在閱讀此文之前,麻煩您點(diǎn)一下“關(guān)注”,既方便您進(jìn)行討論和分享,又能給您帶來不一樣的參與感,感謝您的支持。
文丨看今朝
編輯丨看今朝
有人曾說,《西游記》看下來可以用幾句話概括:
“大師兄!師傅被妖怪抓走了......”
“二師兄!師傅被妖怪抓走了......”
“大師兄! 師傅和二師兄都被妖怪抓走了......”
這三句話可以說是86版《西游記》中出鏡率最高的幾句臺(tái)詞了,簡(jiǎn)明扼要,放在哪一集里都適用。
86版《西游記》也被網(wǎng)友封神,成為觀眾心目中最經(jīng)典、最好看的一部《西游記》,但如果告訴你,這版最受歡迎的《西游記》其實(shí)改動(dòng)很大,根本沒有按照原著來拍,你怎么看?
師徒四人的形象只有唐僧算是符合原著
首先可以告訴大家的是,86版《西游記》改得很好,如果按照原著拍,你也許一集都看不下去!
《西游記》這部神話小說描寫了孫悟空保護(hù)唐僧西天取經(jīng)的故事。作為一部家喻戶曉的古典名著,它經(jīng)歷了無數(shù)的改編,最為人熟知的要數(shù)1986版的電視劇版《西游記》。
在這部電視劇中,孫悟空的英勇善戰(zhàn)、豬八戒的憨態(tài)可掬、沙和尚的忠誠老實(shí)深入人心。然而這與原著中的設(shè)定差異甚大。
“長(zhǎng)相圓眼睛,查耳朵,滿面毛,雷公嘴,面容羸瘦,尖嘴縮腮,身軀像個(gè)食松果的猢猻,雖然像人,卻比人少腮。”
原著中,孫悟空這位“美猴王”不過是一個(gè)腿短手短的小猴子,滿臉黃毛,眼睛發(fā)紅,長(zhǎng)相極其丑陋。他那標(biāo)志性的筋斗云也非常難看,需要一跳一蹦才能上云,與神仙們的飄飄然輕松駕云大相徑庭。
更令人不適的是,孫悟空還有著非常血腥殘忍的一面,他曾大肆屠殺人類,后來還對(duì)唐僧吹噓自己吃人無數(shù)。顯然,這樣的設(shè)定無法為大眾所接受。
“碓嘴初長(zhǎng)三尺零,獠牙觜出賽銀燈。一雙圓眼光如電,兩耳扇風(fēng)唿唿聲。腦后鬃長(zhǎng)排鐵箭,渾身皮糙癩還青。”
豬八戒的原形毫無疑問是一頭野豬,渾身烏黑粗糙,長(zhǎng)著鋒利的獠牙,一看就令人害怕。根據(jù)原著描述,它剛出生就殘忍地咬死了自己的生母,可見豬八戒的兇殘本性。
“第二個(gè)徒弟姓沙,法名悟凈和尚,他生得身長(zhǎng)丈二,臂闊三停,臉如藍(lán)靛,口似血盆,眼光閃灼,牙齒排釘。”
至于沙和尚,他那藍(lán)黑的臉和隨身佩戴的九具人頭骨無一不透著陰森恐怖,在原著中,沙和尚脖子上的頭骨,全都是他殺人之后留下的,自己串成了一串,然后掛在脖子上。
“豐姿英偉,相貌軒昂。齒白如銀砌,唇紅口四方。頂平額闊天倉滿,目秀眉清地閣長(zhǎng)。兩耳有輪真杰士,一身不俗是才郎。好個(gè)妙齡聰俊風(fēng)流子,堪配西梁窈窕娘?!?/p>
反觀唐僧,不管從相貌還是性格上看,電視劇中的形象都基本忠實(shí)于原著。他仍然是一個(gè)面白膚凈、舉止文雅的高僧形象。盡管唐僧在原著中也不乏軟弱怕事的一面,但總的來說,他的正面形象未受電視劇太大改變。
可以說,唐僧是《西游記》中為數(shù)不多的一個(gè)在改編中未被嚴(yán)重美化的角色。這主要得益于他高僧的身份與取經(jīng)的崇高目標(biāo),原本就具備令人贊嘆的正面意義。
《西游記》原著中的設(shè)定
第一,玉帝的地位遠(yuǎn)高于想象。書中如來佛祖直稱玉帝為“大天尊”,自稱“老僧”。這凸顯出玉帝的實(shí)力遠(yuǎn)超如來。
其實(shí),玉帝是封神之戰(zhàn)中的“昊天上帝”,地位比準(zhǔn)提、接引等西方教大拿都高。而“大天尊”意指天地間最強(qiáng)者,地位比一般“圣人”還高一級(jí)。所以玉帝實(shí)則是這些強(qiáng)者中的佼佼者,他隨時(shí)都可以輕松制服猴子,但為導(dǎo)向劇本發(fā)展,讓如來出面。
第二,西方世界污濁超乎想象。書中西方世界充斥血雨腥風(fēng),佛祖居所靈山也妖魔橫行。這與佛教所說西方極樂世界大相徑庭。西行越近西天,環(huán)境越糟,甚至比東土還亂。作者如此描寫,似在諷刺所謂佛國凈土。
再者,神仙預(yù)知有諸多矛盾。書中多次提到神仙能掌握過去未來,但仔細(xì)推敲毫無邏輯。所以所謂預(yù)知多半是謊言,神仙不過在維持自己的威嚴(yán)。
最后,善惡對(duì)神魔并非絕對(duì)。書中神魔都有生存需求,善惡對(duì)他們更像陣營之分。妖魔吃人也僅為續(xù)命。神魔之間的斗爭(zhēng),更像不同利益群體的游戲。
改編經(jīng)典:86版《西游記》不按原著拍的背后
《西游記》原著篇幅非常大,全書共有100回,字?jǐn)?shù)高達(dá)60多萬,想要把原著全篇搬上銀幕無疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
20世紀(jì)80年代,日本先拍攝了一部根據(jù)《西游記》改編的電視劇,不過該劇在中國反響很差,因?yàn)槿毡救藢?duì)原著進(jìn)行了很大程度的修改,甚至把唐僧改成了一個(gè)女性角色,與原著差異太大。
于是中國決定自己拍攝一部高質(zhì)量的《西游記》電視劇,這就是1986年首播的經(jīng)典版《西游記》。
《西游記》電視劇由著名導(dǎo)演楊潔執(zhí)導(dǎo),用了6年時(shí)間完成拍攝,但最終只拍出了25集,并沒有完全按照原著情節(jié)來拍攝。究其原因,主要有以下幾點(diǎn):
第一,當(dāng)時(shí)中國電視劇制作條件簡(jiǎn)陋,設(shè)備不足,經(jīng)費(fèi)有限。整部電視劇只有600萬預(yù)算,對(duì)于拍攝一部大制作神話劇來說經(jīng)費(fèi)嚴(yán)重不足。當(dāng)時(shí)沒有先進(jìn)的特效技術(shù),很難再現(xiàn)原著中天馬行空的想象場(chǎng)景。
第二,原著中有太多血腥暴力的內(nèi)容,直接搬上屏幕會(huì)對(duì)觀眾產(chǎn)生不良影響。比如豬八戒、孫悟空經(jīng)常生吃活人,沙僧竟把九個(gè)人頭串成項(xiàng)鏈。這些劇情對(duì)兒童和普通觀眾而言太過驚悚血腥。
第三,原著中許多情節(jié)已經(jīng)不符合當(dāng)代價(jià)值觀。如觀音讓沙僧串九顆人頭等設(shè)定,現(xiàn)代人無法接受,為照顧觀眾情感,必須對(duì)原著進(jìn)行刪改。
第四,當(dāng)時(shí)中國正處于改革開放時(shí)期,文化產(chǎn)業(yè)開始萌芽。政府希望通過拍攝經(jīng)典名著提升國產(chǎn)影視節(jié)目的質(zhì)量和知名度。完全按原著拍攝風(fēng)險(xiǎn)太大,改編更容易取得成功。
第五,要使觀眾喜歡這個(gè)故事,創(chuàng)作者需要考慮觀眾的情感和審美需求。完全按原著拍攝難免乏味,改編更能吸引觀眾,也更容易傳播中國傳統(tǒng)文化。
作為一部改編作品,86版《西游記》無疑做出了許多改變。但它成功保留了原著的精髓,塑造出生動(dòng)逼真的人物形象,成為一代人記憶中的經(jīng)典。
這說明改編經(jīng)典要承擔(dān)起創(chuàng)新和傳承的雙重責(zé)任,既要尊重原作,也要照顧受眾。86版《西游記》的成功改編經(jīng)驗(yàn)至今仍然值得后人學(xué)習(xí)。