九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区
打開APP
未登錄
開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服
開通VIP
首頁
好書
留言交流
下載APP
聯(lián)系客服
瓦爾登湖:清華校長薦了本好書,但很可能推錯了版本
昵稱22998329
>《待分類》
2016.09.07
關(guān)注
1817
年,梭羅出生。很少有人像他這樣,生平放棄這么多的東西。他從未婚配,孤獨一生,從不去教堂,從不參加選舉,拒絕納稅(為此還做過牢),不吃肉,不喝酒,不知曉香煙的作用。了解他的經(jīng)歷和品性,才可以理解他的作品。
梭羅認為,奢侈的生活妨礙人類進步,中國、印度、波斯和希臘的古哲學家都是世俗生活簡樸,內(nèi)心生活豐盈的人,于是先賢的思想之光可以燭照千年。
他警告世人,驕奢淫逸的人群引領(lǐng)了社會時尚,但一些所謂時髦的東西并不值得追求,“執(zhí)迷于一座田園,和關(guān)在縣政府的獄中,沒有什么分別”。
于是在1845年,也就是他28歲的時候,梭羅得到老師愛默生的許可,在瓦爾登湖濱動手建造了一所約13平米,層高2.4米,帶閣樓和壁櫥的小房子。每一面墻都有大窗,屋子兩端一邊一扇活門。屋里砌了壁爐,搭了閣樓,屋外挖了地窖。
未來的兩年里,他要做一個簡單生存的試驗。旨在證明,人類如果學會簡化自己的生活,并不需要那么多時間用來工作。而一周工作一天所創(chuàng)造的價值,就可以滿足基本生活需求了。
梭羅充滿詩意的生活滋養(yǎng)出他許多真知灼見的思考,這些思想和文字穿越近二百年的時空,吸引陪伴著對質(zhì)樸生活,豐富心靈有同樣渴望的人們。
種菜,種豆,鑒湖聽雨,體會大地與森林的四季輪轉(zhuǎn),這是它們的呼吸。觀察鳴禽走獸的隨遇而安,在湖上和水鳥追逐嬉戲;甚至花上兩個小時,用顯微鏡欣賞激烈的螞蟻大戰(zhàn)。
梭羅說:“我有自己的太陽,星星或月亮,還有一個屬于自己的小小世界”。
時間在梭羅眼里,不過是用于垂釣的溪水。他暫別車馬之喧,把一支審視之槍對準自己的內(nèi)心。為的是“你們熟悉更多的路,而我心中有更多的神”。
《瓦爾登湖》是梭羅的生存筆記和心靈日記,他不厭其煩的列出一個個賬單,是想以自己的真實經(jīng)歷說服更多人,
如果你學會簡單地生活,你會節(jié)約出更多有意義的生命。
思無邪,即是岸。
詩人海子去世時帶了四本書,其中一本是梭羅的《瓦爾登湖》。我覺得海子沒有讀懂梭羅,當然也許是我們沒有讀懂海子。
梭羅的湖濱生活大約進行了一年半以后,他應邀做了一個湖邊生活的講座“我的經(jīng)歷”?!锻郀柕呛肪褪窃谶@個講稿基礎(chǔ)上成書。
必須要強調(diào)的是《瓦爾登湖》是一本思想價值和文學價值都很高的經(jīng)典之作。梭羅本人也是艾略特和愛默生非常推崇的大家。翻譯他的這部作品,是個艱巨的任務(wù)。此書的中譯本很多,但如果選錯了譯本,你會覺得晦澀不堪,味同嚼蠟。我大概翻閱了7、8個譯本。個人認為整體感最好的是姚樹君所譯,語言流暢優(yōu)美,語境最貼近梭羅所描述的生活與思考。
瓦
爾登湖
李繼宏的當然也很不錯,很多經(jīng)典句子翻譯得非常漂亮,不過他在描述景色,鋪陳敘事方面不太流暢,全書遣詞造句過于華麗,這不應該是梭羅的文風。姚本則顯得更為從容。其他版本,包括王光林,鮑榮,王家湘的翻譯也都非常好,有著不一樣的亮點,但與這兩個版本相比,總體還是有所差距。徐遲先生是第一個把《瓦爾登湖》譯為中文的,對于中國讀者而言,他的貢獻顯然最大。但畢竟譯本離現(xiàn)在太早,現(xiàn)代人讀起來難免有些語言上的隔閡。
所以我很奇怪清華大學的校長會把這個譯本推薦給今年入學的新生。
翻譯對作者原意的理解最為重要,比如說下面這句:
the doctors prescribe for diseases of the skin merely.
大部分版本(包括徐遲所譯)翻譯為醫(yī)生僅能治療皮膚病,這顯然是望文生義了。李繼宏翻譯為,醫(yī)生僅可以治療腠理之疾。顯然準確得多。姚樹君翻譯為醫(yī)生只能暫時緩解病痛。也可以理解。
我以為更準確的翻譯應該是:
醫(yī)生的處方只能開給我們的肉體。這才能和作者一直強調(diào)的往內(nèi)心深處探尋相對應。
無論如何,當我們身染繁華時代的嘈雜,《瓦爾登湖》是一本可以讓我們靜下心來思考,如何讓靈魂跟上腳步的好書。
對照看不同的譯本,有一種看智者同臺,交相輝映的感覺,只要讀進去,內(nèi)心便會有巨大的愉悅。大家不妨去圖書館,利用一天的時間去享受這種愉悅。
筆者收錄了幾個版本對統(tǒng)一段落的翻譯細節(jié),供各位百家悅讀的朋友辯析。
一
最高貴的游戲還是自我射擊。(王光林)
將獵槍對著自己才是最高尚的游戲。
(北京日報出版社名家編譯委員會)
但我相信這比獵殺自己沒有高尚到哪里。(王義國)
我認為槍擊你自己會是更崇高的一項運動。(徐遲)
點評:這里作者的原意顯然是以射獵做比喻,告誡人們應該多些毫不留情的自我審視,否則就談不上'高貴'二字了。
二
在我看來,人只有在舉目無親的遠方才能夠真誠地生活。(李繼宏)
一名作家,如果他認真的生活,那么他的彈丸之地對我來說便是遠方。(姚樹君)
我覺得一個人若生活得誠懇,他一定是生活在一個遙遠的地方了。(徐遲)
點評:人若生活得真誠,陋室便是遠方.姚樹君的理解最準確。
三
大多數(shù)人生活在無言的絕望中,
所謂的委屈求全其實是積重難返的絕望。(李繼宏)
大部分人活得絕望而不思反抗,
所謂逆來順受不過是絕望的另一種面孔。(姚樹君)
大多數(shù)人過著安靜而絕望的生活。所謂聽天由命,就是習以為常的絕望。(王光林)
人類過著靜靜的絕望的生活。所謂聽天由命,正是肯定的絕望。(徐遲)
點評:王光林的翻譯略勝一籌。哀莫大于心死,沉默的絕望。
四
新時代拋下舊時代,就像大海丟下擱淺的船。
(北京日報出版社)
長江后浪推前浪,前一代的王國被推翻,慘淡得像廢棄的小船。(姚樹君)
一代人拋棄另一代人的業(yè)績,就像拋棄了擱淺的船。(王光林)
新世代應該拋棄舊世代的業(yè)績,就像拋棄擱淺的船那樣。(李繼宏)
新的世代拋棄前一代的業(yè)績,好像它們是些擱淺的船。(徐 遲)
點評:新時代拋下舊時代,就像大海丟下擱淺的船。簡潔如詩的語言。北京日報版完勝。
五
人們推崇的成功模式并非一種,為何大家總選擇會損害別人利益的那一種呢?(姚樹君)
人們交口稱贊和認為成功的生活,無非是生活的一種而已,我們?yōu)槭裁匆湟环N,而犧牲其他各種呢。(李繼宏)
人們普遍贊賞的那種成功的生活,不過是萬千生活方式中的一種,我們?yōu)槭裁粗活櫚龘P這一種,而一味貶損其余的呢?(北京日報出版社)
人們贊美而認為成功的生活,只不過是生活中的這么一種。為什么我們要夸耀這一種而貶低別一種生活呢?(徐 遲)
點評:姚樹君的翻譯顯然和其他各位不同,李繼宏的翻譯在節(jié)奏感上最好。
六
我們總是想要學會如何得到更多的東西,但有時候應該學學如何滿足于更少的東西吧?(李繼宏)
我們是應該不斷追求更高端大氣上檔次的東西,還是滿足于現(xiàn)有的物品?(姚樹君)
難道我們老是研究如何得到更多的東西,而不是有時滿足于少一些?(王光林)
我們?yōu)槭裁纯傇阢@營如何得到更多,而不將時間放在知足常樂上呢?(北京日報出版社)
點評:李繼宏的翻譯實在太精到,準確而不落俗套。
七
如果詩人不在屋檐下滔滔不絕,如果圣賢之人不在屋里住的太久,事情或許會好得多。小鳥不在洞里唱歌,鴿子也不在鴿棚里愛撫自己的清純。(王光林)
如果詩人的詩句不總是在屋檐下吟唱出的,如果圣賢之人少一些停留在屋內(nèi)的時間,那該是多么美妙的一件事啊。鳥兒從不在洞穴中高歌,白鴿也從不在棚舍里展露純真。(北京日報出版社)
如果詩人在屋檐下吟不出詩句,哲人在家住不了許久,如果我們可以有更多的日夜直面星辰大地,或許會大有裨益。鳥在同穴中失聲,鴿子在鳥舍里失身。
(姚樹君)
點評:這句話的翻譯,姚樹君的翻譯顯然邏輯最順暢,也最易理解.遣詞造句依然是精到。
八
4月1日,有雨,冰雪消融;那天清晨,大霧彌漫,我聽見一只離群的孤雁在湖上迷茫地叫著,仿佛它是迷了路,又仿佛它是霧之幽靈。(姚樹君)
4月1日,下雨了,冰融了,早晨,霧氣濃重,我聽到一只離群的鵝在湖邊尋覓的聲音,鳴聲迷茫哀愁,像是霧中的精靈。(北京日報出版社)
4月1日,天下起了雨,冰融化了,但是大清早,霧氣蒙蒙,我聽到一只失群的孤鵝在湖上四下摸索,苦苦哀鳴,好像迷了路,又像是霧的精靈。(王光林)
點評:其實在大段景色描寫中才能看出翻譯家的功力,在更多對瓦爾登湖景色的描述中,客觀地說,姚樹君的翻譯才能讓我體會到瓦爾登湖之美。
九
人們都說自己知道很多事,
可是啊,他們借助了羽翅,
那就是我科學和藝術(shù),
以及千別種的器物,
吹拂的風,
是他們僅有的所懂。
(李繼宏)
人們喜歡夸贊自己無所不知,
卻不知己身已有雙翅—
科學藝術(shù),
千般本事;
清風過耳,
才是你真正感知。
(姚樹君)
人們說他們通曉一切,
看,他們有了翅膀—
藝術(shù),科學,
還有千種工藝;
可唯有拂過的清風,
才是他們?nèi)克?br>(北京日報出版社)
人人都說他們懂得很多,
但是,瞧!它們卻振翼逃離了,
藝術(shù),科學,
還有千般記憶。
其實只有吹動的風
才是他們所知道的一切。
(王光林)
人們都說他們懂得不少;
瞧啊,他們生了翅膀__
百藝啊,還有科學,
還有千般技巧;
其實只有吹拂的風
才是他們?nèi)康闹X。
(徐 遲)
點評:翻譯詩歌的功底,還是姚本最好。
十
人的惡行,死后仍存。(北京日報出版社)
生前所做的惡,死后還在繼續(xù)。(姚樹君)
人做了惡事,死后還在流傳。(王光林)
人做的惡,似乎還流傳。(徐 遲)
點評:北京日報出版社小小勝出。
十一
把人生中最美好的階段用來賺錢,以便能夠在人生中最沒有價值的階段享受一點值得懷疑的自由。
(李繼宏)
將人的一生中最美好的時光用來賺錢,再用剩下來的不那么美好的歲月去消費這不靠譜的自由。(姚樹君)
一個人用自己生命中最珍貴的時光來賺錢,只為了老邁時享有一點未必值得肯定的自由。
(北京日報出版社)
犧牲最美好的年華,辛苦賺錢,為的就是在最沒有價值的辰光里享受那令人懷疑的自由。(王光林)
花了一個人的生命中最寶貴的一部分來賺錢,為了在最不寶貴的一部分時間里享受一點可疑的自由。
(徐 遲)
點評:多讀幾遍,尤其是讀出聲來,感覺還是王光林的翻譯最流暢自然,也不俗氣
十二
我生活的地點和時間與達摩達拉并不相同,我更喜歡我如今所處的位置和年代。(李繼宏)
時空變幻,星移斗轉(zhuǎn),我越來越靠近宇宙中最吸引我的地方,也越來越接近歷史上最吸引我的時代。
(姚樹君)
古往今來,時空變幻,我生活在宇宙中離我神往的歷史時期最近的一隅。(北京日報出版社)
時間和地點都在變,我住的地方離宇宙的這些區(qū)域,離我為之神往的那些歷史時代越來越近了。
(王光林)
點評:這句話是描述作者對康城的自豪感,此地是美國獨立戰(zhàn)爭槍響的地方,姚樹君的翻譯在情感把握上顯然更好。
十三
我們?nèi)耘f卑微地活著,有如螻蟻。盡管神話告訴我們,我們早已變形為人。我們像侏儒那樣與鶴為戰(zhàn)。這是錯上加錯,雪上加霜。我們的美德也在此時變成了累贅,變成了可以被規(guī)避掉的苦難。(姚樹君)
可是我們依然生活得很低賤,很像是螞蟻,盡管神話說我們早已經(jīng)變成人;或者像是與白鶴戰(zhàn)斗的俾格米人;這是錯上加錯,大錯特錯。我們因而陷入了一種多余的,本可避免的悲慘境況。(李繼宏)
我們的生活依然卑微如蟻,盡管寓言中說,我們早已變成了人類,可我們是與仙鶴搏斗的俾格米人。這簡直錯上加錯,補丁上添補丁。在這里,我們的美德也變成了多余的,本可以避免的疏漏。
(北京日報出版社)
然而我們依然生活得很卑微,像螞蟻似的:雖然神話告訴我們,我們早就變成了人,但是我們?nèi)韵褓逡粯?,在跟仙鶴作戰(zhàn),這真是錯上加錯,臟上加臟,我們最美好的美德此時也成了多余而可避開的倒霉鬼。(王光林)
點評:還是姚樹君的語言無可挑剔。
無論如何,當我們身染繁華時代的嘈雜,《瓦爾登湖》是一本可以讓我們靜下心來思考,讓靈魂跟上腳步的好書。
對照看不同的譯本,有一種看智者同臺,交相輝映的感覺,只要讀進去,內(nèi)心便會有巨大的愉悅。大家不妨去圖書館,利用一天的時間去享受這種愉悅。更感謝諸位譯者的辛苦付出,讓我們得以尋跡智者,心有所駐。
【悅讀】
朋友圈
牛雪麗
:成都電視臺《財富投資人》主持人、制片人,成都市全民閱讀推廣公益大使。
分 . 享
美|好|智|識
readersup
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報
。
打開APP,閱讀全文并永久保存
查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《瓦爾登湖》中譯版本這么多,該怎么挑?
我為什么要做一本《瓦爾登湖》的注疏本
讀《瓦爾登湖》(徐遲譯本)
《瓦爾登湖》的版本。。
胡洪俠|書已抄成,她卻去了天堂
我與梭羅的《瓦爾登湖》結(jié)緣·臺州晚報
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
首頁
萬象
文化
人生
生活
健康
教育
職場
理財
娛樂
藝術(shù)
上網(wǎng)
留言交流
回頂部
聯(lián)系我們
分享
收藏
點擊這里,查看已保存的文章
導長圖
關(guān)注
一鍵復制
下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!
聯(lián)系客服
微信登錄中...
請勿關(guān)閉此頁面
先別劃走!
送你5元優(yōu)惠券,購買VIP限時立減!
5
元
優(yōu)惠券
優(yōu)惠券還有
10:00
過期
馬上使用
×