九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
閻連科:作家要寫經(jīng)得起翻譯的小說
       中國文學(xué)走出去,問題和實質(zhì)的核心是翻譯問題□對中國作家來說,現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國文化特色的時候。中國文學(xué)在世界文學(xué)中要表現(xiàn)中國的傳統(tǒng)□翻譯家尊重作者,作者因此也要尊重翻譯家
  
  5月1日至4日,首屆中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇在沈舉行,中國文壇巨匠賈平凹、閻連科、阿來以及復(fù)旦大學(xué)教授陳思和、中國社會科學(xué)院外文所所長陳眾議、上海外國語大學(xué)教授謝天振、德國美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院教授高立希、香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任倪若誠等27位專家、學(xué)者齊聚沈城。論壇針對中國當(dāng)代文學(xué)的外國翻譯與接受,中國文學(xué)如何走出去以及中外文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀與問題進(jìn)行了深入的探討。賈平凹在論壇中指出,中國在這幾十年間,文學(xué)確實發(fā)生改變,今后還將繼續(xù),建立什么樣的文學(xué)觀,是一個需要長期思考的過程,而大量外國文學(xué)的翻譯,改變了中國文學(xué)的價值觀。
  
  中國文學(xué)被翻譯面臨諸多問題,要翻譯什么,譯者與作家的關(guān)系,是否有權(quán)重寫,翻譯過程中編輯的影響……
  
  首屆中國當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇的發(fā)起人之一溫小鳴在解釋此次論壇舉辦的初衷時說:“現(xiàn)在已有大量中國當(dāng)代文學(xué)作品被譯介到國外,獲得了許多重要的國際獎項,但仍有大量優(yōu)秀的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作者及作品需要走出去。所以,這個論壇就是要深入討論跨文化傳播及其翻譯研究的問題?!毕愀劢髮W(xué)翻譯學(xué)研究中心主任倪若誠說:“我每次去英國,會去關(guān)注國外書店里的中國文學(xué)作品,2001年到港工作,看到越來越多英文版中國小說,書展中,中國作家越來越引人矚目,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后更是如此。西方對中國文學(xué)產(chǎn)生了興趣,這是個好勢頭,但很多問題要討論。首先,要翻譯什么?所翻譯的文學(xué)作品要全面反映中國文學(xué)面貌。其次,出版社的角色,它們?nèi)绾慰创袊膶W(xué)、如何宣揚。英國最有名的企鵝出版社,至2005年,才把一本中國現(xiàn)代小說——《圍城》列在名作系列中,這可喜可賀,但不盡如人意,因為譯本是上世紀(jì)70年代的舊譯本。有學(xué)者批評出版社沒有認(rèn)真宣揚中國文學(xué),這是9年前的事情,但這種類似的問題還存在。第三,外國讀者對當(dāng)代中國作家的興趣期待是什么,什么作品才能受歡迎。這也取決于外國讀者對中國的了解。第四,是譯者與作家的關(guān)系,是否有權(quán)重寫,改變原文。什么翻譯,算重寫再現(xiàn),嚴(yán)重的改寫存在什么倫理問題。第五,翻譯過程中編輯對譯文質(zhì)量的影響?!?br>  
  不要把自己封閉在我是東方作家、傳統(tǒng)作家的范疇,而應(yīng)是我們是人類作家。世界人類的文化,是能溝通的,這個工作是要努力做的……
  
  復(fù)旦大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、圖書館館長陳思和說:“莫言得獎后,有人說外國人不懂莫言、不讀莫言,我聽了諾貝爾文學(xué)獎評委會主席的頒獎詞,那是主席自己寫的,對作品評價很到位,比國內(nèi)很多批評家到位。他有一個判斷,莫言是一個拉布雷施維夫傳統(tǒng)的作家,我很感動。拉布雷傳統(tǒng)在歐洲不是主流傳統(tǒng),但他們看到了中國作家的努力。不要把自己封閉在我是東方作家、傳統(tǒng)作家的范疇,而應(yīng)是我們是人類作家。世界人類的文化,是能溝通的,這個工作是要努力做的?!标愃己驼J(rèn)為,作家的文體是最需要溝通的,每個作家是不一樣的。中國當(dāng)代文學(xué),一直沒好好發(fā)展。好不容易,近30年,有了安定環(huán)境,使中國作家有較長的時間在文壇上發(fā)生影響。陳思和說:“我討論過中年危機(jī),中國文學(xué),總算到今天,到了中年。再來看這批作家,風(fēng)格不會放棄,不是派,一個作家一個風(fēng)格,他們表達(dá)的不一樣,僅用一個中國字,中國語法理解他們,是不夠的?!?br>  
  陳思和認(rèn)為有的作家擅長小說中某些元素,嚴(yán)歌苓,故事生動,作品被拍成電影。莫言,在敘事,不是講故事,他用不同方式,來講一件事。閻連科,也是特定敘事,他自己的。翻譯中有翻譯閻連科作品和翻譯莫言作品的,《紅高粱》被譯成日語后,其敘事是很難懂的。王安憶的作品也很難翻譯,她把故事消解了,全是細(xì)節(jié)。每個細(xì)節(jié),不厭其煩,津津樂道,沒耐心讀不下去。而把王安憶的作品變成故事講出,就會變形。陳思和說:“《紅樓夢》被譯成外文,到底怎樣?不知道。更難翻譯的是賈平凹的作品,賈平凹的作品是很土的,但內(nèi)涵很現(xiàn)代,故事情節(jié)拆成一句句話了,中國人都沒耐心讀,但你感到他的趣味在一句句話里。”陳思和認(rèn)為,如果僅僅是讀了中國文學(xué)史,認(rèn)識中國字,翻得好不好,是一個問題。葛浩文能把中國作家的作品改好,這很厲害。陳思和說:“我看尤利西斯,我希望的、挑戰(zhàn)的是了解尤利西斯的風(fēng)格。希望讀出這個作家本來的風(fēng)格與追求。如把純文學(xué)譯成通俗文學(xué),是否能真正了解中國文學(xué)的精華?這可以成為今天我們會議討論的東西,大家把困惑、問題充分交流。我曾經(jīng)想,真正的翻譯,把中國文學(xué)譯成外文,要兼通中外文,但這樣的翻譯家很少。我有一個建議,我們的知識分子、學(xué)者、譯者,要共同參與。復(fù)旦建立了中國文明研究中心,好的翻譯家,向他們提要求建一個工作坊。中文系搞的翻譯中心把一些作家請來,如請閻連科來,找研究他的專家,一起溝通,開一些小型的研討會,這樣就會對中國文學(xué)翻譯產(chǎn)生積極的作用?!?br>  
  中國文學(xué)走出去,不是變成外文、變成我們認(rèn)為好的譯文就成功,有許多因素……
  
  上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長謝天振認(rèn)為中國文學(xué)走出去,問題和實質(zhì)的核心是翻譯問題。謝天振說:“翻譯,都知道怎么回事,不懂的,也說懂。我之前從事比較文學(xué)研究,20世紀(jì)80年代后,對翻譯投入了很多精力,感覺到翻譯不是大多數(shù)人想象的那么回事。首先,我們國家,在文學(xué)走出去方面做了哪些努力,實踐背后的問題有三個大的動作,一是創(chuàng)辦英法版的中國文學(xué)雜志,1951年創(chuàng)刊,1958年定期出。一共出了590期月刊,介紹了2000多個中國作家、藝術(shù)家,但不是很成功,2000年???,在外面的讀者沒有了。二是熊貓叢書,‘文革’結(jié)束后開始,楊憲益主持,195部作品,包括小說、詩歌、民間作品、寓言。但效果也不好,2000年停止了。還有陳思和說的《紅樓夢》的翻譯。楊憲益的譯本和西方人的譯本,在西方有著不同遭遇。楊憲益在我國代表最高水平,最忠實于原文。他對《紅樓夢》的理解,超過美國人,但是我的學(xué)生調(diào)查過,在英美學(xué)術(shù)圈,對霍克斯譯本認(rèn)同程度超過楊憲益譯本。這三個個案提醒我們,中國文學(xué)走出去,不是變成外文、變成我們認(rèn)為好的譯文就成功,有許多因素?!?br>  
  此外,談到莫言得獎對中國文學(xué)外譯的啟示,謝天振認(rèn)為莫言獲獎不是偶然。謝天振說:“我接觸到的漢學(xué)家、翻譯家,提到中國當(dāng)代作家時,提到賈平凹、阿來,但總是第一個提到莫言,勢頭出來了,得獎不是意外。翻譯角度,有幾個問題應(yīng)引起注意。一是誰來翻譯?是國外漢學(xué)家、翻譯家,還是我們本土的翻譯家?葛浩文,對莫言得獎作出了巨大貢獻(xiàn),使莫言作品在國外贏得讀者。我們接觸外國作家文學(xué),是通過我們的翻譯家。但是,我們太急功近利,忽視了這個問題。這個會的必要性,體現(xiàn)在作家與翻譯家的溝通,這很要緊。我們作家對翻譯家有隔閡,不了解釋譯是怎么回事。有個作家提要求,你要譯,先譯一章給我看,他也不懂外文,找他的朋友看,認(rèn)為好的,他就讓你譯,我對這做法持懷疑態(tài)度。他的朋友的外文水平我不疑,但對翻譯的理解我懷疑。莫言對譯者寬容大度,交給你,允許你刪改、變動。與作家溝通,刪掉后,是否還是我的作品?其實百分之百忠實于原著是不存在的,譯文是永遠(yuǎn)偏離原文的。二是誰來出版?我們的外文出版社出版,還是國外的出版。我覺得這很要緊。三是作品本身的可譯性。它不光是指作品能否譯出,而是像賈平凹的作品,王安憶的作品,翻譯后,原文中的優(yōu)勢、特別引人注目的東西,比較難以保存。我想強(qiáng)調(diào)的是可譯性是問題,但不是永久的障礙。國外讀者不習(xí)慣讀這樣的作品,易選故事性強(qiáng)的,但隨著時間推移,對中國文學(xué)了解加深,賈平凹的作品同樣會引起國外讀者的興趣,就像我們今天會對尤利西斯發(fā)生興趣一樣?!?br>  
  作家唯一能做的是寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達(dá)人的內(nèi)心、對中國現(xiàn)實的認(rèn)識,這對一個作家最重要……
  
  賈平凹說:“我自己經(jīng)常在思考中國文學(xué)翻譯問題,過去和現(xiàn)在的發(fā)展趨勢,好的、比較好的小說的生存和精神狀態(tài)以及中國文學(xué)特有的東西,中國文學(xué)的長處、特點是什么。長期以來,中國有自己的價值觀、要求。新時期以來,中國文學(xué)確實發(fā)生了不小的改變,今后還將繼續(xù),建立什么樣的文學(xué)觀,是一個需要長期研究的論題。我談過一些觀點,中國當(dāng)代文學(xué),基本完成對外國文學(xué)的學(xué)習(xí)模仿。如今,中國作家應(yīng)該更關(guān)注如何寫出中國人的特色,寫出中國人當(dāng)下的生活,中國的形式,中國的氣魄和中國的味道,價值觀上,寫出中國人的想法追求。是中國人寫的,不是外國人寫的。對中國作家來說,現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國文化特色的時候。中國文學(xué)在世界文學(xué)中要細(xì)致一些,表現(xiàn)中國的傳統(tǒng),中國人與人之間的關(guān)系,很微妙的、很敏感的東西。中國正在社會轉(zhuǎn)型時期,應(yīng)有更大熱情關(guān)注現(xiàn)實、中國人的生命和精神狀態(tài),提高文學(xué)性和藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)原創(chuàng)性?!遍愡B科說:“特別無奈,世界范圍內(nèi),沒有一個國家像中國作家那樣面對翻譯無奈,但不是說,不懂外語寫不好小說。但面對翻譯,中國作家完全無能為力。怎么辦?作家唯一能做的是寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達(dá)人的內(nèi)心、對中國現(xiàn)實的認(rèn)識,這對一個作家最重要。遇到好譯者,是你的命運。小說,也有它的命運。時間長了,會挑選譯者。一是建立信任,二是寫作經(jīng)得起檢驗的小說?!遍愡B科坦言他接觸過的所有的譯者都很尊重他,閻連科說:“這不是民族素養(yǎng)問題,而是翻譯家更尊重作者,作者因此也要尊重翻譯家。我們幾乎都是讀19世紀(jì)20世紀(jì)翻譯文學(xué)長大的,如果不是這樣,中國文學(xué)不會是今天這樣,不會有莫言,不會有阿來?!?
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中文翻譯家陳邁平獲瑞典文學(xué)院翻譯獎(圖)
翻譯如何助力中國文學(xué)走出去(1)
撥開文學(xué)翻譯與傳播中的迷霧
譯研動態(tài)|“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”8月21日將在京開班
文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
新刊推薦 作家講壇 | 莫言:故事溝通世界
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服