我們知道,清末民初,翻譯家林紓用文言翻譯了一大批西方小說(shuō),成為那時(shí)許多中國(guó)人了解西方文學(xué)的啟蒙讀物。其中有個(gè)值得注意的現(xiàn)象,就是在翻譯時(shí),譯者并沒有完全忠實(shí)于原文,有一些地方甚至對(duì)原文進(jìn)行了較大的增改。
這些小說(shuō)也給少年時(shí)的錢鐘書打開了窺見西方文學(xué)廣闊世界的窗戶,給他留下了很深印象。在多年后進(jìn)行學(xué)術(shù)研究時(shí),他對(duì)比了原文和譯文,認(rèn)為譯文中有的增改雖然不符合原文,但是為譯文增色不少,起到了“抗腐”的作用。這些帶有個(gè)人特色的改寫,在客觀上激發(fā)了更多本國(guó)讀者的閱讀興趣。
其實(shí),在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中,也有這樣的“訛”化的翻譯。譯者沒有嚴(yán)格遵守翻譯的忠實(shí)原則,但譯作在傳播效果上卻頗為成功。老舍的名著《駱駝祥子》在美國(guó)的傳播即是一例。翻譯者對(duì)作品進(jìn)行了“創(chuàng)造性改譯”。鉤沉這段歷史,對(duì)我們今天理解翻譯的復(fù)雜性,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界,不無(wú)裨益。
長(zhǎng)篇小說(shuō)《駱駝祥子》最初于1936年9月開始在《宇宙風(fēng)》上連載,直至1937年10月整部小說(shuō)連載完畢。這是老舍多年觀察城市底層勞動(dòng)人民生活,并花費(fèi)半年多時(shí)間收集材料,閉門專心寫作一年多的成果。
1945年,《駱駝祥子》的首部英譯本Rickshaw Boy在美國(guó)紐約出版。當(dāng)?shù)匚膶W(xué)評(píng)論家馬上在《紐約時(shí)報(bào)》《紐約先驅(qū)論壇報(bào)》《芝加哥論壇報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《大西洋月刊》等報(bào)刊對(duì)這部作品進(jìn)行推薦,受到大量美國(guó)讀者喜愛。這不僅與老舍精湛的語(yǔ)言藝術(shù)、作品中對(duì)當(dāng)時(shí)北平風(fēng)俗的精準(zhǔn)描繪息息相關(guān),也與譯者伊萬(wàn)·金的翻譯和改編策略有著極大關(guān)聯(lián)。
伊萬(wàn)·金將當(dāng)時(shí)美國(guó)的一些本土文化元素融入了《駱駝祥子》中。在翻譯過(guò)程中,他甚至增加了角色,刪改了人物對(duì)話,更改了故事主線與結(jié)局,增添了二戰(zhàn)后美國(guó)積極倡導(dǎo)的某些精神文化在譯本中的比重。在伊萬(wàn)·金譯本的重要推介雜志《每月一書俱樂部新聞》的推薦語(yǔ)中有這樣的評(píng)價(jià):
“檢驗(yàn)一部小說(shuō)是否成功的最終標(biāo)準(zhǔn),是它能否引起我們共情。”E·M·福斯特(英國(guó)小說(shuō)家、文學(xué)評(píng)論家)說(shuō)。只要你還生活著,你極可能會(huì)被這部小說(shuō)的主角深深打動(dòng)。他為了最卑微的幸福所作的努力,將使敏感的讀者流下同情的淚水。命運(yùn)無(wú)法打敗他,人善的本性在他身上呈現(xiàn)并最終大獲全勝……我們五位評(píng)委一致認(rèn)為《駱駝祥子》——一位迄今為止不為美國(guó)公眾所知的中國(guó)作家的作品——是我們時(shí)代最杰出的小說(shuō)之一。
這表明,伊萬(wàn)·金的譯本中主人公的情感、人生觀與世俗觀念,都能夠與美國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)所提倡或流行的精神相暗合,讓大洋彼岸的讀者對(duì)主人公產(chǎn)生共情。翻譯時(shí),伊萬(wàn)·金選擇將原著中祥子發(fā)現(xiàn)小福子上吊自盡而走向徹底墮落的結(jié)局,改編成了祥子救下了奄奄一息的小福子,兩人一同離開并找尋到自由的“大團(tuán)圓”結(jié)局。
如此,伊萬(wàn)·金通過(guò)對(duì)典型人物——祥子圓滿事跡的講述,向美國(guó)讀者傳達(dá)了在困境下仍保持著強(qiáng)烈進(jìn)取意志的中國(guó)民眾的戰(zhàn)時(shí)精神,展現(xiàn)了中國(guó)作家充滿人文主義溫度的筆觸。這為當(dāng)時(shí)美國(guó)戰(zhàn)后大量身處貧困境地的人們給予了有效的精神鼓舞。
伊萬(wàn)·金譯本在美國(guó)20世紀(jì)40年代大獲成功,這種成功同時(shí)伴隨著譯著對(duì)原著語(yǔ)言及文化習(xí)慣的背叛。但這種缺失并不是永久的。Rickshaw Boy中被刪改去的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,在《駱駝祥子》后續(xù)出版的英譯本中逐漸補(bǔ)足。
1979年、1981年及2010年,美國(guó)分別出版了珍·詹姆斯、施曉菁和葛浩文譯者的譯本,從詹姆斯譯本開始,翻譯風(fēng)格逐漸放棄了對(duì)美國(guó)主流觀念的迎合。從葛浩文的譯文中可以清晰看到,譯本能夠貼近原著表達(dá)的中國(guó)文化特色及精神內(nèi)涵。這四部《駱駝祥子》英譯作品在時(shí)間上橫跨了六十余年。顯然,這樣的持續(xù)性外譯的過(guò)程和效果值得我們重視。最早的譯本降低了外國(guó)讀者了解作品的門檻,引發(fā)了他們的閱讀興趣。后續(xù)的譯本則逐漸提高了難度,讓外國(guó)讀者能夠逐漸走進(jìn)中國(guó)文化的精神世界。
這種先占據(jù)文學(xué)市場(chǎng),再逐步滲透的持續(xù)性過(guò)程,為呈現(xiàn)立體的、多角度的中國(guó)文學(xué)文化打下了基礎(chǔ)。當(dāng)我們將跨文化傳播的獨(dú)特性,與中國(guó)文學(xué)的文本內(nèi)涵十分復(fù)雜的特點(diǎn)納入考量時(shí),可以看到,在翻譯過(guò)程中,單個(gè)譯本難以兼顧讀者接受與對(duì)文本內(nèi)隱含的所有精神內(nèi)核、文化特點(diǎn)、意境呈現(xiàn)進(jìn)行完整把握,而這樣持續(xù)性的外譯過(guò)程,恰恰能夠?qū)Υ诉M(jìn)行補(bǔ)足。因此,我們今天在傳播中國(guó)文化、講述中國(guó)故事時(shí),也不妨將其作為一個(gè)系統(tǒng)工程來(lái)考慮。重點(diǎn)各異的譯本,在不同的歷史時(shí)期可以發(fā)揮其不同的作用,將其疊加起來(lái),則可以呈現(xiàn)一個(gè)更為豐富完整的文本世界。
伊萬(wàn)·金所翻譯的《駱駝祥子》的成功,為這部中國(guó)現(xiàn)代名著后續(xù)在美國(guó)、西方世界乃至全球的翻譯和接受打下了基礎(chǔ)。法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等國(guó)家出版的《駱駝祥子》譯本在不同程度上也都參考了英譯本??梢哉f(shuō),中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典小說(shuō)《駱駝祥子》的對(duì)外譯介之路,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)走出去過(guò)程中的一種磨合范式,具有歷史的必然性。而不同時(shí)期的譯本所強(qiáng)調(diào)、凸顯的文化“共振”,及與不同時(shí)代讀者的精神“共情”,恰好是我國(guó)文學(xué)漸漸在世界文化之林中重塑文化標(biāo)志過(guò)程的寫照。從這個(gè)意義上看,對(duì)于外國(guó)《駱駝祥子》讀者的接受研究,不僅對(duì)文學(xué)作品翻譯研究有參考價(jià)值,對(duì)中國(guó)文學(xué)整體面貌的對(duì)外構(gòu)建都具有研究?jī)r(jià)值。
(作者:馬宇晴,系山東師范大學(xué)文學(xué)院博士;李宗剛,系山東師范大學(xué)文學(xué)院教授)