非正式道歉:
Sorry一詞比較口語,多用于非正式化的道歉,例如:
I shouldn't have done that. Sorry, I'll never do it again.
我不該做出那種事的。對不起,以后不會了。
I'm very sorry. I didn't mean to wake you up.
真對不起,我不是故意吵醒你的。
正式道歉:
Apology(名詞)以及apologize(動詞)常用于正式化的道歉,例如:
I do apologize for this interruption, Mr Jones.
很抱歉打斷你了,瓊斯先生。
Mr Jones sends his apologies for not attending the meeting.
瓊斯先生為不能出席會議致歉。
似是而非的道歉:
將要打攪到別人的時候用Excuse me,例如:
Excuse me please, I need to get off.
對不起(讓一下),我要下車。
Excuse me, you are sitting in my place.
不好意思,你坐的是我的位子。
補充閱讀:
Sorry并不一定表示道歉,
I’m sorry.
如果是降調(diào)的話就表示是真的道歉,如果是平調(diào)或者升調(diào)通常是表示遺憾、疑問、拒絕或攻擊,在和老外對話的時候要留意。
例如:
I'm sorry to say that he didn't pass the exam.
很遺憾,他沒有通過考試。
I'm sorry, but do you think you could move your car?
不好意思,你可以挪一下車嗎?
我們可以通過丘吉爾在國會上致歉時說的一句妙語來感受下sorry的雙重含義:
You say that I called you an idiot. It is true and I am sorry.
此句中的'It'和'sorry'都可以有2種理解,于是就可以得到2句意思完全不同的話:
a. 你說我把你叫做白癡,確有此事,我對我所說的表示道歉。
b. 你說我把你叫做白癡,你確實就是個白癡,我為你感到難過。
聯(lián)系客服