九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
瓦爾登湖:清華校長薦了本好書,但很可能推錯了版本



1817
年,梭羅出生。很少有人像他這樣,生平放棄這么多的東西。他從未婚配,孤獨一生,從不去教堂,從不參加選舉,拒絕納稅(為此還做過牢),不吃肉,不喝酒,不知曉香煙的作用。了解他的經(jīng)歷和品性,才可以理解他的作品。

梭羅認為,奢侈的生活妨礙人類進步,中國、印度、波斯和希臘的古哲學家都是世俗生活簡樸,內(nèi)心生活豐盈的人,于是先賢的思想之光可以燭照千年。

他警告世人,驕奢淫逸的人群引領(lǐng)了社會時尚,但一些所謂時髦的東西并不值得追求,“執(zhí)迷于一座田園,和關(guān)在縣政府的獄中,沒有什么分別”。
 
于是在1845年,也就是他28歲的時候,梭羅得到老師愛默生的許可,在瓦爾登湖濱動手建造了一所約13平米,層高2.4米,帶閣樓和壁櫥的小房子。每一面墻都有大窗,屋子兩端一邊一扇活門。屋里砌了壁爐,搭了閣樓,屋外挖了地窖。
 
未來的兩年里,他要做一個簡單生存的試驗。旨在證明,人類如果學會簡化自己的生活,并不需要那么多時間用來工作。而一周工作一天所創(chuàng)造的價值,就可以滿足基本生活需求了。

梭羅充滿詩意的生活滋養(yǎng)出他許多真知灼見的思考,這些思想和文字穿越近二百年的時空,吸引陪伴著對質(zhì)樸生活,豐富心靈有同樣渴望的人們。

種菜,種豆,鑒湖聽雨,體會大地與森林的四季輪轉(zhuǎn),這是它們的呼吸。觀察鳴禽走獸的隨遇而安,在湖上和水鳥追逐嬉戲;甚至花上兩個小時,用顯微鏡欣賞激烈的螞蟻大戰(zhàn)。

梭羅說:“我有自己的太陽,星星或月亮,還有一個屬于自己的小小世界”。

時間在梭羅眼里,不過是用于垂釣的溪水。他暫別車馬之喧,把一支審視之槍對準自己的內(nèi)心。為的是“你們熟悉更多的路,而我心中有更多的神”。
 
《瓦爾登湖》是梭羅的生存筆記和心靈日記,他不厭其煩的列出一個個賬單,是想以自己的真實經(jīng)歷說服更多人,如果你學會簡單地生活,你會節(jié)約出更多有意義的生命。

思無邪,即是岸。


詩人海子去世時帶了四本書,其中一本是梭羅的《瓦爾登湖》。我覺得海子沒有讀懂梭羅,當然也許是我們沒有讀懂海子。

梭羅的湖濱生活大約進行了一年半以后,他應邀做了一個湖邊生活的講座“我的經(jīng)歷”?!锻郀柕呛肪褪窃谶@個講稿基礎(chǔ)上成書。

必須要強調(diào)的是《瓦爾登湖》是一本思想價值和文學價值都很高的經(jīng)典之作。梭羅本人也是艾略特和愛默生非常推崇的大家。翻譯他的這部作品,是個艱巨的任務(wù)。此書的中譯本很多,但如果選錯了譯本,你會覺得晦澀不堪,味同嚼蠟。我大概翻閱了7、8個譯本。個人認為整體感最好的是姚樹君所譯,語言流暢優(yōu)美,語境最貼近梭羅所描述的生活與思考。

爾登湖
李繼宏的當然也很不錯,很多經(jīng)典句子翻譯得非常漂亮,不過他在描述景色,鋪陳敘事方面不太流暢,全書遣詞造句過于華麗,這不應該是梭羅的文風。姚本則顯得更為從容。其他版本,包括王光林,鮑榮,王家湘的翻譯也都非常好,有著不一樣的亮點,但與這兩個版本相比,總體還是有所差距。徐遲先生是第一個把《瓦爾登湖》譯為中文的,對于中國讀者而言,他的貢獻顯然最大。但畢竟譯本離現(xiàn)在太早,現(xiàn)代人讀起來難免有些語言上的隔閡。

所以我很奇怪清華大學的校長會把這個譯本推薦給今年入學的新生。

翻譯對作者原意的理解最為重要,比如說下面這句:

the doctors prescribe for diseases of the skin merely.

大部分版本(包括徐遲所譯)翻譯為醫(yī)生僅能治療皮膚病,這顯然是望文生義了。李繼宏翻譯為,醫(yī)生僅可以治療腠理之疾。顯然準確得多。姚樹君翻譯為醫(yī)生只能暫時緩解病痛。也可以理解。

我以為更準確的翻譯應該是:醫(yī)生的處方只能開給我們的肉體。這才能和作者一直強調(diào)的往內(nèi)心深處探尋相對應。

無論如何,當我們身染繁華時代的嘈雜,《瓦爾登湖》是一本可以讓我們靜下心來思考,如何讓靈魂跟上腳步的好書。

對照看不同的譯本,有一種看智者同臺,交相輝映的感覺,只要讀進去,內(nèi)心便會有巨大的愉悅。大家不妨去圖書館,利用一天的時間去享受這種愉悅。


筆者收錄了幾個版本對統(tǒng)一段落的翻譯細節(jié),供各位百家悅讀的朋友辯析。


最高貴的游戲還是自我射擊。(王光林)

將獵槍對著自己才是最高尚的游戲。(北京日報出版社名家編譯委員會)

但我相信這比獵殺自己沒有高尚到哪里。(王義國)

我認為槍擊你自己會是更崇高的一項運動。(徐遲)

點評:這里作者的原意顯然是以射獵做比喻,告誡人們應該多些毫不留情的自我審視,否則就談不上'高貴'二字了。


在我看來,人只有在舉目無親的遠方才能夠真誠地生活。(李繼宏)

一名作家,如果他認真的生活,那么他的彈丸之地對我來說便是遠方。(姚樹君)

我覺得一個人若生活得誠懇,他一定是生活在一個遙遠的地方了。(徐遲)

點評:人若生活得真誠,陋室便是遠方.姚樹君的理解最準確。


大多數(shù)人生活在無言的絕望中,
所謂的委屈求全其實是積重難返的絕望。(李繼宏)

大部分人活得絕望而不思反抗,
所謂逆來順受不過是絕望的另一種面孔。(姚樹君)

大多數(shù)人過著安靜而絕望的生活。所謂聽天由命,就是習以為常的絕望。(王光林)

人類過著靜靜的絕望的生活。所謂聽天由命,正是肯定的絕望。(徐遲)

點評:王光林的翻譯略勝一籌。哀莫大于心死,沉默的絕望。


新時代拋下舊時代,就像大海丟下擱淺的船。(北京日報出版社)

長江后浪推前浪,前一代的王國被推翻,慘淡得像廢棄的小船。(姚樹君)

一代人拋棄另一代人的業(yè)績,就像拋棄了擱淺的船。(王光林)

新世代應該拋棄舊世代的業(yè)績,就像拋棄擱淺的船那樣。(李繼宏)

新的世代拋棄前一代的業(yè)績,好像它們是些擱淺的船。(徐  遲)

點評:新時代拋下舊時代,就像大海丟下擱淺的船。簡潔如詩的語言。北京日報版完勝。


人們推崇的成功模式并非一種,為何大家總選擇會損害別人利益的那一種呢?(姚樹君)

人們交口稱贊和認為成功的生活,無非是生活的一種而已,我們?yōu)槭裁匆湟环N,而犧牲其他各種呢。(李繼宏)

人們普遍贊賞的那種成功的生活,不過是萬千生活方式中的一種,我們?yōu)槭裁粗活櫚龘P這一種,而一味貶損其余的呢?(北京日報出版社)

人們贊美而認為成功的生活,只不過是生活中的這么一種。為什么我們要夸耀這一種而貶低別一種生活呢?(徐  遲)

點評:姚樹君的翻譯顯然和其他各位不同,李繼宏的翻譯在節(jié)奏感上最好。


我們總是想要學會如何得到更多的東西,但有時候應該學學如何滿足于更少的東西吧?(李繼宏)

我們是應該不斷追求更高端大氣上檔次的東西,還是滿足于現(xiàn)有的物品?(姚樹君)

難道我們老是研究如何得到更多的東西,而不是有時滿足于少一些?(王光林)

我們?yōu)槭裁纯傇阢@營如何得到更多,而不將時間放在知足常樂上呢?(北京日報出版社)

點評:李繼宏的翻譯實在太精到,準確而不落俗套。


如果詩人不在屋檐下滔滔不絕,如果圣賢之人不在屋里住的太久,事情或許會好得多。小鳥不在洞里唱歌,鴿子也不在鴿棚里愛撫自己的清純。(王光林)

如果詩人的詩句不總是在屋檐下吟唱出的,如果圣賢之人少一些停留在屋內(nèi)的時間,那該是多么美妙的一件事啊。鳥兒從不在洞穴中高歌,白鴿也從不在棚舍里展露純真。(北京日報出版社)

如果詩人在屋檐下吟不出詩句,哲人在家住不了許久,如果我們可以有更多的日夜直面星辰大地,或許會大有裨益。鳥在同穴中失聲,鴿子在鳥舍里失身。(姚樹君)

點評:這句話的翻譯,姚樹君的翻譯顯然邏輯最順暢,也最易理解.遣詞造句依然是精到。


4月1日,有雨,冰雪消融;那天清晨,大霧彌漫,我聽見一只離群的孤雁在湖上迷茫地叫著,仿佛它是迷了路,又仿佛它是霧之幽靈。(姚樹君)

4月1日,下雨了,冰融了,早晨,霧氣濃重,我聽到一只離群的鵝在湖邊尋覓的聲音,鳴聲迷茫哀愁,像是霧中的精靈。(北京日報出版社)

4月1日,天下起了雨,冰融化了,但是大清早,霧氣蒙蒙,我聽到一只失群的孤鵝在湖上四下摸索,苦苦哀鳴,好像迷了路,又像是霧的精靈。(王光林)

點評:其實在大段景色描寫中才能看出翻譯家的功力,在更多對瓦爾登湖景色的描述中,客觀地說,姚樹君的翻譯才能讓我體會到瓦爾登湖之美。


人們都說自己知道很多事,
可是啊,他們借助了羽翅,
那就是我科學和藝術(shù),
以及千別種的器物,
吹拂的風,
是他們僅有的所懂。
(李繼宏)

人們喜歡夸贊自己無所不知,
卻不知己身已有雙翅—
科學藝術(shù),
千般本事;
清風過耳,
才是你真正感知。
(姚樹君)

人們說他們通曉一切,
看,他們有了翅膀—
藝術(shù),科學,
還有千種工藝;
可唯有拂過的清風,
才是他們?nèi)克?br>(北京日報出版社)

人人都說他們懂得很多,
但是,瞧!它們卻振翼逃離了,
藝術(shù),科學,
還有千般記憶。
其實只有吹動的風
才是他們所知道的一切。
(王光林)

人們都說他們懂得不少;
瞧啊,他們生了翅膀__
百藝啊,還有科學,
還有千般技巧;
其實只有吹拂的風
才是他們?nèi)康闹X。
(徐  遲)

點評:翻譯詩歌的功底,還是姚本最好。


人的惡行,死后仍存。(北京日報出版社)

生前所做的惡,死后還在繼續(xù)。(姚樹君)

人做了惡事,死后還在流傳。(王光林)

人做的惡,似乎還流傳。(徐   遲)

點評:北京日報出版社小小勝出。

十一

把人生中最美好的階段用來賺錢,以便能夠在人生中最沒有價值的階段享受一點值得懷疑的自由。(李繼宏)

將人的一生中最美好的時光用來賺錢,再用剩下來的不那么美好的歲月去消費這不靠譜的自由。(姚樹君)

一個人用自己生命中最珍貴的時光來賺錢,只為了老邁時享有一點未必值得肯定的自由。(北京日報出版社)

犧牲最美好的年華,辛苦賺錢,為的就是在最沒有價值的辰光里享受那令人懷疑的自由。(王光林)

花了一個人的生命中最寶貴的一部分來賺錢,為了在最不寶貴的一部分時間里享受一點可疑的自由。(徐   遲)

點評:多讀幾遍,尤其是讀出聲來,感覺還是王光林的翻譯最流暢自然,也不俗氣

十二

我生活的地點和時間與達摩達拉并不相同,我更喜歡我如今所處的位置和年代。(李繼宏)

時空變幻,星移斗轉(zhuǎn),我越來越靠近宇宙中最吸引我的地方,也越來越接近歷史上最吸引我的時代。(姚樹君)

古往今來,時空變幻,我生活在宇宙中離我神往的歷史時期最近的一隅。(北京日報出版社)

時間和地點都在變,我住的地方離宇宙的這些區(qū)域,離我為之神往的那些歷史時代越來越近了。(王光林)

點評:這句話是描述作者對康城的自豪感,此地是美國獨立戰(zhàn)爭槍響的地方,姚樹君的翻譯在情感把握上顯然更好。

十三

我們?nèi)耘f卑微地活著,有如螻蟻。盡管神話告訴我們,我們早已變形為人。我們像侏儒那樣與鶴為戰(zhàn)。這是錯上加錯,雪上加霜。我們的美德也在此時變成了累贅,變成了可以被規(guī)避掉的苦難。(姚樹君)

可是我們依然生活得很低賤,很像是螞蟻,盡管神話說我們早已經(jīng)變成人;或者像是與白鶴戰(zhàn)斗的俾格米人;這是錯上加錯,大錯特錯。我們因而陷入了一種多余的,本可避免的悲慘境況。(李繼宏)

我們的生活依然卑微如蟻,盡管寓言中說,我們早已變成了人類,可我們是與仙鶴搏斗的俾格米人。這簡直錯上加錯,補丁上添補丁。在這里,我們的美德也變成了多余的,本可以避免的疏漏。(北京日報出版社)

然而我們依然生活得很卑微,像螞蟻似的:雖然神話告訴我們,我們早就變成了人,但是我們?nèi)韵褓逡粯?,在跟仙鶴作戰(zhàn),這真是錯上加錯,臟上加臟,我們最美好的美德此時也成了多余而可避開的倒霉鬼。(王光林)

點評:還是姚樹君的語言無可挑剔。

無論如何,當我們身染繁華時代的嘈雜,《瓦爾登湖》是一本可以讓我們靜下心來思考,讓靈魂跟上腳步的好書。
對照看不同的譯本,有一種看智者同臺,交相輝映的感覺,只要讀進去,內(nèi)心便會有巨大的愉悅。大家不妨去圖書館,利用一天的時間去享受這種愉悅。更感謝諸位譯者的辛苦付出,讓我們得以尋跡智者,心有所駐。


【悅讀】
朋友圈

牛雪麗:成都電視臺《財富投資人》主持人、制片人,成都市全民閱讀推廣公益大使。




分 . 享
美|好|智|識
readersup


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《瓦爾登湖》中譯版本這么多,該怎么挑?
我為什么要做一本《瓦爾登湖》的注疏本
讀《瓦爾登湖》(徐遲譯本)
《瓦爾登湖》的版本。。
胡洪俠|書已抄成,她卻去了天堂
我與梭羅的《瓦爾登湖》結(jié)緣·臺州晚報
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服