作者:
吳婷 文章來(lái)源:
大浦中心小學(xué) 點(diǎn)擊數(shù):1770 更新時(shí)間:2007-11-14 9:51:44
減小字體增大字體【內(nèi)容摘要】言語(yǔ)得體是說話的根本原則,本文論述了在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),什么是言語(yǔ)得體。并分析了在英語(yǔ)教學(xué)中,造成英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)不得體的原因。英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)不得體受到眾多因素的影響,其中文化背景是制約得體性的一個(gè)主要因素。最后論述了如何培養(yǎng)學(xué)生使用得體的英語(yǔ)進(jìn)行交際,而培養(yǎng)跨文化交際能力是英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一環(huán),英語(yǔ)教師在教學(xué)中要注意英漢兩種文化因素的差異性,處理好語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的關(guān)系,處理好西方文化和中國(guó)文化的關(guān)系,從而能夠靈活自如地運(yùn)用地道、得體的英語(yǔ)進(jìn)行交際,提高跨文化交際能力,達(dá)到最佳的交際效果。
【關(guān)鍵詞】得體性;英語(yǔ)口語(yǔ)
語(yǔ)言是一門藝術(shù),也是人們用于交流的工具。人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語(yǔ)帶來(lái)一定的困難。有時(shí)對(duì)同一個(gè)詞匯,對(duì)同一個(gè)稱呼,對(duì)同一個(gè)手勢(shì),對(duì)同一句話,英美人的理解與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以我們的英語(yǔ)教學(xué),幾乎是從第一天起就開始接觸東西方兩種交際文化差異這個(gè)難題。當(dāng)我們用英語(yǔ)交流的時(shí)候,都要仔細(xì)考慮自己說出來(lái)的話是否與聽話人的情況、說話的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合相適合。得體性是對(duì)口語(yǔ)交際最基本的要求,能否成功的用英語(yǔ)進(jìn)行人際交流在很大程度上取決于說話者在表達(dá)過程中所使用的語(yǔ)言的得體性。得體的表達(dá)能夠促進(jìn)交流,幫助建立良好的人際關(guān)系。一般人認(rèn)為英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng)就是口語(yǔ)流利,往往忽視口語(yǔ)表達(dá)的得體性,只要能把自己的思想用英語(yǔ)連貫、完整地表達(dá)出來(lái)并做到語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及語(yǔ)法正確,就算是可以了,但是在表達(dá)的過程中,一言一行,一舉一動(dòng),都體現(xiàn)了一個(gè)人的形象、品德、學(xué)識(shí)、氣質(zhì)和修養(yǎng);說話時(shí),話語(yǔ)的適度和恰當(dāng),都會(huì)給人留下深刻的印象,使交談的氣氛融洽,變生人為朋友,甚至化干戈為玉帛,達(dá)到預(yù)期的交際效果。如果只注意是否流利是否正確,而不注意是否得體,就會(huì)被認(rèn)為不禮貌,引起不愉快和反感,以致達(dá)不到交際的效果。影響英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)得體性的因素有很多。例如中西方文化差異就是影響英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)得體性的一個(gè)很重要的因素。雖然已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的詞匯和基本的語(yǔ)法規(guī)則,可是由于對(duì)英語(yǔ)文化,尤其是交際文化,所知不多,加之受母語(yǔ)的影響,在口語(yǔ)表達(dá)的得體性方面存在著不少問題。因此,在教學(xué)的過程中,如何培養(yǎng)學(xué)生使用地道、得體的英語(yǔ)口語(yǔ)進(jìn)行交際,達(dá)到最佳的交際效果,應(yīng)當(dāng)受到高度的重視,讓學(xué)生熟悉英語(yǔ)在各種場(chǎng)合的具體用法。本文將初步探討英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的得體性。
一、對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)得體性的理解
言語(yǔ)得體既是培養(yǎng)口語(yǔ)交際的方向,又是培養(yǎng)口語(yǔ)交際的標(biāo)尺。“事實(shí)上,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間、適當(dāng)?shù)目臻g(場(chǎng)合),對(duì)適當(dāng)?shù)娜苏f了適當(dāng)?shù)脑?,這便是言語(yǔ)得體。言語(yǔ)得體不是語(yǔ)法或者修辭上的事,而是語(yǔ)言符號(hào)之外的事,即對(duì)人、對(duì)事、對(duì)社會(huì)規(guī)范、對(duì)道德規(guī)范、對(duì)價(jià)值觀念上而言的事。”不看對(duì)象、身份、場(chǎng)合所說的話往往是不得體的,在什么樣的場(chǎng)合說什么話,遇見什么樣的人說什么話,這些都是需要說話人的注意。得體性要求說話人既要注意、重視、保持自我,又要注意、重視、適應(yīng)交際對(duì)象,同說話人的身份和風(fēng)格保持一致,就是得體;否則,就是不得體。此外,每個(gè)民族都有自己的文化,我們需要尊重東西方文化觀念上的差異。東西方各自持有不同的文化禮節(jié)都沒有因?yàn)樗麄冸x開自己的國(guó)家而有所改變,而是無(wú)論走到哪里他們都是始終如一的尊重自己國(guó)家的文化傳統(tǒng)。語(yǔ)言和文化相互依存,不同民族文化的人應(yīng)該說不同的話,兩種不同民族文化,常常導(dǎo)致對(duì)同一句話的反應(yīng)迥然不同,同樣一句話對(duì)東方人來(lái)說是得體的,對(duì)西方人來(lái)說卻是不得體的。例如以下幾個(gè)例子:
中國(guó)人見面時(shí)喜歡問“你吃了嗎?”,外國(guó)人對(duì)這樣的問候語(yǔ)就很不理解了,甚至引起很多不可思議的反應(yīng),比如,一位在中國(guó)工作多年的英籍教師談到他在某大學(xué)教英語(yǔ)時(shí),學(xué)生一見面就用英語(yǔ)問他“你吃了嗎?”剛開始他感到很奇怪,后來(lái)見這樣問候的人越來(lái)越多了,他感到很厭煩:“你們是不是說我沒錢吃飯?。?#8221;很長(zhǎng)時(shí)間之后,才慢慢的了解到這是中國(guó)人的問候習(xí)慣。
為了體現(xiàn)相互關(guān)心,中國(guó)人見面時(shí)喜歡問“你去哪里?”“干什么去???”“你多大了?”“你家里有些什么人?”“你干什么工作的???”“你的工資多少?”“你結(jié)婚了嗎?”,但是講英語(yǔ)的西方人是很尊重個(gè)人隱私的,這些個(gè)人私事一向被當(dāng)作“禁區(qū)”,“我上哪里去關(guān)你什么事呢?”“干嘛你要問我的工資呀?”。在西方,對(duì)不太熟悉的人,這些是不宜過問的,否則就是失禮。講英語(yǔ)的人認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿別人知道。如果有人打聽別人的私事,那就是很不禮貌了。如果出于工作或者交朋友的需要,那么在打聽隱私前必須先說明清楚,或者先自我介紹一番,而對(duì)于天氣、工作、業(yè)余愛好、地方和國(guó)家性事件等方面,可以讓人們隨便討論。
講英語(yǔ)的西方人很難以理解中國(guó)人的謙恭客套話,如果你對(duì)一個(gè)外國(guó)大老板說“我剛參加工作,沒有工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)這里的情況不熟悉,請(qǐng)老板多多指教。”老板會(huì)認(rèn)為你這種人沒有進(jìn)取精神,只能叫你走人。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)還應(yīng)該學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和思維習(xí)慣,尊重彼此的社會(huì)習(xí)俗,例如在翻譯這個(gè)句子“海倫就像一只驕傲的公雞,從來(lái)不愛搭理別人。”時(shí),西方人會(huì)翻譯成“Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.” “孔雀”在中國(guó)人眼里是美麗和吉祥的象征,而公雞因?yàn)槌0杨^昂得高高地,尾巴翹到了天上,擺出一副盛氣凌人的架子,因此成了“驕傲”的化身。但西方文化不注重孔雀美麗的一面,認(rèn)為它們很驕傲,所以英美人在形容一個(gè)人驕傲、狂妄和愛慕虛榮時(shí),就把他(她)比作 peacock。再比如在西方,男子可以當(dāng)著姑娘的面說“How beautiful you are.”姑娘聽了會(huì)很高興,沖著男子一笑“Thank you!”但是如果對(duì)中國(guó)姑娘說這樣的話,姑娘會(huì)很惱火,認(rèn)為你在輕薄她。遇到大方的可能會(huì)說“哪里! 哪里!”聽到贊美中國(guó)人的正常反應(yīng)就是“哪里哪里”外國(guó)人卻不明白“怎么還得說出哪里漂亮呢?”這種就是缺乏共同的文化背景知識(shí)而引起表達(dá)不得體,產(chǎn)生交際障礙,在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中是屢見不鮮的。在與外國(guó)人交際過程中,所有人都希望受到禮貌的對(duì)待,而不是無(wú)理的對(duì)待,所有人都希望給他人留下一個(gè)好的印象,言語(yǔ)得體是最好的方式,所以我們必須學(xué)會(huì)得體的表達(dá)。說得體話,做文明人,是時(shí)代的需要,是交際的需要,這對(duì)中國(guó)人來(lái)講也是一個(gè)普遍存在的問題。
二、英語(yǔ)教學(xué)過程中學(xué)生表達(dá)不得體的現(xiàn)象
(一)表達(dá)不符合英語(yǔ)的習(xí)慣
在我國(guó)目前的教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),往往是在中國(guó)環(huán)境下的所見所聞所思所想,許多人在國(guó)內(nèi)學(xué)了十幾年的英語(yǔ),在與外國(guó)人士交流時(shí),受中國(guó)環(huán)境影響,表達(dá)出來(lái)的經(jīng)常不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓聽者不知所云。例如一中國(guó)學(xué)生在告訴他的外籍教師“Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other people’s achievements.”他的老師就感到很奇怪,不懂這句話是什么意思。中國(guó)人說一個(gè)人嫉妒用“眼紅”,但英美人則用“眼綠”來(lái)形容。英語(yǔ)的 green 除了表示顏色之外還有“嫉妒”的意思,又如:I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car(我看到他那輛漂亮的新車非常眼紅)。其實(shí),英語(yǔ)中許多表示色彩的詞匯都有特殊的含義,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look(他惡狠狠地蹬了我一眼);She visits us once in a blue moon(她難得來(lái)看我們一次)等。
(二)在口語(yǔ)表達(dá)過程中使用書面形式的表達(dá)方式
英語(yǔ)知識(shí)掌握多的學(xué)生有意識(shí)的使用他們已經(jīng)學(xué)過的一些詞語(yǔ),可惜使用不得體,反而弄巧成拙,在口語(yǔ)交流中使用書面語(yǔ),有一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在自由發(fā)言時(shí)這樣敘述:Last week ,I went to the city in an attempt to purchase a sweater which will help me to protect me from the terrible cold weather but I was so disappointed and my efforts in vain…… 這位學(xué)生敘述的是進(jìn)城買衣服那么一件小事,而且是在非正式場(chǎng)合下的自由發(fā)言,他竟連續(xù)使用了很多個(gè)莊重的書面語(yǔ)詞語(yǔ)“ in an attempt to ,purchase in vain”等來(lái)表達(dá),顯得很不得體很可笑。
(三)不熟悉沒有掌握規(guī)模巨大的同義表達(dá)手段,不能隨場(chǎng)合的變化而選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,把一些臨時(shí)學(xué)到的時(shí)興的俚語(yǔ)俗語(yǔ)到處亂用,給人家留下不好的印象。
這方面的例子很多,比如,在餐桌上請(qǐng)人吃飯喝酒或者吸煙時(shí),一般用“ Help yourself to something”,而不用“please.” 另外在舉杯敬酒,請(qǐng)外賓干杯時(shí),如果用“bottoms up”確實(shí)有點(diǎn)令人為難,如果用“cheers”以示敬酒,就顯得更為禮貌、得體。“bottoms up”只適用于非正式場(chǎng)合,而且是在真的想讓別人喝干時(shí)才用,在隨便場(chǎng)合才用cheers!在一般場(chǎng)合這樣說:“Here’s to the health of our friends!” 在正式場(chǎng)合應(yīng)翻譯成“Now allow me to propose a toast to the friendship between the people of China and the United States! ”
(四)忽視中英文表達(dá)的方式和規(guī)范不一樣,禮貌原則也不盡相同
中國(guó)人見到老師總是稱呼:“老師,您早”;而像我們的英語(yǔ)課堂上常用的“Good morning, Teacher"就不是太正確,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里teacher只是一種職業(yè),一般不用作稱呼,應(yīng)改為"Good morning, Mr xxx"或"Good morning,Miss xxx"。
“小張、小李”在漢語(yǔ)里是很親切的稱呼,而用“小米勒”稱呼一位英國(guó)青年卻是不禮貌的;用漢語(yǔ)稱呼“張老、李老、老人家”,中國(guó)老人聽得心里美滋滋的,很自然地接受年輕人對(duì)他們的尊敬和照顧??墒怯⒚览先藢?duì)此卻不習(xí)慣。
(五)受中文習(xí)慣的影響,在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的過程中常常加一些不必要的修飾語(yǔ)
“漢語(yǔ)中,我們可以這樣說‘請(qǐng)給我們多提寶貴的意見’,但是在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),我們就不必說Please give us your valuable opinions,別人能提意見、建議,我們肯定認(rèn)為是寶貴的,再用valuable 一詞是多余的,正確的說法應(yīng)該是Your opinions will be appreciated. 還有一個(gè)典型的例子,在用英語(yǔ)表達(dá)“他的病情好轉(zhuǎn)多了這一漢語(yǔ)句子時(shí),中國(guó)學(xué)生往往說成,His sick condition is much better.實(shí)際上 condition本身就表示‘疾病’(sickness, illness),所以句中的sick 也是一種無(wú)意義的重復(fù)。地道的表達(dá)方法是 His condition is much better. 或者更簡(jiǎn)單的說He is much better.”
三、造成英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)不得體的原因
(一)學(xué)生缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗和慣例方面知識(shí)的學(xué)習(xí),以及缺乏對(duì)跨文化交際知識(shí)的了解,不了解東西方文化的差異,不知道在什么樣的場(chǎng)合說什么樣的話。
文化孕育著語(yǔ)言,人的一切活動(dòng)蘊(yùn)含強(qiáng)烈的文化因素,因此語(yǔ)言的得體與否離不開社會(huì)文化的制約,用英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的過程中忽略了中英文化差異。“因?yàn)椴煌幕膰?guó)家有其獨(dú)特的語(yǔ)言使用規(guī)則,有其得體的標(biāo)準(zhǔn),一句符合語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá),用于不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合如與說話人身份不相符合,就達(dá)不到交際的目的,甚至還會(huì)造成誤解。”在漢語(yǔ)中得體的語(yǔ)言到了英語(yǔ)中就不一定得體了,甚至?xí)霈F(xiàn)相反的結(jié)果。不同的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)同一客觀事物可能產(chǎn)生不同的主觀感受,比如“龍?jiān)谖覈?guó)是高貴的象征,而在西方, ‘dragon’(龍)卻是一種可怕的形象,可用來(lái)指兇暴的人,因而外國(guó)朋友建議中國(guó)所指的龍最好不要譯成‘dragon’, 可譯成:the east dragon.”文化意識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中起著非常重要的作用,特別是口語(yǔ)表達(dá)中,但是在我們實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)往往被忽視,經(jīng)常出現(xiàn)滿嘴英語(yǔ),可是卻體現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)容。如:外國(guó)人說You have done very good job.中國(guó)人根據(jù)自己的文化意識(shí)回答No , no. 語(yǔ)言與文化是緊密相連的,而中英文化差異又很大,在與英美人士交流時(shí),他們往往對(duì)于我們?cè)谡Z(yǔ)音和句法方面的錯(cuò)誤比較寬容,而對(duì)于我們由于文化差異而造成的違反講話規(guī)則的情況則常常認(rèn)為是不懂禮貌.例如“圣誕節(jié)到了,學(xué)生給外教送一份小禮物時(shí),常說:This is nothing much, but please accept it.(禮物很輕薄,不成敬意,請(qǐng)笑納。)這是典型的中國(guó)人自謙品格的表現(xiàn),然而,外教很難體會(huì)到學(xué)生想表達(dá)的‘禮輕情義重’的心情。”
(二)中西方思維表達(dá)方式的差異 “西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(zhǎng)抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。”中國(guó)人恰恰相反,“中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達(dá)。”
(三)語(yǔ)境因素 表達(dá)得體與否與語(yǔ)境密切相關(guān),任何語(yǔ)言的意義不僅來(lái)自詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音本身,同時(shí)也受一定的語(yǔ)言環(huán)境的影響,同一個(gè)英語(yǔ)單詞在不同的語(yǔ)境下卻有不同的感情色彩,比如單詞“thin” 在不同的語(yǔ)境中就有不同的意義。
Everyone in our bedroom is thin.(瘦的)
The girl is very thin and she looks very beautiful. (纖細(xì)的)
The girl is so thin that she looks sick.(骨瘦如柴的)
又比如:“If youd kindly wait a minute, I will see if he is able to talk to you. Hang on a minute, love, and I will get him.
這兩個(gè)句子表達(dá)相同的意思,都是對(duì)一個(gè)電話中的一個(gè)請(qǐng)求做出的反應(yīng),但是前者正式、禮貌,可能是年輕人對(duì)長(zhǎng)者,而后者則反應(yīng)出對(duì)話者之間的親密隨便。雖然兩句話中的信息是一樣的,但其中的用詞不同。”
(四)在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)環(huán)境中英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)得體性沒有引起足夠的重視,教師很少?gòu)牡皿w角度出發(fā)提高學(xué)生使用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力
非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)生往往是在脫離英語(yǔ)交際的真實(shí)情境里學(xué)習(xí)英語(yǔ),許多老師往往只重視學(xué)生使用語(yǔ)言的正確性,包括發(fā)音、拼寫、詞法、句法等等,而忽視培養(yǎng)學(xué)生使用得體的語(yǔ)言,從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)生和老師大量時(shí)間和精力是花在解決語(yǔ)言的正確性上面(主要是語(yǔ)法正確性,這對(duì)應(yīng)付考試是至關(guān)重要的),學(xué)生進(jìn)入大學(xué)后,使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)大大增加,如“自由發(fā)言”,使用語(yǔ)言不得體現(xiàn)象大量出現(xiàn),主要表現(xiàn)為講話時(shí)用詞、句子太正式、像背書。
四、利用有效的教學(xué)手段,促進(jìn)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)得體
(一)教師應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生觀察和理解語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)境,觀察什么場(chǎng)合用什么語(yǔ)言比較得體 有意識(shí)的把口語(yǔ)表達(dá)與社會(huì)語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),不得體與母語(yǔ)的社會(huì)文化因素的干擾有關(guān)。中文式的英語(yǔ),其中相當(dāng)一部分是由于說英語(yǔ)者的本族文化干擾所致,因此,教師應(yīng)該教學(xué)生學(xué)會(huì)用西方人的表達(dá)方式來(lái)說英語(yǔ),學(xué)會(huì)正確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語(yǔ)、表達(dá)英語(yǔ)。
(二)教師應(yīng)注重文化現(xiàn)象的講解與學(xué)習(xí) 了解英語(yǔ)文化背景,社會(huì)文化背景是由民族、地域、時(shí)代等文化因素構(gòu)成,不同的民族有著不同的文化、歷史、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗等,英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的得體要求跟漢語(yǔ)也有所不同。
(三)尊重彼此的習(xí)俗 例如,“西方人用‘How are you?’ 問候時(shí),并不要將其視為一種對(duì)對(duì)方或個(gè)人狀況的問候,事實(shí)上,這樣的問候語(yǔ)背后并無(wú)任何關(guān)心之意,僅僅是問候而已,對(duì)這類問候的回答最好是‘Fine, thank you.’如果你對(duì)這樣的問候的背景不了解,老老實(shí)實(shí)、認(rèn)認(rèn)真真地去回答您最近的狀況的話,恐怕您的那位外國(guó)朋友早就聽得不耐煩而找借口離開了。因此,在與不同文化背景的人交往時(shí),一旦發(fā)生文化沖突,我們就要站在不同文化背景以及社會(huì)習(xí)俗的立場(chǎng)給對(duì)方充分的理解,只有這樣,才不會(huì)產(chǎn)生眾多不必要的麻煩與誤解,才不會(huì)造成無(wú)法挽回的精神上或是經(jīng)濟(jì)上的損失。”
五、結(jié)束語(yǔ)
跨文化交際中的得體性,在很大程度上受文化和社會(huì)語(yǔ)境的支配,不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,不懂得英語(yǔ)文化,就不可能得體的使用英語(yǔ)。因此要不斷積累一些不同文化間的差異點(diǎn),弄清不同語(yǔ)言背景后的文化特征。要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕浑H,不僅句子要符合語(yǔ)法規(guī)則,用詞恰當(dāng),更重要的是要使這些句子能和語(yǔ)境或文化、表達(dá)方式密切配合。