正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:蝦殼看世界 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
NEW DELHI: The botched landing of Israel’s moon craft Beresh early on Friday morning brought India back in the race to become the fourth country in the world after Russia, US and China to land on the moon
新德里:星期五早上以色列登月船Beresh號(hào)的著陸失敗,使印度重返競(jìng)賽,將成為繼俄羅斯、美國(guó)和中國(guó)之后第四個(gè)登月的國(guó)家。
Indian Space Research Organisation (Isro) almost lost the race to Israel in January this year when it had postponed its Chandrayaan-2 mission involving an orbiter, a lander and a rover till April. Later, the second moon mission got delayed again for a month and is now scheduled for May launch.
今年1月,印度空間研究組織(ISRO)幾乎輸?shù)袅伺c以色列的競(jìng)賽,因?yàn)樗七t了月船2號(hào)的任務(wù)到4月,包括一個(gè)軌道飛行器、一個(gè)著陸器和一個(gè)月球車。然后,第二次月球任務(wù)又推遲了一個(gè)月,現(xiàn)在計(jì)劃于5月發(fā)射。
The landing of 3,290-kg Chandrayaan-2 craft will be much more difficult than Israel’s Beresheet. While Beresheet tried to touch down on a plain of solidified lava, known as the Sea of Serenity, which has a flattened surface and more exposure to the sun, Chandrayaan-2 will explore the south pole of the moon, mostly an uncharted territory. Only China’s Chang’e 4 spacecraft had recently in January landed on the moon’s far side, also known as the dark side because it faces away from the Earth and remains comparatively unknown.
重達(dá)3290公斤的月船2號(hào)的著陸將比以色列的Beresheet困難得多。當(dāng)Beresheet號(hào)試圖降落在一片被稱為寧?kù)o之海的灰凝熔巖平原上時(shí),這片平原的表面很平坦,而且更多地暴露在陽(yáng)光下,月船2號(hào)將探索月球的南極,大部分是一片未知的區(qū)域。只有中國(guó)的嫦娥四號(hào)宇宙飛船最近在一月份降落在月球的遠(yuǎn)側(cè),也被稱為暗側(cè),因?yàn)樗诚虻厍?,仍然相?duì)未知。
Speaking to TOI, Israel ambassador to India Ron Malka said, “Though we landed on the moon but not the way we wanted to. A tiny country dreamt big and made it to the moon. We call it ‘Beresheet Effect’. It is a message to children across the world that they should aspire for big things in life and work hard to achieve them.”
以色列駐印度大使羅恩·馬爾卡在接受印度時(shí)報(bào)采訪時(shí)說(shuō):“雖然我們登上了月球,但并不是我們想要的方式。一個(gè)小國(guó)夢(mèng)想著成為一個(gè)大國(guó)家并登上了月球。我們稱之為“Beresheet效應(yīng)”。對(duì)全世界的孩子們來(lái)說(shuō),這是一個(gè)信息,他們應(yīng)該渴望生活中的大事并努力去實(shí)現(xiàn)?!?br>
Wishing Isro’s Chandrayaan-2 mission a great success, the ambassador said Israel’s space cooperation with its “strategic partner” India will cover all space technologies which are beneficial for its people.
他說(shuō),以色列與“戰(zhàn)略伙伴”印度的空間合作將涵蓋對(duì)其人民有利的所有空間技術(shù),并?!霸麓?號(hào)”任務(wù)取得圓滿成功。
評(píng)論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:蝦殼看世界 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Come on India. Let's do it. Vote for BJP PM Modiji.
來(lái)吧,印度。讓我們完成它。投票支持人民黨總理莫迪吉。
Israel is a tested friend of India, the tone of the headline shouldn''t sould like 'we''re happy you failed' !!
以色列是印度的摯友,標(biāo)題的語(yǔ)氣不應(yīng)該像“我們很高興你失敗了”!!
We are never in a race, we just believe slow n steady wins the race. We are always proud of ISRO.
我們從來(lái)沒(méi)有參加過(guò)比賽,我們只是相信慢而穩(wěn)的人會(huì)贏得比賽。我們一直為ISRO感到驕傲。
WE STILL BELIEVE ISRAEL IS A GREAT COUNTRY,SUCCESS OR FAILURE, GOD BLESS ISRAEL.YOU HAVE ALL THE QUALITIES TO RULE THE WORLD
我們?nèi)匀幌嘈乓陨惺且粋€(gè)偉大的國(guó)家,無(wú)論成功與否,上帝保佑以色列,你擁有統(tǒng)治世界的一切品質(zhì)
Though it failed, it is a big achievement of tiny country Israel. I wish all the best to ISRO for the
chandrayan 2 mission.
雖然失敗了,但這是以色列這個(gè)小國(guó)的一大成就。我衷心祝愿ISRO月船2號(hào)任務(wù)成功。
Wishing India's moon mission a grand success.
祝印度登月任務(wù)圓滿成功。
Israel is a trustworthy FRIEND of India . Their LOSS is also indirectly OUR loss.
以色列是印度值得信賴的朋友。他們的損失也是我們間接的損失。