九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
令人誤會的英語俗語—別不懂裝懂了:[3]

1、cats and dogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉(zhuǎn)行狗”或“狗事貓事”

2、rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。

3、prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”無關(guān)。

4、lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

5、You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。

6、eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

7、touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。

8、forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。

9、douglas fir tree是一種“松樹”,而和“ 樅樹”無關(guān)。

10、peanut是“花生”,而不是“豆類”。

11、shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

12、shooting star“隕石”,而成是什么“星”。

13、friendly camera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。

14、funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。

15、banana tree是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關(guān)

16、jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

17、koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。

18、sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。

19、writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。

20、small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。




本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
論“狗”與“ dog ”
跟Cathy學英語口語|千萬不要把“Hair of the dog”翻譯成“狗的頭發(fā)”哦
伊索寓言中英文對照(15)
和狗狗有關(guān)的電影
巴黎的狗 parisian dog (20140603N)
跟Cathy學英語|千萬不要把“Top dog”翻譯成“最高的狗”哦
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服