九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
西方翻譯理論流派
       譚載喜在介紹西方翻譯理論時(shí),將西方翻譯理論分為四大學(xué)派:1布拉格學(xué)派;2 倫敦派; 3 美國結(jié)構(gòu)派;4 交際理論派。而柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學(xué)派:1.語言學(xué)派;2 交際學(xué)派;3 美國翻譯研討班學(xué)派;4文學(xué)-文化學(xué)派;5結(jié)構(gòu)學(xué)派;6社會(huì)符號(hào)學(xué)派。下面將一一介紹。
一、布拉格學(xué)派
  該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。
  這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。
  布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼•雅可布森。他原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時(shí)遷至美國,加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學(xué)的角度,對(duì)翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。
  雅可布森的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號(hào)去解釋另一些語言符號(hào),即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號(hào)去解釋另一種語言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號(hào)系統(tǒng)解釋語言符號(hào),或用語言符號(hào)解釋非語言符號(hào),比如把旗語或手勢變成言語表達(dá)。(2)對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對(duì)等信息。(4)所有語言都具有同等表達(dá)能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語言進(jìn)行處理。(5)語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。
二、倫敦學(xué)派
  倫敦學(xué)派是具有英國特色的語言學(xué)派,認(rèn)為語言的意義是由語言使用的社會(huì)環(huán)境(the social context of situation) 所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。

  倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《語言學(xué)與翻譯》(Linguistics and Translation),另一篇為《語言分析與翻譯》(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯著重談到三個(gè)方面:(1)語言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達(dá)方式不可能譯成完全對(duì)等的另一種語言。
  卡特福德(John Catford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛丁堡大學(xué)的卡特福德1965年發(fā)表《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響。卡特福德稱其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問題。(1)翻譯的性質(zhì)。翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對(duì)等的文字材料。”(2)翻譯的類別。就其程度而言,可分為“全文翻譯” (full translation)和“部分翻譯”(partial translation);就其語言層次而論,可分為“完全翻譯”(total translation)和“有限翻譯”(restricted translation);就語言結(jié)構(gòu)的登記來說,可分為“級(jí)受限”翻譯和“級(jí)無限”翻譯,即傳統(tǒng)意義上的“逐字譯”和“意譯”,而“直譯”介于兩者之間。(3)翻譯的對(duì)等問題。一方面,翻譯對(duì)等是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對(duì)兩種語言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,翻譯對(duì)等的產(chǎn)生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實(shí)質(zhì)性特征。(4)翻譯轉(zhuǎn)換,是指把原文變成譯文時(shí)偏離形式對(duì)應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換四種。(5)翻譯的限度,是指不可譯性問題。翻譯中有兩類不可譯。一是語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語、歧意語法結(jié)構(gòu);二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗、不同的時(shí)代背境等非語言因素引起的。
三、美國結(jié)構(gòu)派
    美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認(rèn)為意思就是刺激物和語言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。二十世紀(jì)五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。喬氏理論有三個(gè)觀點(diǎn):(1)人類先天具有語言能力;(2)語言是由規(guī)則支配的;(3)語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論對(duì)翻譯研究的影響主要在于其關(guān)于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的論述。語言的不同主要在于各自的表層結(jié)構(gòu)不同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點(diǎn)。
  在上述語言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(dá)(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達(dá)最為杰出。
四、交際理論學(xué)派
  奈達(dá)是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個(gè)方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達(dá)能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質(zhì)。按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。其中三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心。所以,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(a)達(dá)意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應(yīng)相似。(3)翻譯的功能。從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對(duì)原文進(jìn)行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認(rèn)為,整個(gè)翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn)。
五、語言學(xué)派
    現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換—生成語法對(duì)語言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德( 1965 )、早年的奈達(dá)( 1964 )和前聯(lián)邦德國的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982 )。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究是十分自然的;對(duì)于初習(xí)翻譯者來說,語言學(xué)的翻譯理論可能是最切近于他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實(shí)際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認(rèn)識(shí)到的那樣,翻譯活動(dòng)決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語際交流活動(dòng),涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學(xué)派的弱點(diǎn)就在于它只注重原文和譯文在語言上的對(duì)等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化之間的關(guān)系,有見樹不見林之虞。(近二十年來語言學(xué)派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。)
六 交際學(xué)派
    交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 為代表),其理論淵源是信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會(huì)語言學(xué)。該派認(rèn)為:人類語言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動(dòng),它同其他種類的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯語讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長度(寬度),故而譯文常常會(huì)長于原文。社會(huì)語言學(xué)對(duì)于交際學(xué)派理論的貢獻(xiàn)是區(qū)分了語言的不同功能。根據(jù)這種區(qū)分,判斷譯文有效性的標(biāo)準(zhǔn)便是它實(shí)現(xiàn)原文中相應(yīng)功能的程度。交際學(xué)派深刻地分析了翻譯中信息傳遞的種種困難,突出了接受者的重要性;它所提出的“翻譯即交際”的命題已經(jīng)廣為人們所接受。它的欠缺在于沒有研究不同話語層面上語言符號(hào)的特點(diǎn),也沒有很好地分析語言和文化間的深層關(guān)系。
語言學(xué)派和交際學(xué)派有時(shí)被統(tǒng)稱為翻譯中的科學(xué)派,因?yàn)樗鼈儾捎昧诵畔⒄摵捅徽J(rèn)為是一門科學(xué)的語言學(xué)的描寫與分析方法來解釋翻譯的過程以及處理翻譯中的問題。
七 美國翻譯研討班學(xué)派
    六十年代初,美國愛奧瓦大學(xué)首次開設(shè)翻譯培訓(xùn)班,在其主任、詩人安格爾( Paul Angel )的積極倡導(dǎo)與推動(dòng)下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚(yáng)伯瀚大學(xué)以及紐約州立大學(xué)等著名高校都先后設(shè)立了翻譯培訓(xùn)班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)也于七十年代后期成立,并出版了題為《翻譯》的學(xué)術(shù)雜志。一個(gè)圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德( Ezra Pound )等。該派以哈佛大學(xué)教授理查茲( I.A. Richards, 1929 )的理論為依歸,注重文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及通過翻譯研究來理解文學(xué)作品,其研究重點(diǎn)和方法與古代時(shí)期的語文學(xué)派比較相象。
八 文學(xué)—文化學(xué)派
    包括兩個(gè)有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā)祥于低地國家(荷蘭與比利時(shí))的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀(jì)初的俄國形式主義?!胺g研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯( James Holmes, 1972 )、比利時(shí)學(xué)者、后移居美國并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費(fèi)維爾( Andr é Lefevere, 1978a )和英國學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特( Susan Bassnett, 1980 )。該派認(rèn)為以邏輯實(shí)證主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語言學(xué)派翻譯理論無助于增進(jìn)人們對(duì)于文學(xué)翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時(shí)期的闡釋學(xué)方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來,建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)制度之間的關(guān)系。
九 解構(gòu)學(xué)派
    解構(gòu)學(xué)派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會(huì)動(dòng)蕩之中的法國,其思想積大成者為法國解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴(yán)格說來,解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),認(rèn)為古往今來所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個(gè)概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場上,借助對(duì)翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學(xué)的重大問題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特的地位。解構(gòu)學(xué)派認(rèn)為認(rèn)為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。它拒絕任何類似于“原文”與“譯文”、“語言”與“意義”的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號(hào)指意鏈?zhǔn)且粭l可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文……( Gentzler, 1993 : 145-149 )。
解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見來闡釋和評(píng)價(jià)譯文。但是在徹底否定原文的同時(shí),解構(gòu)理論實(shí)際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身
十 社會(huì)符號(hào)學(xué)派
    社會(huì)符號(hào)學(xué)派:產(chǎn)生于八十年代末,其代表人物是奈達(dá)(見 Waard & Nida,1986 )。其理論淵源是美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯( 1901 —)提出的符號(hào)學(xué)三大關(guān)系:符號(hào)與其所指稱或描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系是符號(hào)句法關(guān)系,符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系是符號(hào)用法關(guān)系。在自然語言中,與這三種關(guān)系相對(duì)應(yīng)的是語言符號(hào)(包括音素、字素、音節(jié)、詞素、詞、短語、分句、句子乃至話語)的三類意義,即指稱意義、(語)言內(nèi)(部)意義和語用意義。這三類語義作為一個(gè)整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體社會(huì)符號(hào)學(xué)意義。不過在不同的話語中,它們的相對(duì)突出程度有所不同。所有的語言符號(hào)都有言內(nèi)意義(主要為語法意義);在技術(shù)性文本中,指稱意義非常突出;而在文學(xué)性話語里,語用意義和某些言內(nèi)意義(如詩歌中由韻律所體現(xiàn)的音系意義)可能占有非常重要的地位。文學(xué)語言中的風(fēng)格因素基本上可以化歸為這三類符號(hào)學(xué)意義中的一種或幾種。譯者如果能把一個(gè)詞語或一段話語的全部意義同時(shí)傳遞給譯語讀者,那自然很理想;因?yàn)檫@樣就達(dá)到了原文與譯文的完全對(duì)等。但在實(shí)際上,這種完全對(duì)等的翻譯是很少能夠做到的。譯事之難,就在于原語和譯語語言符號(hào)的各種社會(huì)符號(hào)學(xué)意義同時(shí)對(duì)應(yīng)的情況極為少見。在許多情況下,譯者都必須在保留什么和舍棄什么之間作出抉擇。顯然,譯者須盡最大努力保證具體上下文中最重要或最突出的意義的正確傳譯。沒有這個(gè)前提,譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性都是談不上的。(詳見柯平 1995 , 23-44 )。
    從信息論的角度來看,翻譯活動(dòng)的全過程牽涉到五個(gè)重要的因素,即:①原文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作為原文第一讀者的譯者以及譯文讀者)、④溝通原文作者與原文接受者的交際渠道(包括具體的交際場景、交際媒介和宏觀的社會(huì)文化環(huán)境)、⑤語言代碼??梢钥闯觯鲜龈鞣N譯論研究途徑中除了社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑外,都只偏重于翻譯傳通五要素當(dāng)中的一個(gè)或幾個(gè)(不是語言,就是文學(xué),或者是社會(huì)文化);“翻譯研究派”與解構(gòu)派的理論還有某種走極端的偏頗性質(zhì)(如前者所謂譯者要“擺布原文”的主張以及后者對(duì)于原文權(quán)威性的徹底否定)。而社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論比較全面地考慮了翻譯傳通過程中的五個(gè)要素,既注重語言(它畢竟是翻譯活動(dòng)操作的基本對(duì)象),也注重各種語言外的因素。它吸收了語言學(xué)派在語言結(jié)構(gòu)方面的研究成果和交際學(xué)派在語言功能分析方面的長處,對(duì)信息可能具有的各方面的意義或功能作了剖析,同時(shí)也研究了符號(hào)使用者及其所屬文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并用比較嚴(yán)格的方法對(duì)這五個(gè)要素在翻譯過程中的地位和相互作用進(jìn)行了綜合考察。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯理論基本知識(shí)總結(jié)
歡迎使用新疆語言文字網(wǎng)
簡述解構(gòu)學(xué)派
翻譯研究的新突破
從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辯看中國翻譯
論功能翻譯理論
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服