平日里跟歪果仁交流,難免會(huì)有一兩句聽(tīng)不清或者聽(tīng)不懂。沒(méi)get到外國(guó)小伙伴的意思,咋整?想必 “Pardon?”“I beg your pardon?”“Excuse me?” 這幾個(gè)句子很多童鞋都能張口就來(lái)。不過(guò),求對(duì)方再說(shuō)一遍,英文里其實(shí)還有其他的地道表達(dá)哦~ 這句話(huà)跟咱們中文“再來(lái)一遍”是不是很像?英文讓別人再說(shuō)一遍也可以這樣講,口語(yǔ)里也很常用。例:Come again? I didn't quite hear you.能再說(shuō)一遍嗎?我剛才沒(méi)聽(tīng)清。2. Can you run that by me again? 英文里有個(gè)詞組是run sth by/past sb,意思是告訴某人某事,讓對(duì)方考慮一下。不過(guò),上面這個(gè)句子并不是讓別人再考慮一下,而是需要對(duì)方再說(shuō)一遍。另外,英文里還有一個(gè)和run相關(guān)的句子,也是類(lèi)似的含義,如:Could you run through that again?3. 不說(shuō)pardon,這樣說(shuō)也很自然~ Would you please slow down?I'm sorry, I didn't catch your meaning.對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)懂你的意思。Just a minute! I don't quite follow what you are saying.
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。