”
孟子說(shuō):“把他捉起來(lái)罷了。”
(桃應(yīng)問(wèn):)“那么,舜不阻止嗎?”
孟子說(shuō):“舜哪能去阻止呢?(皋陶的權(quán)力)是有所承受的。”
(桃應(yīng)問(wèn):)“那么舜該怎么辦?”
孟子說(shuō):“舜把拋棄天下看得如同丟棄破草鞋一樣。(因此他會(huì))偷偷地背著父親逃跑,沿海邊住下來(lái),一輩子高高興興的,快樂(lè)得忘了天下。”
【注釋】
①桃應(yīng):孟子弟子。
②蹝:xǐ,草鞋。
③(xīn)然:高興的樣子。
(三十六)
【原文】
孟子自范之齊①,望見(jiàn)齊王之子,喟然嘆曰:“居移氣,養(yǎng)移體,大哉居乎!夫非盡人之子與?”
孟子曰:“王子宮室、車馬、衣服多與人同,而王子若彼者,其居使之然也;況居天下之廣居者乎?魯君之宋,呼于垤澤之門(mén)。守者曰:‘此非吾君也,何其聲之似我君也?’此無(wú)他,居相似也。”
【譯文】
孟子從范邑到齊國(guó)去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)了齊王的兒子,很感慨地說(shuō):“居住環(huán)境改變?nèi)说臍赓|(zhì),奉養(yǎng)改變?nèi)说捏w質(zhì),所處的環(huán)境真是關(guān)系大極了!他和別人不都一樣是做兒子的嗎?”
孟子說(shuō):“王子的住房、車馬、衣服多半跟別人的相同,而王子卻是那樣(與眾不同),是因?yàn)樗幼〉沫h(huán)境使他變得這樣的;何況居住在(‘仁’這個(gè))天下最寬廣的住所中的人呢?(有一次)魯君到宋國(guó)去,在宋國(guó)的垤澤城門(mén)下吆喝,守門(mén)人議論說(shuō):‘這個(gè)人不是我們的君主,為什么他的聲音像我們的國(guó)君呢?’這沒(méi)有別的原因,所居住的環(huán)境相似罷了。”
【注釋】
①范:齊國(guó)地名,其地在今山東省范縣東南。
(三十七)
【原文】
孟子曰:“食而弗愛(ài),豕交之也;愛(ài)而不敬,獸畜之也。恭敬者,幣之未將者也。恭敬而無(wú)實(shí),君子不可虛拘。”
【譯文】
孟子說(shuō):“只給吃而不愛(ài)撫,那就像對(duì)待豬一樣;愛(ài)撫而不恭敬,那就像畜養(yǎng)牲口一樣。恭敬之心是禮物送上之前就該具有的。只有恭敬的形式,卻沒(méi)有誠(chéng)心實(shí)意,君子就不能徒然地受它的約束。”
(三十八)
【原文】
孟子曰:“形色,天性也;惟圣人然后可以踐形。”
【譯文】
孟子說(shuō):“形體容貌是天生的,只有成了圣人才能無(wú)愧于(他的)形體容貌。”
(三十九)
【原文】
齊宣王欲短喪。
公孫丑曰:“為期之喪,猶愈于已乎?”
孟子曰:“是猶或紾其兄之臂,子謂之姑徐徐云爾,亦教之孝悌而已矣。”
王子有其母死者,其傅為之請(qǐng)數(shù)月之喪①。
公孫丑曰:“若此者何如也?”
曰:“是欲終之而不可得也。雖加一日愈于已,謂夫莫之禁而弗為者也。”
【譯文】
齊宣王想縮短服喪的期限。
公孫丑說(shuō):“(為父母)服喪一年,總還比不服喪好吧?”
孟子說(shuō):“這就像有人在扭他哥哥的胳膊,你卻對(duì)他說(shuō)暫且慢慢扭吧之類的話,(能有什么用呢?)你只要用孝父母、敬兄長(zhǎng)的道理去教育他就行了。”
有個(gè)王子的生母死了,他的老師為他去請(qǐng)求君主,允許他服喪幾個(gè)月。
公孫丑問(wèn)(孟子)道:“像這樣的事該怎樣看?”
孟子說(shuō):“這是想服喪三年而無(wú)法辦到的緣故。即使多服喪一天也總比不服喪好,這是針對(duì)那些沒(méi)有誰(shuí)禁止他,而他自己不肯服喪的人說(shuō)的。”
【注釋】
①以上兩句,據(jù)《儀禮·喪服記》,王子在母親(諸侯之妾)死后,因父親還在,不必服喪,只在下葬時(shí)穿穿麻衣而已,因此“數(shù)月之喪”也就不是短喪了。
(四十)
【原文】
孟子曰:“君子之所以教者五:有如時(shí)雨化之者,有成德者,有達(dá)財(cái)者①,有答問(wèn)者,有私淑艾者。此五者,君子之所以教也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君子教育的方法有五種:有像及時(shí)雨滋潤(rùn)沾化的,有幫助養(yǎng)成品德的,有幫助發(fā)展才能的,有解答疑問(wèn)的,有(靠品德學(xué)問(wèn)使人)私下受到教誨的。這五種就是君子施行教育的方法。”
【注釋】
①財(cái):同“才”。
(四十一)
【原文】
公孫丑曰:“道則高矣,美矣,宜若登天然,似不可及也;何不使彼為可幾及而日孳孳也?”
孟子曰:“大匠不為拙工改廢繩墨①,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發(fā),躍如也。中道而立,能者從之。”
【譯文】
公孫丑說(shuō):“道是很高很好啊,(但要學(xué)它,)那就像登天那樣,似乎不可能達(dá)到的;何不讓它變得有希望達(dá)到從而使人每天不懈地追求它呢?”
孟子說(shuō):“高明的木匠不會(huì)因?yàn)楸孔镜耐焦ざ淖?、廢棄繩墨,羿不會(huì)因?yàn)楸孔镜纳涫侄淖兝臉?biāo)準(zhǔn)。君子(教導(dǎo)別人,正如教人射箭,)拉滿了弓卻不射出箭,只是躍躍欲試(地做示范)。君子站立在道的中間,有能力的人便會(huì)跟從他學(xué)。”
【注釋】
①繩墨:木工取直用的工具。
(四十二)
【原文】
孟子曰:“天下有道,以道殉身;天下無(wú)道,以身殉道。未聞以道殉乎人者也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“天下清明太平,道能被我施行;天下混亂黑暗,不惜為道獻(xiàn)身。沒(méi)聽(tīng)說(shuō)犧牲了道去迎合別人的。”
(四十三)
【原文】
公都子曰:“滕更之在門(mén)也①,若在所禮,而不答,何也?”孟子曰:“挾貴而問(wèn),挾賢而問(wèn),挾長(zhǎng)而問(wèn),挾有勛勞而問(wèn),挾故而問(wèn),皆所不答也。滕更有二焉。”
【譯文】
公都子說(shuō):“滕更在您門(mén)下學(xué)習(xí)時(shí),似乎是屬于要以禮相待的人,然而您卻不回答(他的發(fā)問(wèn)),為什么呢?”孟子說(shuō):“倚仗地位來(lái)發(fā)問(wèn),倚仗能干來(lái)發(fā)問(wèn),倚仗年長(zhǎng)來(lái)發(fā)問(wèn),倚仗有功勞來(lái)發(fā)問(wèn),倚仗老交情來(lái)發(fā)問(wèn),都是我不愿回答的。滕更占了其中的兩條。”
【注釋】
①滕更:滕國(guó)國(guó)君的弟弟,曾就學(xué)于孟子
(四十四)
【原文】
孟子曰:“于不可已而已者,無(wú)所不已。于所厚者薄,無(wú)所不薄也。其進(jìn)銳者,其退速。”
【譯文】
孟子說(shuō):“對(duì)于不該拋棄的人卻拋棄了,那就沒(méi)有什么人不可拋棄了。對(duì)于該厚待的人卻給予薄待,那就沒(méi)有什么人不可薄待的了。進(jìn)得太快的人,退得也快。”
(四十五)
【原文】
孟子曰:“君子之于物也,愛(ài)之而弗仁;于民也,仁之而弗親。親親而仁民,仁民而愛(ài)物。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君子對(duì)于萬(wàn)物,愛(ài)惜而不必施予仁德;對(duì)于百姓,施予仁德而不必視作親人。(君子)首先要親近親人,進(jìn)而把仁德施給百姓;把仁德施給百姓,進(jìn)而愛(ài)惜萬(wàn)物。”
(四十六)
【原文】
孟子曰:“知者無(wú)不知也,當(dāng)務(wù)之為急;仁者無(wú)不愛(ài)也,急親賢之為務(wù)。堯、舜之知而不遍物,急先務(wù)也;堯、舜之仁不遍愛(ài)人,急親賢也。不能三年之喪,而緦、小功之察①;放飯流歠②,而問(wèn)無(wú)齒決③,是之謂不知?jiǎng)?wù)。”
【譯文】
孟子說(shuō):“聰明人本該無(wú)所不知,(但總是)急于知道眼前該做的事情;仁人本該無(wú)所不愛(ài),(但總是)急于先愛(ài)親人和賢人。堯、舜的智慧不能遍知所有事物,是因?yàn)榧庇谌プ鲅矍暗拇笫?;堯、舜的仁德不能遍?ài)所有的人,是因?yàn)榧庇谙葠?ài)親人和賢人。(如果有人)不實(shí)行三年的喪禮,卻講究緦麻、小功這類(三五個(gè)月的)喪禮;(在尊長(zhǎng)面前用餐,)大吃大喝,卻講究不用牙齒咬斷干肉(這類小禮節(jié)),這就叫不懂輕重緩急。”
【注釋】
①緦(sī)、小功:?jiǎn)史9糯鷨史譃閿厮?、齊衰、大功、小功、緦麻五個(gè)等級(jí),服喪期相應(yīng)分為三年、一年、九個(gè)月、五個(gè)月、三個(gè)月五等。
②放飯流歠(Chuò):放,大;歠,飲。意思是大口吃飯、大口喝湯。按禮的規(guī)定,在尊長(zhǎng)面前這樣吃喝,是大不敬的行為。
③齒決:此指用牙咬斷干肉。按禮的規(guī)定,在尊長(zhǎng)面前這樣做,是不禮貌的。
盡心下(共三十八章)
(一)
【原文】
孟子曰:“不仁哉梁惠王也!仁者以其所愛(ài)及其所不愛(ài),不仁者以其所不愛(ài)及其所愛(ài)。”
公孫丑問(wèn)曰:“何謂也?”
“梁惠王以土地之故,糜爛其民而戰(zhàn)之,大敗,將復(fù)之,恐不能勝,故驅(qū)其所愛(ài)子弟以殉之,是之謂以其所不愛(ài)及其所愛(ài)也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“梁惠王真不仁啊!仁人把給予他所愛(ài)的人的恩德推及到他所不愛(ài)的人,不仁者把帶給他所不愛(ài)的人的禍害推及到他所愛(ài)的人。”
公孫丑問(wèn)道:“為什么這么說(shuō)呢?”
(孟子說(shuō):)“梁惠王因?yàn)橥恋氐木壒?,糟踏百姓的生命?qū)使他們?nèi)ゴ蛘蹋髷『鬁?zhǔn)備再打,擔(dān)心不能取勝,所以又驅(qū)使他所愛(ài)的子弟去為他送死,這就叫把帶給他所不愛(ài)的人的禍害推及到他所愛(ài)的人。”
(二)
【原文】
孟子曰:“春秋無(wú)義戰(zhàn)。彼善于此,則有之矣。征者,上伐下也,敵國(guó)不相征也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“春秋時(shí)代沒(méi)有符合義的戰(zhàn)爭(zhēng)。那一次(戰(zhàn)爭(zhēng))比這一次好一點(diǎn)的情況,還是有的。所謂征,是指天子討伐諸侯,同等的諸侯國(guó)是不能相互征討的。”
(三)
【原文】
孟子曰:“盡信《書(shū)》,則不如無(wú)《書(shū)》。吾于《武成》①,取二三策而已矣②。仁人無(wú)敵于天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也?”
【譯文】
孟子說(shuō):“完全相信《尚書(shū)》,不如沒(méi)有《尚書(shū)》。我對(duì)于(《尚書(shū)》中的)《武成》篇,就只取其中二三處罷了。仁人無(wú)敵于天下,憑(武王那樣)最仁的人去討伐(商紂那樣)最不仁的人,怎么會(huì)血流得把舂米的木棒都漂起來(lái)呢?”
【注釋】
①《武成》:《尚書(shū)》篇名,早已亡佚。東漢王充《論衡·藝增》上說(shuō):“夫《武成》之篇,言武王伐紂,血流浮杵,助戰(zhàn)者多,故至血流如此。”
②策:竹簡(jiǎn)。
(四)
【原文】
孟子曰:“有人曰,‘我善為陳①,我善為戰(zhàn)。’大罪也。國(guó)君好仁,天下無(wú)敵焉。南面而征,北狄怨;東面而征,西夷怨,曰:‘奚為后我?’武王之伐殷也,革車三百兩,虎賁三千人。王曰:‘無(wú)畏!寧爾也,非敵百姓也。’若崩厥角稽首。征之為言正也,各欲正己也,焉用戰(zhàn)?”
【譯文】
孟子說(shuō):“有人說(shuō),‘我善于布陣,我善于打仗。’這是大罪惡。國(guó)君愛(ài)好仁,就會(huì)天下無(wú)敵。(商湯)征伐南方,北方的民族就埋怨;征伐東方,西方的民族就埋怨。埋怨說(shuō):‘為什么把我們放在后邊?’武王討伐殷商,有戰(zhàn)車三百輛、勇士三千人。武王(向殷商的百姓)說(shuō):‘不要害怕,(我們是來(lái))安撫你們的,不是來(lái)同百姓為敵的。’(殷商的百姓都跪倒叩頭,)額角碰地的聲音,像山巖崩塌一般。‘征’就是‘正’的意思。如果各國(guó)都有端正自己的打算,哪還用得著打仗?”
【注釋】
①陳:同“陣”。
(五)
【原文】
孟子曰:“梓匠輪輿能與人規(guī)矩,不能使人巧。”
【譯文】
孟子說(shuō):“木匠和車匠能教給人圓規(guī)、曲尺的使用方法,卻不能使人技術(shù)精巧。”
(六)
【原文】
孟子曰:“舜之飯糗茹草也①,若將終身焉;及其為天子也,被袗衣,鼓琴,二女果②,若固有之。”
【譯文】
孟子說(shuō):“舜在吃干糧咽野菜的時(shí)候,就像打算終身這么過(guò)日子似的。到他做了天子后,穿著細(xì)葛布衣服,彈著琴,堯的兩個(gè)女兒侍候著,又像本來(lái)就享有這種生活似的。”
【注釋】
①飯糗(qiǔ):飯,動(dòng)詞,吃。糗,干糧。
②果:通“婐(wǒ)”,侍女,這里是侍候的意思。
(七)
【原文】
孟子曰:“吾今而后知?dú)⑷擞H之重也:殺人之父,人亦殺其父;殺人之兄,人亦殺其兄。然則非自殺之也,一間耳。”
【譯文】
孟子說(shuō):“我現(xiàn)在才知道殺害別人親人的嚴(yán)重性:殺了人家的父親,人家也會(huì)殺他父親;殺了人家的哥哥,人家也會(huì)殺他哥哥。雖然不是他自己殺了父親和哥哥,但也只差那么一點(diǎn)點(diǎn)了。”
(八)
【原文】
子曰:“古之為關(guān)也,將以御暴;今之為關(guān)也,將以為暴。”
【譯文】
孟子說(shuō):“古時(shí)候設(shè)立關(guān)卡,是要用它抵御殘暴;而現(xiàn)在設(shè)立關(guān)卡,卻是想用它來(lái)施行殘暴。”
(九)
【原文】
孟子曰:“身不行道,不行于妻子;使人不以道,不能行于妻子。”
【譯文】
孟子說(shuō):“自己不按道行動(dòng),道在他妻子兒女身上也實(shí)行不了;不按道去使喚人,那就連妻子兒女也使喚不了。”
(十)
【原文】
孟子曰:“周于利者兇年不能殺,周于德者邪世不能亂。”
【譯文】
孟子說(shuō):“富于財(cái)利的人荒年不能使他困窘,富于道德的人亂世不能使他迷亂。”
(十一)
【原文】
孟子曰:“好名之人能讓千乘之國(guó),茍非其人,簞食豆羹見(jiàn)于色。”
【譯文】
孟子說(shuō):“愛(ài)名聲的人,能夠讓出大國(guó)國(guó)君的位置,如果不是這樣的人,就是讓出一小筐飯,一碗湯,臉色也會(huì)顯出不高興。”
(十二)
【原文】
孟子曰:“不信仁賢,則國(guó)空虛;無(wú)禮義,則上下亂;無(wú)政事,則財(cái)用不足。”
【譯文】
孟子說(shuō):“不信任仁人賢士,國(guó)家實(shí)力就會(huì)空虛;沒(méi)有禮義,上下等級(jí)關(guān)系就會(huì)混亂;沒(méi)有政事,國(guó)家財(cái)用就會(huì)不足。”
(十三)
【原文】
孟子曰:“不仁而得國(guó)者,有之矣;不仁而得天下者,未之有也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“不仁的人得到一個(gè)國(guó)家,有這樣的情況;不仁的人卻得到天下,是從來(lái)沒(méi)有過(guò)的。”
(十四)
【原文】
孟子曰:“民為貴,社稷次之,君為輕。是故得乎丘民而為天子①,得乎天子為諸侯,得乎諸侯為大夫。諸侯危社稷,則變置。犧牲既成,粢盛既潔,祭祀以時(shí),然而旱干水溢,則變置社稷。”
【譯文】
孟子說(shuō):“百姓是最重要的,土谷之神次于百姓,君主的地位更要輕些。所以得到許多百姓的擁護(hù)就能做天子,得到天子信任就能做諸侯,得到諸侯信任就能做大夫。諸侯危害了土谷之神,那就改立諸侯。祭祀用的牲畜是肥壯的,谷物是清潔的,又是按時(shí)祭祀的,然而還是干旱水澇,那就改立土谷之神。”
【注釋】
①丘民:眾民。
(十五)
【原文】
孟子曰:“圣人,百世之師也,伯夷、柳下惠是也。故聞伯夷之風(fēng)者,頑夫廉,懦夫有立志;聞柳下惠之風(fēng)者,薄夫敦,鄙夫?qū)挕^乎百世之上,百世之下聞?wù)吣慌d起也。非圣人而能若是乎?而況于親炙之者乎?”
【譯文】
孟子說(shuō):“圣人是百代人的師表,伯夷、柳下惠就是這樣的人。所以,聽(tīng)說(shuō)過(guò)伯夷的道德風(fēng)范的,貪婪的人會(huì)變廉潔,懦弱的人會(huì)有立志的決心;聽(tīng)說(shuō)過(guò)柳下惠的道德風(fēng)范的,刻薄的人變得厚道,狹隘的人會(huì)變得寬廣。百代之前(奮發(fā)有為),百代之后,聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們事跡的人,沒(méi)有不振作奮發(fā)的。不是圣人能像這樣嗎?(百代以后的影響尚且這樣,)更何況當(dāng)時(shí)親身受過(guò)他們熏陶的人呢?”
(十六)
【原文】
孟子曰:“仁也者,人也。合而言之,道也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“所謂仁,意思就是人。人和仁結(jié)合起來(lái),就是所說(shuō)的道。”
(十七)
【原文】
孟子曰:“孔子之去魯,曰:‘遲遲吾行也,去父母國(guó)之道也。’去齊,接淅而行,去他國(guó)之道也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“孔子離開(kāi)魯國(guó)時(shí),說(shuō)道:‘我要慢慢地走啊,這是離開(kāi)祖國(guó)的態(tài)度。’離開(kāi)齊國(guó)時(shí),將淘好了的米撈起來(lái)就走,這是離開(kāi)別的國(guó)家時(shí)的態(tài)度。”
(十八)
【原文】
孟子曰:“君子之厄于陳蔡之間①,無(wú)上下之交也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“孔子在陳國(guó)、蔡國(guó)之間遭圍困,是由于跟這兩國(guó)的君臣沒(méi)有交往的緣故。”
【注釋】
①君子之厄于陳蔡之間:君子,指孔子。“厄”,窮困,災(zāi)難。據(jù)《史記·孔子世家》記載,(哀公四年)楚使人聘孔子,孔子將往,而陳、蔡兩國(guó)大夫擔(dān)心孔子被楚任用后對(duì)他們不利,于是派徒役包圍孔子,致使孔子和他的弟子斷糧多日,餓得爬不起來(lái)。“厄于陳蔡之間”即指此事。
(十九)
【原文】
貉稽曰①:“稽大不理于口。”
孟子曰:“無(wú)傷也。士憎茲多口?!对?shī)》云:‘憂心悄悄,慍于群小。’②孔子也。‘肆不殄厥慍,亦不殞厥問(wèn)。’③文王也。”
【譯文】
貉稽說(shuō):“我貉稽被人家說(shuō)了很多壞話。”
孟子說(shuō):“沒(méi)關(guān)系的。士人總會(huì)受到七嘴八舌非議的?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘憂心忡忡排遣不了,小人對(duì)我又恨又惱。’孔子就是這樣的人。(又說(shuō):)“不消除別人的怨恨,也不喪失自己的名聲。’說(shuō)的就是文王。”
【注釋】
①貉稽:人名,生世不詳。
②以上兩句出自《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》。
③以上兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·綿》。
(二十)
【原文】
孟子曰:“賢者以其昭昭使人昭昭,今以其昏昏使人昭昭。”
【譯文】
孟子說(shuō):“賢人用自己清楚明白的道理使別人也清楚明白,現(xiàn)在的人卻要用連他自己都糊里糊涂的道理去使人清楚明白。”
(二十一)
【原文】
孟子謂高子曰:“山徑之蹊,間介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣。”
【譯文】
孟子對(duì)高子說(shuō):“山坡上的小路,一段時(shí)間內(nèi)經(jīng)常去走才能成為路;只要一個(gè)時(shí)候不走,茅草就會(huì)堵塞住它?,F(xiàn)在,‘茅草’堵塞住你的心了。”
(二十二)
【原文】
高子曰:“禹之聲尚文王之聲。”
孟子曰:“何以言之?”
曰:“以追蠡①。”
曰:“是奚足哉?城門(mén)之軌,兩馬之力與?”
【譯文】
高子說(shuō):“禹的音樂(lè)勝過(guò)文王的音樂(lè)。”
孟子問(wèn):“憑什么這么說(shuō)?”
高子說(shuō):“因?yàn)椋ㄓ韨飨聛?lái)的鐘上的)鐘鈕都快斷了。(可見(jiàn)人們喜歡演奏它。)”
孟子說(shuō):“這哪足以說(shuō)明問(wèn)題呢?城門(mén)下的車跡很深,是一二匹馬的力量造成的嗎?(那是年深月久車馬過(guò)得多了造成的。禹傳下的鐘鈕快要斷了,也正是年代久遠(yuǎn)的緣故。)”
【注釋】
①追(duī)蠡:追,鐘鈕;蠡,要斷的樣子
(二十三)
【原文】
齊饑。陳臻曰:“國(guó)人皆以夫子將復(fù)為發(fā)棠,殆不可復(fù)?”
孟子曰:“是為馮婦也。晉人有馮婦者,善搏虎,卒為善,士則之。野有眾逐虎,虎負(fù)嵎,莫之敢攖。望見(jiàn)馮婦,趨而迎之。馮婦攘臂下車。眾皆悅之,其為士者笑之。”
【譯文】
齊國(guó)饑荒。陳臻說(shuō):“國(guó)都里的人都認(rèn)為老師會(huì)再次(勸說(shuō)齊王)打開(kāi)棠邑的糧倉(cāng)(救濟(jì)百姓),恐怕不會(huì)再這么做了吧?”
孟子說(shuō):“這樣就成馮婦了。晉國(guó)有個(gè)叫馮婦的人,善于打虎,后來(lái)行善不打虎了,士人都效法他。(有一次)野外有許多人在追逐一只虎,老虎背靠山的角落,沒(méi)有人敢靠近它。(人們)遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)了馮婦,便跑上去迎接他。馮婦便捋起袖子下車(去打虎)。大家都喜歡他,可是那些稱為士的人卻譏笑他。”
(二十四)
【原文】
孟子曰:“口之于味也,目之于色也,耳之于聲也,鼻之于臭也,四肢之于安佚也,性也,有命焉,君子不謂性也。仁之于父子也,義之于君臣也,禮之于賓主也,知之于賢者也,圣人之于天道也,命也,有性焉,君子不謂命也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“口對(duì)于美味,眼睛對(duì)于美色,耳朵對(duì)于好聽(tīng)的聲音,鼻子對(duì)于香味,四肢對(duì)于安逸,(都是極喜歡的,)這是天性,(但能否享受到,)其中有命的作用,所以君子不強(qiáng)調(diào)天性。仁對(duì)于父子關(guān)系,義對(duì)于君臣關(guān)系,禮對(duì)于賓主關(guān)系,智慧對(duì)于賢者,圣人對(duì)于天道,(都是極重要的,)這都由命決定的,(能否得到它們,)其中也有天性的作用,所以君子不強(qiáng)調(diào)命的作用。”
(二十五)
【原文】
浩生不害問(wèn)曰①:“樂(lè)正子何人也?”
孟子曰:“善人也,信人也。”
“何謂善?何謂信?”
曰:“可欲之謂善,有諸已之謂信,充實(shí)之謂美,充實(shí)而有光輝之謂大,大而化之之謂圣,圣而不可知之之謂神。樂(lè)正子,二之中、四之下也。”
【譯文】
浩生不害問(wèn)道:“樂(lè)正子是怎樣一個(gè)人?”
孟子說(shuō):“是個(gè)善人、信人。”
(浩生不害問(wèn):)“什么叫‘善’?什么叫‘信’?”
孟子說(shuō):“值得喜愛(ài)的叫‘善’,自己確實(shí)具有‘善’就叫‘信’,‘善’充實(shí)在身上就叫‘美’,既充實(shí)又有光輝就叫‘大’,既‘大’又能感化萬(wàn)物就叫‘圣’,‘圣’到妙不可知就叫‘神’。樂(lè)正子是在‘善’和‘信’二者之中,‘美’、‘大’、‘圣’、‘神’四者之下的人。”
【注釋】
①浩生不害:姓浩生,名不害,齊國(guó)人
(二十六)
【原文】
孟子曰:“逃墨必歸于楊,逃楊必歸于儒。歸,斯受之而已矣。今之與楊、墨辯者,如追放豚,既入其苙,又從而招之。”
【譯文】
孟子說(shuō):“避開(kāi)墨子這一派,必定會(huì)歸入楊朱這一派;避開(kāi)楊朱這一派,必定會(huì)回歸到儒家這一派?;貧w了,接納他就是了。而現(xiàn)在同楊朱、墨子辯論的人,好像在追跑掉的豬,已經(jīng)追回、趕入豬圈了,還要接著把它的腳拴住。(這未免過(guò)分了。)”
(二十七)
【原文】
孟子曰:“有布縷之征,粟米之征,力役之征。君子用其一,緩其二。用其二而民有殍,用其三而父子離。”
【譯文】
孟子說(shuō):“有征收布帛的賦稅,有征收糧食的賦稅,有征發(fā)人力的賦稅。君子征收了其中一種,就緩征其他兩種。同時(shí)征收兩種,百姓就會(huì)有餓死的了;同時(shí)征收三種,就會(huì)使百姓們父子離異各顧自己了。”
(二十八)
【原文】
孟子曰:“諸侯之寶三:土地,人民,政事。寶珠玉者,殃必及身。”
【譯文】
孟子說(shuō):“諸侯的寶物有三樣:土地,人民,政事。把珍珠美玉當(dāng)作寶物的,災(zāi)禍必將落到他身上。”
(二十九)
【原文】
盆成括仕于齊①。孟子曰:“死矣,盆成括!”
盆成括見(jiàn)殺,門(mén)人問(wèn)曰:“夫子何以知其將見(jiàn)殺?”
曰:“其為人也小有才,未聞君子之大道也,則足以殺其軀而已矣。”
【譯文】
盆成括在齊國(guó)做官。孟子說(shuō):“盆成括要喪命了!”
盆成括被殺,學(xué)生問(wèn)道:“老師怎么會(huì)知道他將被殺?”
孟子說(shuō):“他有點(diǎn)小才智,但不懂君子的大道理,那就足以招來(lái)殺身之禍罷了。”
【注釋】
①盆成括:姓盆成,名括。
(三十)
【原文】
孟子之滕,館于上宮。有業(yè)屨于牖上,館人求之弗得。
或問(wèn)之曰:“若是乎從者之廋也?”
曰:“子以是為竊屨來(lái)與?”
曰:“殆非也。夫子之設(shè)科也,往者不追,來(lái)者不拒。茍以是心至,斯受之而已矣。”
【譯文】
孟子到了滕國(guó),住在上宮。有一雙還沒(méi)織好的草鞋放在窗臺(tái)上,旅館里的人來(lái)找而沒(méi)有找到。
有人問(wèn)孟子:“跟隨你來(lái)的人怎么竟像這樣亂藏人家東西呢?”
孟子說(shuō):“你以為這些人是為了偷鞋子而來(lái)這里的嗎?”
那人說(shuō)道:“大概不是的。先生訂了規(guī)章條例(接收學(xué)生學(xué)習(xí)),走了的不追究,有來(lái)的不拒絕。只要憑著求學(xué)愿望來(lái)的,就接收他罷了。(這可難免會(huì)有手腳不清的人混進(jìn)來(lái)呢!)”
(三十一)
【原文】
孟子曰:“人皆有所不忍,達(dá)之于其所忍,仁也;人皆有所不為,達(dá)之于其所為,義也。人能充無(wú)欲害人之心,而仁不可勝用也;人能充無(wú)穿逾之心,而義不可勝用也;人能充無(wú)受爾汝之實(shí)①,無(wú)所往而不為義也。士未可以言而言,是以言餂之也②;可以言而不言,是以不言餂之也,是皆穿逾之類也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“人人都有不忍心干的事,把它推及到他所忍心去干的事上,就是仁;人人都有不肯去干的事,把它推及到他所肯干的事上,就是義。一個(gè)人能把不想害人的心理擴(kuò)展開(kāi)去,仁就用不盡了;一個(gè)人能把不愿扒洞翻墻(行竊)的心理擴(kuò)展開(kāi)去,義就用不盡了;一個(gè)人能把不愿受人輕蔑的心理擴(kuò)展開(kāi)去,那么無(wú)論到哪里,(言行)都是符合義的了。士人,不可以交談而去交談,這是用言語(yǔ)試探對(duì)方來(lái)取利;可以交談卻不去交談,這是用沉默試探對(duì)方來(lái)取利,這些都是扒洞翻墻一類的行徑。”
【注釋】
①爾汝:爾、汝,都是第二人稱代詞,古代尊長(zhǎng)稱呼卑幼時(shí)用如果平輩之間用來(lái)稱呼,則是對(duì)對(duì)方的輕視。
②餂(tiǎn):取。
(三十二)
【原文】
孟子曰:“言近而指遠(yuǎn)者,善言也;守約而施博者,善道也。君子之言也,不下帶而道存焉①;君子之守,修其身而天下平。人病舍其田而蕓人之田,所求于人者重,而所以自任者輕。”
【譯文】
孟子說(shuō):“言語(yǔ)淺近而含義深遠(yuǎn),這是善言;把握住的十分簡(jiǎn)要,而施行時(shí)效用廣大,這是善道。君子所說(shuō)的,雖然是眼前近事,而道卻蘊(yùn)含在其中;君子所把握住的,是修養(yǎng)自己,卻能使天下太平。常人的毛病在于荒棄自己的田地,卻要人家鋤好田地,要求別人的很重,而加給自己的責(zé)任卻很輕。”
【注釋】
①不下帶:帶,腰帶。古人視不下帶,即只視帶之上。此處比喻注意眼前常見(jiàn)之事。
(三十三)
【原文】
孟子曰:“堯、舜,性者也;湯、武,反之也。動(dòng)容周旋中禮者,盛德之至也。哭死而哀,非為生者也。經(jīng)德不回,非以干祿也。言語(yǔ)必信,非以正行也。君子行法,以俟命而已矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“堯、舜的仁德,是出自本性;湯王、武王的仁德,是(經(jīng)過(guò)修身)回復(fù)到本性。動(dòng)作容貌等一切方面都符合禮,這是美德的最高表現(xiàn)。為死者哭得悲哀,不是做給活人看的。遵循道德而不違背,不是用來(lái)求官做的。言語(yǔ)必求信實(shí),不是用來(lái)修正自己的品行的。君子遵循天然的道理去做,以此等待命運(yùn)的安排罷了。”
(三十四)
【原文】
孟子曰:“說(shuō)大人,則藐之,勿視其巍巍然。堂高數(shù)仞,榱題數(shù)尺①,我得志,弗為也。食前方丈,侍妾數(shù)百人,我得志,弗為也。般樂(lè)飲酒,驅(qū)騁田獵,后車千乘,我得志,弗為也。在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也,吾何畏彼哉?”
【譯文】
孟子說(shuō):“向權(quán)貴進(jìn)言,要藐視他,不要看他那副高高在上的樣子。殿堂幾丈高,屋檐幾尺寬,我要得志了,就不這么干。面前擺滿美味佳肴,侍妾有數(shù)百人,我要得志了,就不這么干。飲酒作樂(lè),馳騁打獵,讓成千輛車子跟隨著,我要得志了,就不這么干。他們的所作所為,都是我所不愿干的;我所愿干的,都是符合古代制度的,我為什么要怕他們呢?”
【注釋】
①榱(cuī)題:屋檐下的椽子頭,這里借指屋檐。
(三十五)
【原文】
孟子曰:“養(yǎng)心莫善于寡欲。其為人也寡欲,雖有不存焉者,寡矣;其為人也多欲,雖有存焉者,寡矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“修養(yǎng)善心的方法,沒(méi)有比減少求利的欲望更好的了。一個(gè)人求利的欲望少,那么即使善心有些喪失,也是很少的;一個(gè)人求利的欲望多,那么即使善心有所保存,也一定是很少的。”
(三十六)
【原文】
曾晳嗜羊棗①,而曾子不忍食羊棗。
公孫丑問(wèn)曰:“膾炙與羊棗孰美?”
孟子曰:“膾炙哉!”
公孫丑曰:“然則曾子何為食膾炙而不食羊棗?”
曰:“膾炙所同也,羊棗所獨(dú)也。諱名不諱姓,姓所同也,名所獨(dú)也。”
【譯文】
曾晳愛(ài)吃羊棗,(死后,他的兒子)曾子就不忍心吃羊棗。
公孫丑問(wèn)道:“烤肉與羊棗,哪樣味道好?”
孟子說(shuō):“當(dāng)然是烤肉!”
公孫丑又問(wèn):“那么曾子為什么吃烤肉而不吃羊棗?”
孟子說(shuō):“烤肉是大家共同愛(ài)吃的,而吃羊棗是(曾晳)獨(dú)有的嗜好。(因此曾子不忍心吃。)(如同避諱)只避名不避姓,因?yàn)樾帐呛芏嗳斯灿玫?,而名是一個(gè)人獨(dú)有的。”
【注釋】
①羊棗:即黑棗,因形狀色澤似羊屎,故稱羊棗。
(三十七)
【原文】
萬(wàn)章問(wèn)曰:“孔子在陳曰:‘盍歸乎來(lái)!吾黨之小子狂簡(jiǎn),進(jìn)取,不忘其初。’孔子在陳,何思魯之狂士?”
孟子曰:“孔子‘不得中道而與之,必也狂狷乎!狂者進(jìn)取,狷者有所不為也’。孔子豈不欲中道哉?不可必得,故思其次也。”
“敢問(wèn)何如斯可謂狂矣?”
曰:“如琴?gòu)?、曾晳、牧皮者①,孔子之所謂狂矣。”
“何以謂之狂也?”
曰:“其志嘐嘐然②,曰‘古之人,古之人’。夷考其行,而不掩焉者也??裾哂植豢傻茫貌恍疾粷嵵慷c之,是狷也,是又其次也。孔子曰:‘過(guò)我門(mén)而不入我室,我不憾焉者,其惟鄉(xiāng)原乎③!鄉(xiāng)原,德之賊也。’”
曰:“何如斯可謂之鄉(xiāng)原矣?”
曰:“‘何以是嘐嘐也?言不顧行,行不顧言,則曰‘古之人,古之人’。‘行何為踽踽涼涼④?生斯世也,為斯世也,善斯可矣。’閹然媚于世也者,是鄉(xiāng)原也。”
萬(wàn)子曰:“一鄉(xiāng)皆稱原人焉,無(wú)所往而不為原人,孔子以為德之賊,何哉?”
曰:“非之無(wú)舉也,刺之無(wú)刺也,同乎流俗,合乎污世,居之似忠信,行之似廉絜,眾皆悅之,自以為是,而不可與入堯舜之道,故曰‘德之賊’也??鬃釉?,惡似而非者:惡莠,恐其亂苗也;惡佞,恐其亂義也;惡利口,恐其亂信也;惡鄭聲,恐其亂樂(lè)也;惡紫,恐其亂朱也;惡鄉(xiāng)原,恐其亂德也。君子反經(jīng)而已矣。經(jīng)正,則庶民興;庶民興,斯無(wú)邪慝矣。”
【譯文】
萬(wàn)章問(wèn)道:“孔子在陳國(guó)說(shuō):‘何不回(魯國(guó))去?。∥亦l(xiāng)里的年輕弟子志大而狂放,想進(jìn)取而不改舊習(xí)。’孔子在陳國(guó)時(shí),為什么要惦念魯國(guó)那些狂放的讀書(shū)人呢?”
孟子說(shuō):“孔子說(shuō)過(guò),‘找不到言行合乎中庸的人交往,必定只能同狂者和狷者交往了。狂者一味進(jìn)取,狷者(遇事)拘謹(jǐn)、退縮’??鬃与y道不想結(jié)交合乎中庸之道的人嗎?(只是)不能一定結(jié)交到,所以想結(jié)交次一等的人。”
(萬(wàn)章問(wèn):)“請(qǐng)問(wèn)怎樣的人能稱作狂放的人?”
孟子說(shuō):“像琴?gòu)?、曾晳、牧皮,就是孔子所說(shuō)的狂放的人。”
(萬(wàn)章問(wèn):)“為什么說(shuō)他們狂放呢?”
孟子說(shuō):“他們志向遠(yuǎn)大、口氣不凡,開(kāi)口便說(shuō)‘古代的人,古代的人’。考察他們的行動(dòng),卻(和他們的言論)不全吻合。(如果這樣的)狂者也結(jié)交不到,就想找到不屑于干骯臟事的人同他結(jié)交,這種人就是狷者,這是又次一等的了??鬃诱f(shuō):‘路過(guò)我門(mén)口而不進(jìn)我屋子,我不感到遺憾的,大概只有鄉(xiāng)原吧!鄉(xiāng)原是戕害道德的人。’”
萬(wàn)章問(wèn):“怎樣的人能稱他為鄉(xiāng)原呢?”
孟子說(shuō):“(鄉(xiāng)原指責(zé)狂者說(shuō):)‘為什么志向、口氣那么大?說(shuō)的不顧做的,做的不顧說(shuō)的,卻還說(shuō)什么“古代的人,古代的人”。’(又批評(píng)狷者說(shuō):)‘做事為什么那樣孤孤單單?生在這個(gè)社會(huì),為這個(gè)社會(huì)做事,只要人家認(rèn)為好就行了。’像宦官那樣在世上獻(xiàn)媚邀寵的人就是鄉(xiāng)原。”
萬(wàn)章問(wèn):“一鄉(xiāng)的人都稱他是忠厚人,所到之處也表現(xiàn)出是個(gè)忠厚人,孔子卻認(rèn)為(這種人)戕害道德,什么道理呢?”
孟子說(shuō):“(這種人,)要批評(píng)他,卻舉不出具體事來(lái);要指責(zé)他,卻又覺(jué)得沒(méi)什么能指責(zé)的;和頹靡的習(xí)俗、污濁的社會(huì)同流合污,平時(shí)似乎忠厚老實(shí),行為似乎很廉潔,大家都喜歡他,他也自認(rèn)為不錯(cuò),但是卻不能同他一起學(xué)習(xí)堯舜之道,所以說(shuō)是‘戕害道德的人’??鬃诱f(shuō)過(guò),要憎惡似是而非的東西:憎惡莠草,是怕它淆亂禾苗;憎惡歪才,是怕它淆亂了義;憎惡能說(shuō)會(huì)道,是怕它淆亂信實(shí);憎惡鄭國(guó)音樂(lè),是怕它淆亂雅樂(lè);憎惡紫色,是怕它淆亂了大紅色;憎惡鄉(xiāng)原,是怕他淆亂了道德。君子是要回復(fù)到正道罷了。正道的形象樹(shù)端正了,百姓就會(huì)奮發(fā)振作;百姓奮發(fā)振作,就不會(huì)有邪惡了。”
【注釋】
①琴?gòu)?、牧皮:都是人名,身世不詳;有人說(shuō)是孔子的學(xué)生。
②嘐嘐(xiāo xiāo):志向遠(yuǎn)大、口氣不凡。
③鄉(xiāng)原:指看起來(lái)恭謹(jǐn)忠厚,實(shí)質(zhì)上卻沒(méi)有是非原則,茍同世俗,只圖博取好名聲的人,相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的好好先生。
④踽(jǔ)踽涼涼:孤單冷清的樣子。
(三十八)
【原文】
孟子曰:“由堯、舜至于湯,五百有余歲,若禹、皋陶,則見(jiàn)而知之;若湯,則聞而知之。由湯至于文王,五百有余歲,若伊尹、萊朱①,則見(jiàn)而知之;若文王,則聞而知之。由文王至于孔子,五百有余歲,若太公望、散宜生②,則見(jiàn)而知之;若孔子,則聞而知之。由孔子而來(lái)至于今,百有余歲,去圣人之世若此其未遠(yuǎn)也,近圣人之居若此其甚也,然而無(wú)有乎爾,則亦無(wú)有乎爾!”
【譯文】
孟子說(shuō):“從堯、舜到商湯,有五百多年,像禹和皋陶,是親眼見(jiàn)到過(guò)而知道堯、舜的;至于商湯,則是聽(tīng)了傳說(shuō)才知道的。從商湯到文王,有五百多年,像伊尹和萊朱,是親眼見(jiàn)過(guò)而知道商湯的;至于文王,則是聽(tīng)了傳說(shuō)才知道的。從文王到孔子,又有五百多年,像太公望和散宜生,是親眼見(jiàn)過(guò)而知道文王的;至于孔子,則是聽(tīng)了傳說(shuō)才知道的。從孔子到現(xiàn)在,有一百多年,離圣人的時(shí)代是這樣的不遠(yuǎn),離圣人的家鄉(xiāng)是這樣的近,這樣的條件下還沒(méi)有繼承的人,那也就不會(huì)有繼承的人了!”
【注釋】
①萊朱:傳說(shuō)是商湯的賢臣,一說(shuō)就是仲虺(huì),商湯的相。
②太公望:即呂尚,見(jiàn)本書(shū)《離婁上》第十三章注。散宜生:姓散宜,名生,周文王的賢臣。
聯(lián)系客服