九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
歐洲十四行詩(shī)

十四行詩(shī),又譯“商籟體,”為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國(guó)。

彼得拉克的十四行詩(shī)形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛情,表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容。他的詩(shī)作在內(nèi)容和形式方面,都為歐洲資產(chǎn)階級(jí)抒情詩(shī)的發(fā)展開拓了新路。同時(shí)代的意大利詩(shī)人和后來(lái)其他國(guó)家的一些詩(shī)人,都曾把彼得拉克的詩(shī)作,視為十四行詩(shī)的典范,競(jìng)相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩(shī)組成,后一部分由兩段三行詩(shī)組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩(shī)體。每行詩(shī)句11個(gè)音節(jié),通常用抑揚(yáng)格。

莎士比亞的詩(shī)作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對(duì)句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩(shī)句有10個(gè)抑揚(yáng)格音節(jié)。以形象生動(dòng)、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂性強(qiáng)、起承轉(zhuǎn)合自如為特色,常常在最后一副對(duì)句中概括內(nèi)容,點(diǎn)明主題,表達(dá)出新興資產(chǎn)階級(jí)的理想和情懷。

普希金創(chuàng)立的“奧涅金詩(shī)節(jié)”:每一詩(shī)節(jié)中包含十四個(gè)詩(shī)行,每一詩(shī)行中包含四個(gè)輕重格音步,每音步兩個(gè)音節(jié);這十四個(gè)詩(shī)行中,有的每行結(jié)尾為輕音者,謂之“陰韻”,9個(gè)音節(jié)(最后一個(gè)輕音音節(jié)不構(gòu)成音步);有的每行結(jié)尾為重音者謂之“陽(yáng)韻”,8個(gè)音節(jié);陰陽(yáng)韻變換的規(guī)律和詩(shī)行間押韻的規(guī)律之間又有嚴(yán)格的配合。

中文名 十四行詩(shī) 外文名 sonnet(法文),Sonnet(英文),sonetto(意大利) 產(chǎn)生背景 文藝復(fù)興時(shí)期 詩(shī)歌特色 押韻的位置和方式的不同(即韻式) 代表人物彼得拉克,莎士比亞等 代表作 《莎士比亞十四行詩(shī)》等 音    節(jié) 由音素構(gòu)成 頁(yè)    數(shù) 331頁(yè) 作    者 賈科莫(Giacomo da Lentini

目錄

1 發(fā)展歷史

? 詩(shī)歌的節(jié)奏必須符合語(yǔ)言的民族特點(diǎn):

? 樣子

? 階段詳解

2 莎士比亞

? SONNET 1

? SONNET 2

? SONNET 3

3 主要代表

? 意大利

? 英國(guó)

? 現(xiàn)代

4 勃朗寧夫人

5 作品賞析

? 愛的矛盾

? 蟈蟈與蛐蛐

發(fā)展歷史編輯

詩(shī)歌的節(jié)奏必須符合語(yǔ)言的民族特點(diǎn):

古希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),元音長(zhǎng)短的區(qū)別比較明顯,所以古希臘詩(shī)和拉丁詩(shī)都以元音長(zhǎng)短的有規(guī)律的交替形成節(jié)奏,有短長(zhǎng)格、短短長(zhǎng)格、長(zhǎng)短格、長(zhǎng)短短格等;古梵文詩(shī)主要也是靠長(zhǎng)短格構(gòu)成節(jié)奏; 德語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ),語(yǔ)音輕重的分別明顯,詩(shī)歌遂以輕重音的有規(guī)律的交替形成節(jié)奏,如輕重格、重輕格。

西洋詩(shī)本來(lái)無(wú)韻,用韻是從東方學(xué)的。單韻傳到西方,為什么發(fā)展為復(fù)韻?大概由于印歐語(yǔ)單詞有長(zhǎng)有短,音節(jié)結(jié)構(gòu)不如漢語(yǔ)整齊,重音位置又多變,致使詩(shī)行末尾長(zhǎng)短不一,這才為復(fù)韻的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。詩(shī)行結(jié)尾有的用重音,有的用非重音,彼此怎么押韻呢?——那就只好用兩套韻腳了。

音節(jié)由音素(phone)構(gòu)成,它是語(yǔ)音中最小的不可再分解的單位,是字母組合后的讀音標(biāo)記。音素靠聽覺辨認(rèn),字母靠視覺辨認(rèn),音素屬于讀音系統(tǒng),字母屬于拼寫系統(tǒng)。

韻步(foot,也被稱為音步),是由音節(jié)(syllable)組成的,即——英語(yǔ)(整個(gè)印歐語(yǔ)系都適用)詩(shī)歌中的韻步通常被定義為節(jié)奏的長(zhǎng)度,是詩(shī)歌節(jié)奏的基本單位。表現(xiàn)詩(shī)歌節(jié)奏的音組。也稱頓或韻部。詩(shī)歌實(shí)際上存在有兩個(gè)系統(tǒng),一是聲音系統(tǒng),其表現(xiàn)形式為節(jié)奏,節(jié)奏用韻律的形式表示就是韻步;二是拼寫系統(tǒng),其表現(xiàn)形式為音節(jié)的組合形式和韻步的數(shù)量。這兩個(gè)系統(tǒng)相互交織在一起,不能分開。二者只有結(jié)合在一起,詩(shī)歌才具有其成為詩(shī)歌的存在形式,具有詩(shī)歌的音韻美和形式美。

西洋十四行詩(shī)不同體例的區(qū)別,最明顯地表現(xiàn)今押韻的位置和方式的不同(即韻式)。人們提起它,往往首先注意哪行和哪行押韻,卻容易忽視它的結(jié)構(gòu)。其實(shí),韻和結(jié)構(gòu)有密切的關(guān)系:韻能把幾行詩(shī)聯(lián)結(jié)為詩(shī)節(jié),換韻又能把不同的詩(shī)節(jié)分隔開來(lái)。韻的作用,在一定程度上是服務(wù)于詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的。

因此,對(duì)于十四行詩(shī),先要研究它的內(nèi)部結(jié)構(gòu),然后才能研究韻式,研究它在譯文中的傳達(dá)。就結(jié)構(gòu)而言,彼特拉克體是兩個(gè)四行加兩個(gè)三行,莎士比亞體是三個(gè)四行加一個(gè)兩行。我們要先確定這個(gè)框架。至于幾行幾行中的韻式如何落實(shí),那是下一步的問(wèn)題。

說(shuō)到西洋韻式,可以重點(diǎn)看看四行詩(shī)。因?yàn)槲餮蟮脑?shī)節(jié)中,四行詩(shī)是最常見的典型詩(shī)節(jié)。 四行詩(shī)有四種韻式:

交韻(alternating rhyme scheme)又叫“交叉韻”、“換行韻”—— 一三行押,二四行押(ABAB);

抱韻(enclosing rhyme scheme,又叫“首尾韻”、“環(huán)抱韻”—— 一四行押,二三行押(ABBA);

隨韻(running rhyme scheme),又叫“連續(xù)韻”——一二行押,三四行押(AABB);

疊韻(overlap rhyme scheme),又叫“重疊韻”——兩行押韻(AA)。

彼得拉克

彼得拉克

因?yàn)橐魳泛下傻男枰?,十四行?shī)的格律亦相當(dāng)嚴(yán)密,某些地方(如押韻要求)的苛刻程度甚至超過(guò)了中國(guó)古詩(shī)詞。

自歐洲進(jìn)入文藝復(fù)興時(shí)代之后,這種詩(shī)體獲得廣泛的運(yùn)用。意大利的詩(shī)人彼得拉克成了運(yùn)用十四行詩(shī)體最主要的代表。他一生寫了375首十四行詩(shī),匯集成《抒情詩(shī)集》,獻(xiàn)給他的情人勞拉。在他筆下的十四行詩(shī),每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩(shī)組成,后一部分由兩段三行詩(shī)組成,即按四、四、三、三編排。其押韻格式為ABBA,ABBA,CDE,CDEABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行詩(shī)句十一個(gè)章節(jié),通常用抑揚(yáng)格。

十四行詩(shī)的起源可能起源于第13世紀(jì)西西里法庭詩(shī)人當(dāng)中的游吟詩(shī)人愛情詩(shī)的影響。接著傳播到托斯卡納,在那里它達(dá)到最高的表達(dá)在他的“canzonieri,”一個(gè)序列的愛情詩(shī)寫給“勞拉,”他理想化的愛[1]  。

樣子

彼得拉克的十四行詩(shī)形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛情,表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容。他的詩(shī)作在內(nèi)容和形式方面,都為歐洲資產(chǎn)階級(jí)抒情詩(shī)的發(fā)展開拓了新路。同時(shí)代的意大利詩(shī)人和后來(lái)其他國(guó)家的一些詩(shī)人,都曾把彼得拉克的詩(shī)作,視為十四行詩(shī)的典范,競(jìng)相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩(shī)組成,后一部分由兩段三行詩(shī)組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩(shī)體。

16世紀(jì)初,十四行詩(shī)體傳到英國(guó),風(fēng)行一時(shí),到16世紀(jì)末,十四行詩(shī)已成了英國(guó)最流行的詩(shī)歌體裁。產(chǎn)生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩(shī)人。莎士比亞進(jìn)一步發(fā)展并豐富了這一詩(shī)體,一生寫下154首十四行詩(shī)。莎士比亞的詩(shī)作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對(duì)句組成,即按四、四、四、二編排,其押韻格式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行詩(shī)句有十個(gè)抑揚(yáng)格音節(jié)。

莎士比亞的十四行詩(shī),比彼得拉克更向前邁進(jìn)一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉(zhuǎn)合運(yùn)用自如,常常在最后一副對(duì)句中點(diǎn)明題意。后來(lái),彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈等人也曾寫過(guò)一些優(yōu)秀的十四行詩(shī)。

亞歷山大體,又稱“十二音節(jié)詩(shī)體” ,因中世紀(jì)法國(guó)的《亞歷山大傳奇》采用此詩(shī)格而得名,每行十二音節(jié),抑揚(yáng)格(有時(shí)也稱抑揚(yáng)格六音步,但在法語(yǔ)詩(shī)中,一般只稱音節(jié),不稱音步)。 但準(zhǔn)確說(shuō)來(lái),應(yīng)是“亞歷山大格”,因?yàn)閲?yán)格說(shuō)來(lái)它不是一種詩(shī)體,而是一種詩(shī)格,或詩(shī)行(類抑揚(yáng)格五音步)。亞歷山大格是法語(yǔ)詩(shī)中最重要的詩(shī)格(詩(shī)行)。像龍沙的愛情詩(shī)、古典主義悲劇及喜劇、雨果的重要詩(shī)集等大都采用此詩(shī)格。 法國(guó)格律詩(shī)不講究音步,但卻十分講究詩(shī)行音節(jié)數(shù)量的整齊,從二音詩(shī)到十三音詩(shī)都有,使用最多的詩(shī)體當(dāng)然是十二音詩(shī)。為了促進(jìn)和強(qiáng)化詩(shī)歌節(jié)奏的和諧與鮮明,法詩(shī)嚴(yán)格規(guī)定了“半逗律” ,即在所有詩(shī)行的中腰用相當(dāng)半個(gè)逗號(hào)的停頓將其分成前后兩半,形成個(gè)特殊的音的規(guī)律。對(duì)于十二音詩(shī)來(lái)說(shuō),即在前后兩個(gè)六個(gè)音節(jié)之間使用,行行如此便形成了“半逗律” 。在法國(guó)古典主義的詩(shī)歌中,半逗律是無(wú)論如何也不允許破壞的。

普希金創(chuàng)立的“奧涅金詩(shī)節(jié)”:每一詩(shī)節(jié)中包含十四個(gè)詩(shī)行,每一詩(shī)行中包含四個(gè)輕重格音步,每音步兩個(gè)音節(jié);這十四個(gè)詩(shī)行中,有的每行結(jié)尾為輕音者,謂之“陰韻”,9個(gè)音節(jié)(最后一個(gè)輕音音節(jié)不構(gòu)成音步);有的每行結(jié)尾為重音者謂之“陽(yáng)韻”,8個(gè)音節(jié);陰陽(yáng)韻變換的規(guī)律和詩(shī)行間押韻的規(guī)律之間又有嚴(yán)格的配合,這十四行詩(shī)的押韻規(guī)律是:ABAB、CCDD、EFFE、GG;而其陰陽(yáng)韻變換的規(guī)律(用每行不同的音節(jié)數(shù)目表示)則是:9898、9988、9889、88。

階段詳解

13世紀(jì)末,十四行詩(shī)體的運(yùn)用由抒情詩(shī)領(lǐng)域擴(kuò)及敘事詩(shī)、教諭詩(shī)、政治詩(shī)、諷刺詩(shī),押韻格式也逐漸變化為:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。

意大利中世紀(jì)的“西西里詩(shī)派'詩(shī)人雅科波·達(dá)·連蒂尼(生年不詳,約卒于12461250年間),是第一個(gè)采用這種詩(shī)歌形式,并使之具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤傻奈娜俗髡?。十四行?shī)有固定的格式。它由兩部分組成,前一部分是兩節(jié)四行詩(shī),后一部分是兩節(jié)三行詩(shī),共十四行。每行詩(shī)句通常是11個(gè)音節(jié),抑揚(yáng)格。每行詩(shī)的末尾押腳韻,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌謠、抒情短歌同為當(dāng)時(shí)意大利抒情詩(shī)中流行的體裁。

文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)人彼特拉克是這種詩(shī)體的主要代表。他一生寫了 300多首十四行詩(shī)。他斷承“西西里詩(shī)派”、“溫柔的新體詩(shī)派”的傳統(tǒng),以浪漫的激情,優(yōu)美的音韻,豐富多彩的色調(diào),表現(xiàn)人物變化而曲折的感情,注進(jìn)了新時(shí)代的人文主義思想。其押韻格式為ABBA,ABBA,CDE,CDEABBA,ABBA,CDCDCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行詩(shī)句十一個(gè)章節(jié),通常用抑揚(yáng)格。彼特拉克的十四行詩(shī)在藝術(shù)上更加完美,成為其他國(guó)家詩(shī)人后來(lái)競(jìng)相模仿的重要詩(shī)體,對(duì)歐洲詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。因此,意大利體的十四行詩(shī)又稱彼特拉克體。

十四行詩(shī)在意大利文藝復(fù)興時(shí)期繁榮興盛。詩(shī)人梅迪契、米開朗琪羅、博亞爾多、塔索等,都是優(yōu)秀的十四行詩(shī)作者。其后,它又成為“馬里諾詩(shī)派”、“阿卡迪亞詩(shī)派”喜愛的體裁。早期浪漫主義詩(shī)人破除傳統(tǒng)的框框,追求自由不拘的詩(shī)歌形式,十四行詩(shī)一度被冷落,但19世紀(jì)下半葉又得到復(fù)興,卡爾杜齊、鄧南遮等均留下了佳作。20世紀(jì)繼續(xù)流行于詩(shī)歌創(chuàng)作。

在意大利文藝復(fù)興文學(xué)的影響下,十四行詩(shī)傳入法、英、德、西諸國(guó),并適應(yīng)各國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),產(chǎn)生了不同的變體。馬羅首先把它移植到法國(guó)。“里昂派”詩(shī)人拉貝,“七星詩(shī)派”詩(shī)人龍薩、杜倍雷的作品,使十四行詩(shī)成為16世紀(jì)法國(guó)的重要詩(shī)歌形式。

16世紀(jì)初葉,薩里、華埃特把十四行詩(shī)介紹到英國(guó)。詩(shī)的格式演變?yōu)槿?jié)四行詩(shī)和一副對(duì)句,押韻的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在這種類型之外又產(chǎn)生了其他變體。英國(guó)類分為3段四句加最后兩句。最后的兩句通常與前面的大不相同,比意大利類第九句改變更厲害。

16世紀(jì)末,十四行詩(shī)成為英國(guó)最流行的詩(shī)體之一,產(chǎn)生了像錫德尼、斯賓塞這樣著名的十四行詩(shī)人。 莎士比亞進(jìn)一步豐富和發(fā)展了這一詩(shī)體。他的十四行詩(shī)體(又稱伊麗莎白體),也由三節(jié)四行詩(shī)和一副對(duì)句組成,以形象生動(dòng)、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂性強(qiáng)、起承轉(zhuǎn)合自如為特色,常常在最后一副對(duì)句中概括內(nèi)容,點(diǎn)明主題,表達(dá)出新興資產(chǎn)階級(jí)的理想和情懷。以后,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈等也以寫作優(yōu)秀的十四行詩(shī)享有聲譽(yù)。一般英國(guó)十四行詩(shī)的韻牌是: A-B-A-B, C-D-C-D, E-F-E-F, G-G(稱為“莎士比亞體”或“伊麗莎白體”)、或者更嚴(yán)格一些 A-B-A-B, B-C-B-C, C-D-C-D, E-E (稱為“斯賓塞體”)、A-B-A,B-C-B,C-E-C,E-D-E,F-F(稱作“雪萊體”)。

十四行詩(shī)傳入德國(guó)較晚。 奧皮茨在 《德國(guó)詩(shī)論》(1624)里最先倡導(dǎo)十四行詩(shī),制定詩(shī)歌格律的規(guī)則,對(duì)德國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了作用。歌德和浪漫派詩(shī)人對(duì)這一形式也很重視。

普希金是俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,各種文學(xué)體裁均擅長(zhǎng),被稱為“俄羅斯文學(xué)之父”、“俄羅斯的太陽(yáng)”,其詩(shī)歌也是琳瑯滿目、美輪美奐的,樣式多種多樣。他根據(jù)文藝復(fù)興以來(lái)流行的十四行詩(shī)格律,參照它在意大利、德國(guó)、法國(guó)、西班牙、英國(guó)等國(guó)的不同詩(shī)人筆下的十四行詩(shī)體的格律變化和發(fā)展,同時(shí)考慮到俄語(yǔ)詞匯的音節(jié)重音特點(diǎn),創(chuàng)造性地制訂了“奧涅金詩(shī)節(jié)”這一獨(dú)特的格律。普希金在詩(shī)歌形式上對(duì)歐洲詩(shī)歌傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展,和他作品內(nèi)容上對(duì)歐洲文藝復(fù)興以來(lái)文學(xué)中的人文主義思想的繼承與發(fā)展之間有著內(nèi)在的、必然的聯(lián)系?!皧W涅金詩(shī)節(jié)”規(guī)定:長(zhǎng)詩(shī)中的基本單元是詩(shī)節(jié),每一詩(shī)節(jié)中包含14個(gè)詩(shī)行,每行中包括4個(gè)抑揚(yáng)格音步,每音步兩個(gè)音節(jié)。這14行詩(shī)中,有的每行結(jié)尾為輕音者,謂之“陰韻”,9個(gè)音節(jié)(最后一個(gè)輕音音節(jié)不構(gòu)成音步);有的每行結(jié)尾為重音者謂之“陽(yáng)韻”,8個(gè)音節(jié);陰陽(yáng)韻變換的規(guī)律和詩(shī)行間押韻的規(guī)律之間又有嚴(yán)格的配合,這十四行詩(shī)的押韻規(guī)律是:ABAB、CCDD、EFFE、GG。各行音節(jié)數(shù)為9898、9988、9889、88。這些嚴(yán)格的規(guī)定交織在一起,構(gòu)成了“奧涅金詩(shī)節(jié)”特有的格律特征。前四行是一個(gè)整體,押的是交韻;第二個(gè)四行押隨韻,其實(shí)也可以看做兩個(gè)兩行。問(wèn)題比較大的是后面六行。它可以分析為押抱韻的四行再加上兩行,也可以分析為互有聯(lián)系的兩個(gè)三行??梢钥闯赡依私豁?、抱韻、隨韻和疊韻四種韻式,也可以看成是四加四加三加三的結(jié)構(gòu)。和彼得拉克、莎士比亞的十四行詩(shī)比起來(lái)毫不損色,自有其獨(dú)特的美。在普希金之后,俄國(guó)文學(xué)史上,只有他的當(dāng)之無(wú)愧的繼承者萊蒙托夫,使用這一格律寫出過(guò)一篇50余節(jié)的詩(shī)體小說(shuō)《唐波夫財(cái)政局長(zhǎng)夫人》(《葉甫蓋尼·奧涅金》凡420多個(gè)詩(shī)節(jié),還有一些別稿),此外再無(wú)其他詩(shī)人敢于問(wèn)津,可以說(shuō),“奧涅金詩(shī)節(jié)”是前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者!

Sonnet在漢語(yǔ)中早期被音譯成商籟體,后來(lái)被意譯的“十四行詩(shī)”代替,但新的譯法有不準(zhǔn)確的地方。首先,sonnets通常是十四行,但也有變體,如莎士比亞的154sonnets中的第99首是15行,而第126首只有12行。另外,“十四行詩(shī)”的稱謂也沒有涵括sonnets的其它特點(diǎn)。這或許也反映了用漢語(yǔ)翻譯一個(gè)外來(lái)詩(shī)歌體裁時(shí)面臨的處境與取舍吧。Sonnet這個(gè)詞可追溯到拉丁文sonus(聲音),于是跟英語(yǔ)單詞soundsong的詞根son有近親關(guān)系。它直接從意大利語(yǔ)sonetto演化而來(lái),也與中世紀(jì)法國(guó)南部普羅旺斯語(yǔ)(Provencal)中的sonet (短歌) 有關(guān)。簡(jiǎn)單地說(shuō),sonnet是指一種抒情短詩(shī),一般來(lái)說(shuō)有14行,

文藝復(fù)興

文藝復(fù)興

每一行有特定的韻律,且行與行之間,有固定的押韻格式。十四行詩(shī)的格律主要包含行數(shù)、韻腳、音節(jié)、音調(diào)、結(jié)構(gòu)等:

  一、行數(shù):要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有時(shí)為了韻腳的需要,把意思連貫的一句分成兩行,但每行詞數(shù)不一定要相同。

二、結(jié)構(gòu):一般分為前后兩個(gè)部份。不同詩(shī)體前后兩部份的行數(shù)不同。彼得拉克體由兩節(jié)四行詩(shī)(共8行) 和兩節(jié)三行詩(shī)(共6行)組成。斯賓塞體、莎士比亞體由三節(jié)四行詩(shī)(共12行)和一節(jié)二行詩(shī)(共2行)組成,“奧涅金詩(shī)節(jié)”由兩節(jié)四行詩(shī)(共8行)和兩節(jié)三行詩(shī)(共6行)組成或者由三節(jié)四行詩(shī)(共12行)和一節(jié)二行詩(shī)(共2行)組成,形成起承轉(zhuǎn)合的趨勢(shì)。極端的有雪萊所作的十四行詩(shī),由四節(jié)三行詩(shī)(共12行)和一節(jié)2行詩(shī)組成。

  三、韻及韻腳:是十四行詩(shī)體的難點(diǎn)和特點(diǎn)之一,十四行詩(shī)根據(jù)不同的詩(shī)體:彼得拉克體45個(gè),斯賓塞體6個(gè),莎士比亞體7個(gè),“奧涅金詩(shī)節(jié)”7個(gè)。英語(yǔ)詞匯一般由多音節(jié)組成。韻指的是每行最后一個(gè)詞的最后一個(gè)音節(jié),按規(guī)定要相同的叫押韻。各體前后兩部份韻腳的安排是:彼得拉克體ABBA、ABBA、CDC、DCD 4韻) 或者CDE、CDE 5韻),屬抱韻;斯賓塞體 ABAB BCBC 、CDCD 、EE ,最后兩句是對(duì)偶句,屬套韻;莎士比亞體BABA 、CDCD 、EFEF 、GG,屬雙形體即交韻(7韻),最后兩句對(duì)偶;“奧涅金詩(shī)節(jié)”ABAB、CCDD、EFFE、GG,交韻、隨韻、抱韻、疊韻全備(7韻)。

  四、輕重音搭配。中國(guó)律詩(shī)絕句,每句詩(shī)中要求平仄相間,使音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有聲,具音樂感,十四行詩(shī)雖不要求每行詩(shī)詞數(shù)相同,但要求同樣的音步,每個(gè)音步有一輕一重兩個(gè)音節(jié),斯賓塞體、莎士比亞體要求每行5個(gè)音步,10個(gè)音節(jié);彼得拉克體要求11個(gè)音節(jié);法語(yǔ)要求12個(gè)音節(jié)。奧涅金詩(shī)節(jié)結(jié)尾為輕音者,謂之“陰韻”,9個(gè)音節(jié)(最后一個(gè)輕音音節(jié)不構(gòu)成音步);有的結(jié)尾為重音者謂之“陽(yáng)韻”,8個(gè)音節(jié)。

  十四行詩(shī)在西方流傳很廣。除意(彼特拉克為代表)、英(莎士比亞為代表)之外,在西班牙、法國(guó)、葡萄牙、德國(guó)、波蘭、俄國(guó)等也有人寫十四行詩(shī),但成就不及前者。中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人所模仿的主要是彼體、莎體兩種。

  一般認(rèn)為中國(guó)寫十四行詩(shī)取得最大成就的應(yīng)該是馮至,其主要作品為《十四行集》。馮至曾任同濟(jì)大學(xué)教授兼附設(shè)高級(jí)中學(xué)主任,估計(jì)是同濟(jì)歷史上文學(xué)方面名氣最大的人。

莎士比亞編輯

節(jié)選

SONNET 1

by: William Shakespeare

莎士比亞

莎士比亞

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

對(duì)天生的尤物我們要求蕃盛,

以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,

但開透的花朵既要及時(shí)凋零,

就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;

莎士比亞

莎士比亞

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,

和自己作對(duì),待自己未免太狠,

把一片豐沃的土地變成荒田。

你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,

又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒,

為什么把富源葬送在嫩蕊里,

溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?

可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,

就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/font>[2]

SONNET 2

by: William Shakespeare

WHEN forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more prasie deserved thy beauty's use

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel'st cold.

當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏,

在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,

你青春的華服,那么被人艷羨,

將成襤褸的敗絮,誰(shuí)也不要瞧:

那時(shí)人若問(wèn)起你的美在何處,

哪里是你那少壯年華的寶藏,

你說(shuō),"在我這雙深陷的眼眶里,

是貪婪的羞恥,和無(wú)益的頌揚(yáng)。"

你的美的用途會(huì)更值得贊美,

如果你能夠說(shuō),"我這寧馨小童

將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,"

證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!

這將使你在衰老的暮年更生,

并使你垂冷的血液感到重溫。[2]

SONNET 3

by: William Shakespeare

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

梁宗岱譯 -莎士比亞-十四行詩(shī)集

照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,

說(shuō)現(xiàn)在這龐兒應(yīng)該另造一副;

如果你不趕快為它重修殿堂,

就欺騙世界,剝掉母親的幸福。

因?yàn)槟睦飼?huì)有女人那么淑貞

她那處女的胎不愿被你耕種?

哪里有男人那么蠢,他竟甘心

做自己的墳?zāi)?,絕自己的血統(tǒng)?

你是你母親的鏡子,在你里面

她喚回她的盛年的芳菲四月:

同樣,從你暮年的窗你將眺見——

縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。

但是你活著若不愿被人惦記,

就獨(dú)自死去,你的肖象和你一起。[2]

主要代表編輯

意大利

意大利十四行詩(shī),分為兩段,先八后六。前八句韻牌是 a-b-b-a,

十四行詩(shī)

十四行詩(shī)

a-b-b-a。后六句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韻牌,很多時(shí)候題目或感覺也不一樣。

意大利十四行詩(shī)的規(guī)則由 Guittone d'Arezzo (1235- 1294)所建,他自己寫了將近300首。最著名的早期十四行詩(shī)人是 Francesco Petrarca (1304- 1374)。別的意大利詩(shī)人也寫了一些十四行詩(shī),如 Dante Alighieri (1265- 1321) Guido Cavalcanti (1250- 1300)。

英國(guó)

詳見:莎士比亞十四行詩(shī)

意大利十四行詩(shī)傳入英國(guó)之后,結(jié)構(gòu)改變。英國(guó)類分為3段四句加最后兩句。最后的兩句通常與前面的大不相同,比意大利類第九句改變更厲害。一般英國(guó)十四行詩(shī)的韻牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

莎士比亞十四行詩(shī)第18

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And oft' is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亞十四行詩(shī)第18

曾瑜陽(yáng)譯

夏日縱好怎及君?

清麗溫婉自超群;

五月花香惡風(fēng)妒,

夏之芬芳如煙云。

天眼高灼炎難耐,

暗淡容光久不開;

自古天公愛愚弄,

多少紅顏終色衰。

恒久夏日不凋零,

嬌顏風(fēng)姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入詩(shī)文。

人跡罕絕山無(wú)棱,

此詩(shī)伴君續(xù)香魂。

梁宗岱譯

我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?

你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:

狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,

也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。[2]

現(xiàn)代

白話文時(shí)興之后,十四行詩(shī)變得很少見,但是19世紀(jì)和20世紀(jì)還是有人寫,如法國(guó)的 Arthur Rimbaud Stéphane Mallarmé。還有專門發(fā)表十四行詩(shī)的網(wǎng)站。

勃朗寧夫人編輯

<她的詩(shī)和她的愛情>

——女詩(shī)人Elizabeth Barrett Browning小傳

Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于180636日。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。

她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨, 扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她 對(duì)于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來(lái)的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來(lái)報(bào)答愛 情了。這份愛情使她奇跡班地重新站了起來(lái)。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。186162日,白朗寧夫人永別了她的Robert。

臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說(shuō)笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來(lái)她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分 鐘,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來(lái)了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。

這部感人的詩(shī)集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照。它是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集。有多人譯過(guò)這 本詩(shī)集,如聞一多,查良錚(穆旦)等。但我認(rèn)為方平譯得最好,令人愛不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩(shī),大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩(shī)集。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》,用以掩飾作者身份,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表。今將這本詩(shī)集奉獻(xiàn)給大家,希望大家會(huì)喜歡。

作品賞析編輯

愛的矛盾

我結(jié)束了戰(zhàn)爭(zhēng),卻找不到和平,

  我發(fā)燒又發(fā)冷,希望混合著恐怖,

  我乘風(fēng)飛翔,又離不開泥土,

  我占有整個(gè)世界,卻兩手空空;

  我并無(wú)繩索纏身枷鎖套頸,

  我卻仍是個(gè)無(wú)法脫逃的囚徒,

  我既無(wú)生之路,也無(wú)死之途,

  即便我自尋,也仍求死不能;

  我不用眼而看,不用舌頭而抱怨,

  我愿滅亡,但我仍要求康健,

  我愛一個(gè)人,卻又把自己怨恨;

我在悲哀中食,我在痛苦中笑,

  不論生和死都一樣叫我苦惱,

  我的歡樂啊,正是愁苦的原因。

蟈蟈與蛐蛐

On the Grasshopper and Cricket

John Keats

The poetry of earth is never dead

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshoppershe takes the lead

In summer luxury, he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Crickets song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshoppers among some grassy hills.

大地的詩(shī)歌從來(lái)不會(huì)死亡:當(dāng)所有的鳥兒因驕陽(yáng)而昏暈,

隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音

在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩

那就是蟈蟈的樂音??!它爭(zhēng)先

沉醉于盛夏的豪華,它從未感到

自己的喜悅消逝,一旦唱得疲勞了,

便舒適地棲息在可喜的草叢中間。

大地的詩(shī)歌呀,從來(lái)沒有停息:

在寂寞的冬天夜晚,當(dāng)嚴(yán)霜凝成

一片寧?kù)o,從爐邊就彈起了

蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,

昏昏欲睡中,人們感到那聲音

仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服