九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
嚴(yán)復(fù)譯著
嚴(yán)復(fù)譯著  

商務(wù)印書館編輯部編,商務(wù)印書館1982年6月出版。本書是研究嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著的論文集,共...作者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)重要的啟蒙思想家和翻譯家。他翻譯的赫胥黎《天演論》、亞當(dāng)·斯密《原富》、孟德斯鳩《法意》和穆勒《名學(xué)》等八種學(xué)術(shù)著作,第一 ...

與"嚴(yán)復(fù)譯著"相關(guān)的文獻(xiàn)前10條 更多文獻(xiàn)>>

1. 中西文化比較的敘事方式研究——以嚴(yán)復(fù)譯著為透析視角
嚴(yán)復(fù)譯著采用中西文化比較的敘事方式,輸入近代西學(xué)于晚清文化語(yǔ)境,在整體上開啟了反對(duì)傳統(tǒng)主義的先河。同時(shí),從敘事層次、敘事風(fēng)格和敘事內(nèi)容三個(gè)視角科學(xué)辯證地對(duì)待西學(xué),汲取有益于批判中 ... 詳情>>
河北學(xué)刊   2011年01期   嚴(yán)復(fù)譯著; 中西文化比較; 敘事方式;
下載
下載
2. 嚴(yán)復(fù)譯著:近代中國(guó)知識(shí)分子公共性之構(gòu)建
嚴(yán)復(fù)之所以能夠在晚清變革傳統(tǒng)知識(shí)機(jī)制歷程中輸入嶄新的西學(xué)理論體系,改變眾多知識(shí)分子傳統(tǒng)的認(rèn)知模式,關(guān)鍵在于譯者以知識(shí)生產(chǎn)和傳播的自主性為依托,通過譯著承載其選擇擬譯文本過程中滲透 ... 詳情>>
山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)   2010年01期   嚴(yán)復(fù)譯著; 知識(shí)分子; 道德; 實(shí)踐性; 公共性;
下載
下載
3. 嚴(yán)復(fù)譯著與“翻譯的政治”
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三大翻譯準(zhǔn)則,分別代表了翻譯活動(dòng)中的不同權(quán)力關(guān)系,其中“信”體現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中原文與譯文、作者與譯者之間的權(quán)力支配關(guān)系;“達(dá)”意味著譯者對(duì)原文的選擇和改 ... 詳情>>
廣東社會(huì)科學(xué)   2006年02期   嚴(yán)復(fù)譯著; 翻譯的政治; 思想挪用; 語(yǔ)言歸化;
下載
下載
4. 達(dá)旨:譯者主體性的充分體現(xiàn)——以嚴(yán)復(fù)《天演論》譯著為例
在中國(guó)近代史上,嚴(yán)復(fù)作為一名啟蒙思想家、翻譯家和教育家,對(duì)后世產(chǎn)生的影響是不可磨滅的。他在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),首次提出了中國(guó)近代最有名的"信、達(dá)、雅"的翻譯理論,這一理論成 ... 詳情>>
考試周刊   2009年35期   嚴(yán)復(fù); 《天演論》; “達(dá)旨”; 譯者主體性;
下載
下載
5. 再論嚴(yán)復(fù)自身的思想與其西方譯著之間的關(guān)系
從嚴(yán)復(fù)翻譯工作的特點(diǎn)來看,嚴(yán)復(fù)基本上贊同其西方譯著所表達(dá)的思想;從嚴(yán)復(fù)的論文與其譯著之間的關(guān)系來看,嚴(yán)復(fù)自身的思想與其西方譯著所表達(dá)的思想之間有著一種內(nèi)在的統(tǒng)一性;從嚴(yán)復(fù)晚年思想 ... 詳情>>
湘潮(下半月)   2010年11期   嚴(yán)復(fù)自身的思想; 西方譯著;
下載
下載
6. 嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
譯著《天演論》是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,也是一部具有劃時(shí)代意義的譯品。本文試圖在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照之下,以整體翻譯生態(tài)環(huán)境為視角,運(yùn)用兩個(gè)譯本對(duì)比分析的方法,從先秦古文、文化適應(yīng)和譯者境 ... 詳情>>
上海翻譯   2010年04期   生態(tài)翻譯學(xué); 天演論; 適應(yīng)/選擇; 古文; 文化; 譯者; 翻譯生態(tài)環(huán)境;
下載
下載
7. 視域融合:文本意義的譯者主體性——以嚴(yán)復(fù)譯著為例
借助于伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的視域融合理論,譯者主體性的研究關(guān)注到了譯者在文本理解和解釋過程中的存在論事實(shí),而忽略了源語(yǔ)文本與譯者主體存在之間視域融合的方法論分析。本文以嚴(yán)復(fù)前見構(gòu)成 ... 詳情>>
山東外語(yǔ)教學(xué)   2012年04期   譯者主體性; 前見; 視域融合; 解釋性關(guān)聯(lián); 批判性關(guān)聯(lián);
下載
下載
8. 高文雄筆 取信讀者——從切斯特曼翻譯規(guī)范論看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》
切斯特曼的翻譯規(guī)范論涵蓋了整個(gè)翻譯過程所涉及的社會(huì)、道德和技術(shù)規(guī)范,為我們研究特定年代的翻譯提供了一個(gè)新的視角。本文試圖從切斯特曼翻譯規(guī)范論的角度,對(duì)嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》進(jìn)行解讀和 ... 詳情>>
華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào)   2011年03期   嚴(yán)復(fù); 《天演論》; 切斯特曼; 翻譯規(guī)范;
下載
下載
9. 改寫視域下翻譯對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用——以嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》為例
美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文文本的改寫;改寫能引進(jìn)新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法,并能夠?qū)ι鐣?huì)演進(jìn)起著塑造力作用。但勒菲弗爾等翻譯理論家并未針對(duì)"改寫翻譯對(duì) ... 詳情>>
陜西教育(高教版)   2012年09期   改寫; 翻譯; 社會(huì)演進(jìn); 塑造力;
下載
下載
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
嚴(yán)復(fù)譯著:天演論(全文)
艾俊川 | 嚴(yán)復(fù)的版權(quán)保衛(wèi)戰(zhàn)
柏克《法國(guó)革命論》在華傳播小史
艾俊川:嚴(yán)復(fù)改“版權(quán)”為“著作權(quán)”
千古大變局(57)
嚴(yán)復(fù), 提高天津文化品位的巨人
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服