九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
美劇中英臺詞腳本字幕_紙牌屋第一季第十集(01-10)

[ti:]

[ar:]

[al:]

[by:]

[offset:0]

[00:01.10]弗蘭克  我們會面的目的 The whole reason we do these meetings, Frank,

[00:02.91]就是為從你那兒得到準確的信息 is so I can get accurate information from you.

[00:05.18]我始終說票數(shù)會很膠著 I always said it was going to be close.

[00:07.10]那為什么昨天我讀到的報道 Then why did every article I read yesterday

[00:09.10]都說領導集團相信法案會通過 say the leadership was confident the bill would pass?

[00:11.55]您知道簡寧·斯克斯基嗎 Do you know Janine Skorsky?

[00:13.44]她曾任《先驅報》駐白宮記者 She used to be the Herald's White House correspondent.

[00:15.11]我記得簡寧 I remember Janine.

[00:16.49]她為頭條網(wǎng)寫了篇文章 She wrote an article for Slugline

[00:18.20]報道了一份經(jīng)核實的計票結果 reporting a verified vote count.

[00:20.03]一旦被媒體拿到  那東西就滿天飛了 Once the media got ahold of that, it went everywhere.

[00:22.21]我不知道她哪弄到的數(shù)字   I don't know where she got that number.

[00:23.53]或許是她編造的 Maybe she made it up.

[00:24.41]是不是她編的不重要 It doesn't matter if she made it up.

[00:26.04]外界認為民主黨出現(xiàn)了分歧   The democrats seem divided.

[00:27.23]領導集團就顯得很無能 The leadership looks incompetent.

[00:28.55]與財政預算和我們的教育法案相比 But compared to the the budget and our education act,

[00:31.24]這不過是個小法案  先生 well, this was a minor bill, sir.

[00:32.87]可它恰恰卻受全國矚目 That happened to be in the national spotlight,

[00:34.94]這是你想要的 which is what you wanted.

[00:36.36]計票我算錯了 I got the count wrong.

[00:38.28]這很罕見  但確實發(fā)生了 It rarely happens, but it happens.

[00:40.71]令我擔心的是  白宮方面的影響 What worries me is that the White House's influence

[00:43.03]沒能在國會給你支持 isn't translating into support on the hill.

[00:44.97]琳達的參與沒起到絲毫作用 Linda's involvement had no effect?

[00:47.01]并不是這么回事  先生 I wouldn't say that that's the case, sir.

[00:48.80]教育法案之爭有沒有帶來 Did you sense any push-back, any fallout

[00:50.65]什么阻力和影響 from the education battle?

[00:51.64]先生  事實是我并未出席  Sir, the truth is I wasn't there.

[00:54.60]我當時必須得去趟加州 I had to make a trip to California

[00:56.61]為我兒子去見斯坦福的教務長 to meet the Provost of Stanford for my son.

[00:58.67]我上周跟您提過 I told you about it last week.

[01:00.19]這是我的主意  先生 It was my decision, sir.

[01:01.64]我當時認定 I made a judgment call

[01:02.71]沒有她的幫助法案也能通過 that we could pass the bill without her help.

[01:04.54]但事實是  這種差距甚微的投票 But, look, tight votes like this,

[01:06.84]分析不出個所以然來 you can analyze them to death,

[01:08.31]最終結果就是我們票數(shù)落后 but at the end of the day, we came up short.

[01:09.90]這只歸咎于我個人  絕非琳達的錯 That's my fault, no one else's. Certainly not Linda's.

[01:13.26]我當時就不該離開 I shouldn't have gone.

[01:14.46]那場會面毫無成果 The meeting didn't even work.

[01:16.45]你不是說他們會重新考慮 I thought you said they were reconsidering.

[01:18.14]  我今早收到一封郵件 No. I got an e-mail this morning.

[01:19.70]他們決定不推翻招生辦的決定 They decided not to overturn the admissions decision.

[01:22.45]天吶  真是遺憾  琳達 Oh, Christ. I'm sorry, Linda.

[01:23.79]今天不怎么順利 Not a great day so far.

[01:25.05]不過還是要謝謝你剛才為我打圓場 But I appreciate your covering for me in there.

[01:31.15]或許琳達的噩運能變成我的機遇 There may be a way to turn Linda's bad luck into my good fortune.

[01:35.42]不過首先我要解決組織內(nèi)的背叛 But first I must deal with treason within the ranks...

[01:38.62]那兩個投反對票的叛徒 the two renegades who voted against the bill.

[01:41.32]我絕不容忍背叛行為 I have zero tolerance for betrayal,

[01:43.28]很快  他們就會永遠記住這點 which they will soon indelibly learn.

[03:11.89]第一季  第十集

[03:11.90]紙牌屋

[03:29.71]我知道投票失利的原因 I know why you lost the vote.

[03:33.26]有人去找了范德博格和艾布拉姆斯 Somebody got to Vanderburgh and Abrams.

[03:36.02]雷米·丹頓 Remy Danton.

[03:38.20]你妻子 Your wife.

[03:40.39]我在他們兩邊都有聯(lián)絡人 I've got contacts on both their staffs.

[03:43.02]他們?nèi)艘娺^一面 There was a meeting between the three of them.

[03:45.04]我知道  我安排的 I know. I arranged it.

[03:47.21]-她讓他們投反對票  -不是這樣 - She told them to vote no. - No, not true.

[03:50.51]那兩邊的人怎么說法完全一致 Sources on two different staffs saying the exact same thing?

[03:54.52]這完全沒道理 That makes no sense.

[03:55.82]我不是在跟你講道理 I'm not telling you what makes sense,

[03:57.48]我是在陳述事實 I'm telling you facts.

[04:01.99]這可是個猛料  弗蘭西斯 This is a juicy story, Francis.

[04:04.62]卡莉絕對會喜歡 Carly will love it.

[04:06.37]多數(shù)黨黨鞭的妻子在背后捅他刀子 The majority whip's wife stabs him in the back.

[04:08.99]當心點  佐伊 Be careful, Zoe.

[04:10.06]我在給你提供信息   I'm feeding you.

[04:11.97]現(xiàn)在你該給我提供信息了 Now you have to feed me.

[04:14.56]給我點更好的新聞 So give me something better.

[04:19.34]回答我的問題 Are you going to answer my question?

[04:22.03]她有沒有那么做 Did she or didn't she?

[04:25.15]快說  否則上帝保佑 Tell me now, or so help me God,

[04:27.98]我會傾盡一生 I will make it my mission in life

[04:29.75]毀掉你們的職業(yè)生涯 to not only destroy your careers,

[04:31.55]碾碎你們努力博得的一切幸福與希望 but to obliterate all hope and happiness that you manage to cling to.

[04:37.54]-她說我們可以  -在背后捅我刀子嗎 - She said it would be okay... - To backstab me?

[04:39.65]做我們認為對的事 To do what we thought was right.

[04:41.51]那她的確讓你們投反對票了 So she did tell you to vote no.

[04:43.63]她說即使法案不通過也不是世界末日 She said it wouldn't be the end of the world if the bill failed.

[04:47.04]這是她的原話 Those were her exact words.

[04:52.28]這件事不許跟任何人說  明白了嗎 You discuss this with no one. Is that understood?

[04:59.55]沒待在華盛頓為法案拉票你感到自責嗎 Do you blame yourself for not being in Washington to secure the votes?

[05:02.17]這么大的法案要靠團隊合作 A bill this size is a team effort.

[05:03.60]還有其他聯(lián)署人呢 There are a lot of sponsors.

[05:04.37]但你是主發(fā)起者  法案的負責人 But you were the chief sponsor and the bill manager.

[05:06.26]話是不錯 That's true.

[05:06.97]那你不是該留在華盛頓嗎 So shouldn't you have been in Washington?

[05:09.04]我在競選州長 I'm running for Governor.

[05:09.94]我要履行對賓州人民的職責 I have a commitment to the people of my state.

[05:11.83]你是否知道斯沃夫陣營 Are you aware that the Swofford campaign

[05:13.67]今天放出新的宣傳語 is putting out a new commercial today that says,

[05:15.72]"如果彼得·羅素在國會都撐不下去 quote, "If Peter Russo can't follow through in congress,

[05:18.25]他還能抵住酒精的誘惑嗎" can he follow through with sobriety?"

[05:20.06]訪問到此結束  非常感謝各位 That's all. Thank you very much.

[05:21.13]-你不作出回應嗎  -謝謝各位 - Do you want to comment? - Thanks, guys.

[05:22.63]議員先生 Congressman!

[05:25.58]我不過是說了你常說的  憑良心投票 All I said was what you always say... to vote their conscience.

[05:28.17]你鼓動他們違抗我 You encouraged them to defy me.

[05:30.01]我見過他們了  你要我... I met with them. That's what you asked me...

[05:31.94]  你不是只見面了 No, that is not what you did.

[05:33.49]我明確說了需要他們投贊成票 I specifically told you I needed them to vote yes on this bill.

[05:36.75]根本毫無歧義 There was no room for interpretation.

[05:38.47]你存心撒謊  不要再粉飾了  克萊爾 It's a deliberate lie, so don't try to sugarcoat it, Claire.

[05:41.28]我需要雷米的幫助  你又不幫我 I needed Remy's help. You wouldn't offer any.

[05:45.23]等下 Oh, wait.

[05:48.49]你是為雷米這么做的 You did this for Remy?

[05:49.85]不是  為我自己  我要把貨從蘇丹運出來 No. For myself. To get my shipment out of Sudan.

[05:52.61]他施以了援手 He provided assistance.

[05:54.16]以否決法案作為代價 In exchange for defeating the bill.

[05:56.50]  只是沒有促成法案通過 No. In exchange for not helping it succeed.

[05:58.86]不就是一回事嗎 Which is the same goddamn thing.

[06:00.87]你知不知道你危及了 Do you realize you have endangered

[06:02.38]我們一直以來苦心經(jīng)營的一切 everything that we have been working toward?

[06:04.11]一切都安排好了啊  克萊爾 There was a timetable here, Claire.

[06:05.90]直到最后一刻我們都得保持這股勁頭 We needed strong momentum right up until the last minute.

[06:08.72]你遇事不和我商量  我怎么依計劃行事 I can't operate based on plans you haven't shared with me.

[06:12.27]那你也該先問我一下 Then you should've asked me first.

[06:14.09]  我不會每次做決定 No, I'm not going to ask for your blessing

[06:15.81]都征求你的意見  弗蘭西斯 on every decision I make, Francis.

[06:17.40]我們是一起做決定 We make decisions together.

[06:18.65]我怎么沒覺得 Yeah, well, it hasn't felt like that.

[06:19.68]至少過去六個月不是這樣 Not for the past six months.

[06:22.00]我沒覺得我們是在并肩作戰(zhàn) I don't feel as though I'm standing beside you.

[06:30.51]有人知道這事  克萊爾 Other people know, Claire.

[06:35.30]這可能成為我們的把柄 This could become a story about us.

[06:38.25]而且是一竿子就能把人打死的事 And that's something you do not recover from.

[06:40.22]-誰知道  -這種事永遠洗刷不掉 - Who? - That's something that follows you for life.

[06:42.00]誰知道 Who knows?

[06:44.48]佐伊 Zoe.

[06:47.68]你不是說她可以信任嗎 I thought you said she could be trusted.

[06:51.36]那我們之間的信任呢 What about our trust?

[06:52.90]你無法控制她  是吧  弗蘭西斯 You can't control her, can you, Francis?

[06:54.54]你如果沒撒謊  她就不是問題 She wouldn't have been a problem if you hadn't lied.

[06:56.10]  如果你沒跟她上床 No, she wouldn't have been a problem

[06:57.30]她才不是問題 if you hadn't dropped your pants.

[06:58.44]你來我辦公室  痛斥我一頓 And you come in here, to my office, and berate me

[07:01.76]而實際上這都是你的錯 when you're the one who's exposed us?

[07:03.80]你休想把矛頭指向我 Don't you try to turn this around on me.

[07:05.58]我為你解雇了一半的員工 I fired half of my staff for us.

[07:08.89]回絕了送上門的捐款 I have turned down donations for us.

[07:10.61]起草了彼得的法案 I drafted Peter's bill for us.

[07:12.00]擱置我自己的理想  去忙你的事 I diverted time and energy away from my goals for us.

[07:15.47]好吧  我本不想這么說的 Okay, I don't wanna have to say this,

[07:17.17]但你或許該聽聽 but maybe you need to hear it.

[07:20.46]凈水計劃是重要 C.W.I. is important, yes,

[07:25.70]但它根本比不上我們努力奮斗的目標 but it doesn't come close to what we are trying to accomplish.

[07:29.06]你要認清這一點 You must see that!

[07:34.37]我只是實事求是 I'm just being honest.

[07:37.58]那就老實承認你利用了我 Then be honest about how you've been using me

[07:39.12]就像你利用其他人 just like you use everybody else.

[07:41.03]可從沒說過會是這樣 That was never part of the bargain.

[07:51.92]是因為潮熱(更年期癥狀) Is it the hot flashes?

[08:00.04]滾出去 Get out.

[08:03.67]給我滾 Get out.

[08:12.38]回家再見 I'll see you back at the house.

[08:25.95]我在去辦公室的路上 I'm on my way to the office.

[08:26.95]到那兒給你電話 Let me call you when I get there.

[08:28.04]  現(xiàn)在就談 No, no. We need to talk now.

[08:29.30]我知道你很生氣  彼得 I know you're upset, Peter,

[08:30.42]但那也沒有用 but that's not going to achieve anything.

[08:31.63]我不止生氣  弗蘭克 I am more than upset, Frank.

[08:34.12]注意你的語氣  我沒心情 Change your tone. I'm in no mood.

[08:36.91]-我不在乎  -再見  彼得 - I don't give a fuck! - Good-bye, Peter.

[08:39.02]你掛我電話  就別怪我接下來去找誰 You hang up on me now, you're not gonna appreciate who I call next.

[08:42.92]-你說什么  -我承諾給我的人民工作 - Excuse me? - I promised my people jobs.

[08:45.86]你承諾會讓這份法案通過 You promised me you could get this bill passed.

[08:48.43]你食言了  但我不會 You failed on your promise. I'm not gonna fail on mine.

[08:51.15]無論你想什么辦法  把這問題解決掉 So however you need to fix it, you figure it out.

[08:54.80]否則  我就把科佩尼科和科恩社論的事抖出來 Otherwise, I go public with Kapeniak and the Kern editorial.

[09:00.89]你需要冷靜 You need to cool down

[09:02.08]仔細地考慮下剛才說的話 and think very carefully about what you just said.

[09:04.61]你不明白  我不再怕你了  弗蘭克 You don't understand. I'm not afraid of you anymore, Frank.

[09:07.57]那你就大錯特錯了 Then you're misguided.

[09:08.91]我的過去已經(jīng)公開了 My past is out in the open.

[09:10.70]你再也不能以此威脅我了 You don't hold that over my head anymore.

[09:12.47]他們不知道所有事  彼得 They don't know everything, Peter.

[09:13.92]你毀了我  就是毀你自己 You destroy me, you destroy yourself.

[09:18.22]快解決 Fix it.

[09:23.01]-你要我怎么做  -加快進度 - What do you want me to do? - We have to accelerate things.

[09:25.20]是不是早了點 Isn't it too early?

[09:26.91]離選舉還有近兩個月 It's almost two full months into the election.

[09:28.76]這樣白宮的審查能做得很充分 That gives the White House too much time to vet somebody.

[09:30.23]彼得越界了 Peter's crossed the line.

[09:31.38]我們?yōu)樗⒆孕?/span>  現(xiàn)在控制不住他了 We built up his confidence, and now we're losing control of him.

[09:34.47]也許他只是在發(fā)脾氣 Maybe he was just blowing off steam.

[09:35.69]  他主意已定  我們得馬上行動 No. He's determined. We have to act now.

[09:37.99]你那邊準備妥當了嗎 You have everything you need on your end?

[09:39.69]給我時間地點就行 Give me a when and a where.

[09:41.16]最好是社交場合 Some sort of social setting's preferable.

[09:43.23]-還有嗎  -我需要現(xiàn)金 - Anything else? - I'll need cash.

[09:45.36]大概三千 About three grand.

[09:46.49]明早放在你上層抽屜里 It'll be in your top drawer by tomorrow morning.

[09:48.62]先生 Sir...

[09:52.59]一旦這么做  就不能回頭了 Once we do this, we're committed.

[09:53.84]-我知道  -我無法預測他的反應 - Understood. - I can't predict how he's gonna react.

[09:57.08]我不能忍受勒索 Well, I won't be blackmailed.

[10:10.86] Hello?

[10:12.76]佐伊·巴恩斯 Zoe Barnes?

[10:17.97]是的  你是誰 Yeah. Who is it?

[10:20.28]克萊爾·安德伍德 Claire Underwood.

[10:26.48]佐伊 Zoe?

[10:34.08]很抱歉我沒有按門鈴 I apologize for not buzzing.

[10:35.71]我在樓下時  正好有人進樓 Somebody was coming in the building when I was downstairs,

[10:38.08]所以我就... so I just figured...

[10:53.83]有防火梯  不錯啊 This is nice... fire escape.

[11:01.05]你能別亂碰我的東西嗎 Hey, could you please not go through my things?

[11:02.66]對不起  我打擾到你了嗎 Oh, I'm sorry. Am I intruding?

[11:04.34]是啊 Yeah, actually. You are.

[11:07.12]那我們真是彼此彼此了 Well, that makes it a two-way street, I suppose.

[11:13.89]如果你是來懲罰我的 Okay, if you... if you came here to punish me...

[11:17.56]好吧  我懂的 Fine. I get it.

[11:24.93]真可惜 Such a shame,

[11:27.57]你太天真了 how naive you are.

[11:31.27]-我不天真  -是嗎 - I'm not naive. - No?

[11:36.02]我從一開始就知道一切  佐伊 I've known everything from the beginning, Zoe.

[11:38.26]我和我丈夫之間無話不談 My husband and I tell each other everything.

[11:48.40]你不信我嗎 Don't you believe me?

[11:55.16]這里有蜘蛛讓我抓嗎 Is there a spider I can trap?

[12:01.94]我不是來懲罰你  或是叫你停手 I'm not here to punish you or to tell you to stop.

[12:05.79]我只是想讓你睜大眼睛看清事實 I just thought I should open those big bright eyes.

[12:12.20]我想你該走了 I think you should leave.

[12:18.91]我想也是 I think I should too.

[12:28.37]也許你沒那么天真 Maybe you're not that naive.

[12:29.55]換個小丫頭連門都不敢開 A lesser woman wouldn't have opened the door.

[13:05.64]到聯(lián)合車站 Union Station, please.

[13:21.44]我是克萊爾  現(xiàn)在不能接聽你的電話 This is Claire. I'm unavailable to answer the phone,

[13:23.66]如果你留了言 but if you leave a message,

[13:24.68]我會盡快回復你 I'll be sure and get back to you shortly.

[13:26.49]謝謝 Thank...

[13:37.27]-  -佐伊 - Hello? - Zoe.

[13:46.44]你不用輕手輕腳的 You don't have to tiptoe.

[13:48.82]我以為你睡著了 I thought you fell asleep.

[13:50.63]沒有  在想工作的事 No. Just thinking about work.

[13:54.18]我現(xiàn)在還沒有料給你  很快就有了 I don't have anything for you yet. I will soon.

[13:56.99]我知道 I know you will.

[14:02.73]你愿意的話  可以在這里過夜 You can spend the night if you want.

[14:05.06]還要早起開會 Early meetings.

[14:06.62]那樣就沒時間回家換衣服了 Wouldn't have time to get home and change.

[14:09.24]-你好像心神不寧  -煩心事太多 - You seem distracted. - I have a lot on my mind.

[14:12.16]比如 Like what?

[14:14.03]-工作的事  和你一樣  -克萊爾呢 - Work, just like you. - No Claire?

[14:19.48]或者她也算工作 Or maybe she qualifies as work.

[14:23.36]她什么都沒提嗎 She didn't mention anything?

[14:28.66]提什么 About...

[14:30.39]你們不是無話不談嗎 I thought you didn't keep things from each other.

[14:33.31]想說什么就說 Look, just say what you want to say.

[14:36.83]她幾個小時前來過 She came by here a few hours ago.

[14:39.56]我們聊了一會兒 We had a nice little talk.

[14:44.71]你走吧 Don't let me keep you.

[14:46.25]你該回家休息一下 You should go home, get some rest.

[14:54.53]代我向克萊爾問好 Tell Claire I said hi.

[15:09.41]我是克萊爾  現(xiàn)在不能... This is Claire. I'm unavailable to answer...

[15:15.63]沃頓家的燈待會兒就要亮了 The lights in the Whartons' house will go on in a few moments.

[15:19.38]他們總是645準時起床 They always get up precisely at quarter to 7:00,

[15:23.91]如果克萊爾在這兒 which is just the time that Claire would be going for her run,

[15:28.22]她就會這時去跑步 if she were here.

[15:34.12]誰都不聽話 Rebellion on all fronts...

[15:36.41]克萊爾  佐伊  羅素 Claire, Zoe, Russo.

[15:40.75]我不能失去決心 I must not lose my resolve.

[15:43.31]我會繼續(xù)向前 I will march forward,

[15:45.07]即便我必須 even if I have to do so...

[15:47.30]獨自前行 alone.

[15:50.05]說中了吧 See? Told ya.

[15:52.62]早上好 Good morning.

[15:55.81]你好  弗蘭克 Hi, Frank.

[15:57.70]-你好嗎  -很好 - How are you? - I'm good.

[15:59.77]-收到克萊爾的消息了嗎  -  她的短信 - Have you heard from Claire? - Yeah, I got her message.

[16:03.34]-她感覺怎么樣  -好多了 - How's she feeling? - A lot better.

[16:05.93]很好  她說她下周前都沒法來 Good. She said she'd be gone for the rest of the week.

[16:08.18]-是流感嗎  -差不多 - Is it the flu or something? - Something like that.

[16:10.59]我就過來到她辦公室拿點東西 I just came over to pick up a few things from her office.

[16:13.90]-我可以找人送去的  -  沒事的 - I could've sent somebody over. - Oh, no. It's no big deal.

[16:16.03]其實  我還想來請你幫個忙 In fact, I also came here to ask you a favor.

[16:19.25]你念的斯坦福  對吧 You went to Stanford, correct?

[16:21.23]-還致了告別辭  - - Valedictorian? - Yeah.

[16:23.61]-你認識教務長嗎  -沃倫·泰斯戴爾 - Do you know the provost? - Warren Tynsdale.

[16:26.69]他讓我組織募捐活動 He flies me out to do fund-raising events.

[16:29.70]可能我是校友的杰出代表吧 Supposedly I'm the poster child for alumni.

[16:32.05]讓世界更美好 Making the world a better place.

[16:33.99]那很好  這事很重要 Well, that is good, because this is important.

[16:36.63]琳達·瓦斯奎茲  總統(tǒng)的幕僚長 Linda Vasquez, the President's chief of staff...

[16:38.81]她的兒子魯本遞了申請 her son, Ruben, applied.

[16:40.42]我希望你能打電話給泰斯戴爾 I'd love for you to get on the phone with Tynsdale

[16:42.86]告訴他學校應該錄取他 and tell him that they should accept him.

[16:45.79]...我從沒推薦過別人 I don't know. I... I've never recommended anyone.

[16:49.09]這樣更好  更有分量 All the better. It'll carry more weight.

[16:51.68]我能先見見魯本嗎 Can I meet Ruben first?

[16:55.06]我其實不想讓琳達知道 I would really prefer that Linda not know.

[16:57.31]其實  最好讓他們母子 In fact, it would be better if both she and Ruben

[17:00.35]都以為他是因為出色而被錄取 believed he got in on merit alone.

[17:02.57]能幫我和克萊爾這個忙嗎 Will you please do this favor for Claire and me?

[17:05.92]也算幫了總統(tǒng) And for the President.

[17:10.56]謝謝 Thank you.

[17:16.40]增加對比度 More contrast.

[17:17.92]我們要捕捉他的面部輪廓 We need to catch the edge of his face.

[17:21.56]重新剪裁吧  左邊加四分之一英寸 Let's re-crop it. Bring it in a quarter of an inch on the left.

[17:26.17]能去... Would you...

[17:38.78]有個克萊爾找你 Somebody named Claire?

[17:50.04]雷米 Remy.

[17:51.92]餓嗎 You hungry?

[17:54.41]我不吃豬肉 I don't eat pork.

[17:56.37]什么時候的事 When did that happen?

[17:58.04]開始給肉類加工業(yè)游說時 When we started lobbying for the meatpacking industry.

[18:02.34]弗萊迪  給我半塊肋排 Freddy, half a rack for me,

[18:03.64]再給我朋友來點羽衣甘藍 and some Collard Greens for my friend here.

[18:06.08]不用了  我吃過午飯了 I'm good. I already ate lunch.

[18:07.58]半塊肋排馬上就好 Half a rack coming up.

[18:09.98]我一般不在這兒談公事 I don't usually do business here.

[18:11.51]這里是我的小秘密 This is my little secret.

[18:13.11]希望你別說出去 I'd love it if we could keep it that way.

[18:15.29]你不用擔心我會帶客戶過來 I don't think you have to worry about me bringing clients by.

[18:22.41]你好像很緊張  雷米 You seem tense, Remy.

[18:24.31]流域法案的事你很生氣吧 I assume you're upset about the watershed bill.

[18:26.29]我不怪你  你只是在做本職工作 Not with you. You were just doing your job.

[18:28.32]但我也得做好我的工作 But now I have to do mine.

[18:30.76]我想建立合作關系 I'd like to propose a partnership.

[18:34.20]我一向愿意合作  弗蘭克 I'm always open to partnerships, Frank.

[18:36.45]如果彼得·羅素支持天然氣開采 If Peter Russo were a pro-natural gas candidate,

[18:40.07]對桑科有多大的價值 how valuable would that be to Sancorp?

[18:42.74]但流域法案反對開采 The watershed bill was anti-drilling.

[18:44.47]彼得是支持就業(yè)  不是反對開采 Peter's pro-employment, not anti-drilling.

[18:46.91]他只是想為選民創(chuàng)造更多就業(yè)機會 He just wants to bring employment to his people,

[18:49.32]而??苿偤迷诮ㄔO精煉廠 and Sancorp is building refineries.

[18:51.92]但大多數(shù)都建在當?shù)?/span> Mostly on site.

[18:53.85]你認為??茣紤] Do you think they would be open

[18:55.96]在費城建廠嗎 to considering Philadelphia?

[19:00.88]我可以和他們談談  但不能保證 I can talk with them, but I can't make any promises.

[19:03.84]我不需要保證  你就先去和羅素談談 Oh, I don't want any promises. Just engage with Russo.

[19:06.21]描繪一下美好前景之類的 You know, give him a glimmer of good fortune.

[19:08.90]來了  弗蘭克 Frank, here you go.

[19:12.90]聞聞這香味 Come on. Smell that.

[19:14.97]真不想改主意嗎 You sure you don't want to reconsider your stance on pork?

[19:18.34]健腦食品啊  兄弟 Brain food, brother.

[19:38.07]-我喜歡這地方  -每月850美金 - I love it. - 850.

[19:40.14]能付得起嗎 You can afford that?

[19:42.53]沒問題 Yeah. Yeah, I think so.

[19:45.06]首末兩月的租金已經(jīng)付過了 First and last month are taken care of.

[19:47.41]押金也付了 So is the security deposit.

[19:50.19]用這筆錢買點家具吧 That's to buy some furniture.

[20:00.05]我會還給你的  我保證 I'll pay you back. I promise.

[20:01.56]不用了 It's not necessary.

[20:08.95]不過我確實要請你幫個忙 But I do need you to do one thing for me.

[20:13.81]-人們會覺得我是個偽君子  -你得增加就業(yè) - I come across as a hypocrite. - You need jobs.

[20:16.43]誰會在乎那些職位是怎么來的 Do you really care how you deliver them?

[20:18.15]我先是主張加強對流域的管制 First, I advocate for more regulation for the watershed,

[20:20.71]然后又去投奔開采業(yè) then I cozy up to the drilling interests?

[20:22.48]但天然氣是大勢所趨  彼得 Yeah, but natural gas is the future, Peter.

[20:24.62]這一產(chǎn)業(yè)能在未來十年 This is an industry that could bring

[20:26.19]給你家鄉(xiāng)帶來十萬個工作崗位 100,000 jobs into your state over the next decade.

[20:29.29]我和彼得想法一致  這樣做有點出爾反爾 I agree with Peter. It seems like flip-flopping.

[20:32.67]流域法案的流產(chǎn)要歸咎于??频挠握f Sancorp's lobbying efforts is why we lost the watershed bill.

[20:36.37]但他們也會成為強大的盟友 But they can also be a very powerful ally.

[20:41.03]我們的競選口號是"嶄新的開始" Our message is a "Fresh start."

[20:42.93]這么做會讓人覺得你并沒改變 This makes you look like business as usual.

[20:44.92]這是政治 This is politics.

[20:46.37]你可以抓住機會  也可能錯過機會 There are seized opportunities and missed opportunities.

[20:50.41]抓住這個機會  彼得 Seize this one, Peter.

[20:54.42]??颇鼙WC在費城新建精煉廠嗎 Sancorp can commit to building new refineries in Philly?

[20:58.32]??颇鼙WC和你商討此事 Sancorp will commit to discussing it with you.

[21:01.02]-這可不夠  -你讓我解決問題 - I need more than that. - Look, you asked me to fix a problem.

[21:03.60]我在24小時之內(nèi)就給出了解決方案 I've come to you in less than 24 hours with a solution.

[21:06.34]你能不能也做出讓步呢 Can you meet me halfway?

[21:10.09]第一步要怎么做 What would be the first step?

[21:12.68]很好  還記得雷米·丹頓嗎 All right. You remember Remy Danton?

[21:14.63]得了吧  就是他牽頭反對流域法案的 Oh, come on. He led the charge against the watershed bill.

[21:16.09]我知道  但這不重要 I know. That's not the point.

[21:17.82]麥克奈利癌癥研究所也是他的大客戶之一 One of his other big clients is the McNeally cancer institute.

[21:22.13]他們今晚將舉辦一場宴會 They're having a big gala tonight...

[21:23.52]雞尾酒會  宴請捐款人 a cocktail party... for their donors.

[21:25.53]雷米也會到場 Remy will be there.

[21:26.92]我們在哈弗福德和格萊德文有活動... We have events in Haverford and Gladwyne...

[21:28.37]這件事更重要 Yeah, well, this is more important.

[21:30.03]你明早還要跟匹茲堡當?shù)氐碾娕_ You also have a radio interview tomorrow morning

[21:31.81]做連線訪談  對嗎 with a local Pittsburgh station?

[21:33.35]-是的  -好吧 - Yes. - All right.

[21:36.63]今晚和雷米談談 Meet with Remy tonight.

[21:38.32]如果談得順利而且你也愿意 And if it goes well and if you're comfortable,

[21:40.38]就在明早訪談的時候 tomorrow morning on the radio,

[21:41.73]表示支持他們開采 you support their drilling efforts.

[21:44.23]雷米已經(jīng)向我保證  如果你這么做了 And Remy has assured me if you do that,

[21:47.38]他會說服桑科跟我們合作 he can push Sancorp in the right direction.

[21:55.03]取消明天的活動 Cancel the events tomorrow.

[21:56.39]回費城去  盡力彌補損失 Head back to Philly, do some damage control.

[21:57.80]-我明天下午就過去  -彼得 - I'll see you tomorrow afternoon. - Peter...

[21:59.73]拜托 Please.

[22:03.55]好吧 Okay.

[22:05.42]我去打幾個電話 I'm gonna go make some calls.

[22:15.38]彼得  你跟她提過科佩尼科嗎 Peter, have you mentioned anything to her about Kapeniak or...

[22:23.00]沒有  我沒跟任何人說過 No. I haven't mentioned it to anybody.

[22:28.45]好吧  明早斯坦普會過去 All right. Stamper will come by in the morning

[22:30.34]向你說明要點 and brief you on the talking points.

[22:37.87]這是什么時候拍的 When did you take this?

[22:40.81]大概是早上七點 Oh, it was about 7:00 in the morning.

[22:44.45]太陽剛出來 The sun had just come up.

[22:47.69]你正在酣睡  就在這里 You were asleep... right here.

[22:52.48]光線很完美 The light was perfect.

[22:55.48]我情不自禁 I had no choice.

[22:58.29]在這個公寓我一向睡得安穩(wěn) I always slept so well in this apartment.

[23:02.31]這次要待多久 How long are you in town for?

[23:05.86]我不知道 I don't know.

[23:07.42]還沒想好 I haven't decided.

[23:10.34]你沒帶行李 You have no luggage.

[23:15.65]這里的味道還是一樣 It smells the same.

[23:23.56]感覺也沒變 Feels the same.

[24:10.07]不在費城占有一席之地 I think Sancorp is missing out,

[24:11.28]是??频膿p失 not having a significant presence in Philadelphia.

[24:14.04]以大城市為中心是有好處 There are advantages to centralizing in a major urban center.

[24:16.81]但也有缺點  商業(yè)地產(chǎn)的地價 But the disadvantages are commercial real estate prices,

[24:19.59]繳城市稅  鋪設管道 city taxes, building a pipeline.

[24:21.12]這些都耗資巨大 It's all very costly.

[24:22.70]那就得從其他方面削減開支 So they'd have to reduce costs elsewhere.

[24:24.25]-當然  -我能幫上什么忙 - Significantly. - How can I help with that?

[24:27.04]開放全州土地 Statewide permitted-use zoning.

[24:29.34]去除區(qū)劃限制 No more conditional zoning.

[24:30.43]地方政府阻礙了發(fā)展 The municipalities are slowing down development.

[24:32.47]但這是賓州法律啊 That's the state legislature.

[24:34.56]你要是支持開放土地 You come out in support of permitted use,

[24:35.82]就能當選州長了 and you get elected Governor.

[24:37.44]這能給立法機構造成壓力 That'll put pressure on the legislature.

[24:39.96]??坪茉敢庠诠锼贡?/span>(賓州首府) Sancorp is very interested in having

[24:41.30]結交一位有分量的朋友 a powerful friend in Harrisburg.

[24:43.48]我的對手也支持開采 My opponent's pro-drilling.

[24:44.64]但你的對手沒說要在費城建精煉廠 Your opponent isn't asking for refineries in Philadelphia.

[24:49.44]我們更喜歡靠得住的朋友 We prefer friends we can count on.

[24:58.16]讓你的客戶明早745分收聽WZPZ Have your clients listen to WZPZ tomorrow at a quarter to 8:00.

[25:01.89]是匹茲堡的電臺 It's a Pittsburgh station.

[25:05.40]聊得很愉快  議員先生 It's been a pleasure, Congressman.

[25:08.09]希望能盡快再談 I look forward to talking again soon.

[25:29.80]有打火機嗎 You got a light?

[25:32.16]這可是癌癥研究宴會 This is a cancer research event.

[25:34.76]我知道  我也幫忙組織了啊 I know. I helped organize it.

[25:36.66]-你在研究所工作  -  是酒店 - You work for the institute? - No. The hotel.

[25:40.09]他們讓你在這兒抽煙 And they let you smoke here?

[25:43.43]  經(jīng)理會殺了我的 No. The manager would kill me.

[25:46.19]不過至少讓你開口了 Well, at least it got you talking.

[25:51.68]今晚很順利嗎  你看起來很高興 Are you having a good night? You look happy.

[25:54.38]是啊  很順利 Uh, I am. I am. I'm having a great night.

[25:56.48]-為什么  -剛剛收到了好消息 - Why? - I just got some very good news.

[25:59.85]那得慶祝一下  你要喝什么 We should celebrate. What are you drinking?

[26:01.59]其實我正打算走了 You know, I was just leaving, actually.

[26:02.95]你還沒問我叫什么呢 You haven't even asked my name yet.

[26:05.85]-抱歉  但我得走了  -我叫瑞秋 - I apologize, but I have to go. - It's Rachel.

[26:08.26]我不想失禮  但我明天還有個重要會議 I'm not trying to be rude, but I got a big meeting tomorrow.

[26:09.68]那就別失禮  再待會兒 Then don't be rude. Just stay a few more minutes

[26:12.51]這樣我就不用找人攀談了 and keep me from having to mingle.

[26:14.89]我被男伴甩了   My date ditched me.

[26:15.83]你要是現(xiàn)在撇下我  那就很失禮了 So if you abandon me now, that would be very rude.

[26:19.96]高跟鞋真要命 These heels are killing me.

[26:25.07]摸摸看  這些水泡   Feel that. Feel that blister.

[26:28.84]我有女朋友了 Hey, I...I have a girlfriend.

[26:31.03]要沒有才奇怪呢 I'd be surprised if you didn't.

[26:37.03]你的男伴為什么要甩了你   Why'd your date ditch you?

[26:39.34]說來很丟人 Mmm. Very scandalous.

[26:40.33]怎么回事 What happened?

[26:45.29]碰個杯 Clink glasses with me.

[27:00.00]我雖然個子小  但很能喝 I'm petite, but I can hold my liquor.

[27:01.93]看出來了 Obviously.

[27:03.88]我一喝醉了就... When I do get drunk, though...

[27:07.64]就怎樣 What then?

[27:11.76]就脫衣服 I get undressed.

[27:15.87]你呢 What about you?

[27:18.20]你喝醉了會怎樣 What are you like when you get drunk?

[27:22.58]-不太好看  -好看不頂用  - It's not pretty. - Pretty's overrated.

[27:25.76]我反而喜歡不堪的場面 I like it when things get a little bit ugly.

[27:30.13]我要是工作到很晚   When I work late nights,

[27:31.50]他們就讓我住酒店 they let me stay at the hotel

[27:32.86]我就不用開車回家了 so I don't have to drive home.

[27:38.41]這張給你 This one is yours.

[27:51.92]1121號房間 Room 1121.

[28:13.86]先生 Sir?

[28:15.14]在這兒 In here.

[28:18.19]您找我嗎 You wanted to see me?

[28:21.84]我要你找一個人 I need you to locate somebody.

[28:24.94] Who?

[28:27.46]我太太 My wife.

[28:32.81]你有辦法做到嗎 Do you have a way of doing that?

[28:35.50]  先生 I do, sir.

[28:37.96]我認識一個人  失蹤人口部的... I know a guy in missing persons...

[28:40.04]她沒有失蹤  我只是 She's not missing. I just...

[28:42.49]不知道她現(xiàn)在在哪里 don't know where she is at the moment.

[28:46.81]我信任他 I trust him.

[28:48.99]我們可以私下辦 We can do this off the books.

[28:51.56]很好 Good.

[28:53.70]我這就去辦 I'll get on it right away.

[29:06.50]來嘛  再說個笑話 Come on. Give us another one.

[29:07.75]  我告訴你 No. I'll tell you why.

[29:08.95]我媽媽以前總讓我多笑笑 Because my mother always used to tell me to smile more.

[29:11.77]總讓我抓狂  她會說  "克萊爾 Always drove me crazy. She'd say, "Claire",

[29:13.67]你怎么總是愁容滿面 "Why have you that scowl all the time?

[29:15.90]你笑起來的樣子美多了" You look so much more beautiful when you smile."

[29:18.97]我們從來沒真正聊過 It was never a real conversation.

[29:20.38]她從來不會問我  "你感覺怎么樣" There was never, "Oh, what do you feel?"

[29:22.19]或者"你在想什么" Or "What are you thinking?"

[29:23.50]只要我看上去漂亮幸福 Just so long as I looked beautiful and happy.

[29:25.53]她只關心這個 That's all she cared about.

[29:28.24]那你是希望我問你 So you want me to ask you

[29:31.38]你在想什么  感覺怎么樣 what you're thinking and feeling?

[29:33.93]一直問 All the time.

[29:38.22]其實我也挺好奇你的想法和感覺 I actually do wanna know what you're thinking and feeling.

[29:40.48]-我真可悲啊  -是啊  不如你先說 - How sad am I? - Yes, so tell me first.

[29:43.63]-什么  -你先告訴我 - What? - Tell me first.

[29:53.94]-我還是去穿衣服吧  -什么  為什么 - I think I'd better get dressed. - What? Why?

[29:56.67]因為... Uh, because...

[29:59.46]我約了朋友來 I've got friends coming over,

[30:02.00]作為主人  總得穿件衣服 and as a host, I should probably wear clothes.

[30:05.30]-真的嗎  - - Really? - Yeah.

[30:06.46]-那是為什么  -你懂的 - Why do you do that? - Well, you know.

[30:10.03]-比較妥當  -差不多 - It's proper? - Kind of.

[30:46.21]該死 Oh, fuck.

[32:09.18]還以為你不來了呢 Thought you might have bailed.

[32:15.43]坐吧 Sit down.

[32:25.04]伏特加還是威士忌 Vodka or whiskey?

[32:26.45]你喝吧 Uh, you go ahead.

[32:28.32]拜托  你在樓下裝乖就算了  在這兒不用啊 Come on. You can be a good boy downstairs, not up here.

[32:31.72]真的  我不用 Seriously, I'm good.

[32:33.72]威士忌吧 Whiskey, I think.

[32:42.14]你的好消息是什么 So what's your good news?

[32:44.32]我想知道我們在慶祝什么 I wanna know what we're celebrating.

[32:47.46]你的男伴為什么甩了你 Why did your, uh... why did your date ditch you?

[32:51.26]-我先問的  -我在樓下就問了 - I asked you first. - I did, downstairs.

[32:55.89]他在國會工作 He works on the Hill.

[32:57.62]工作人員之類的 Some staffer or something.

[32:59.82]我也不清楚  可能就是個普通職員 I don't know. I think he's a glorified gofer.

[33:02.79]一個朋友介紹的 A friend set me up with him.

[33:04.28]我說他今晚可以過來陪我 So I said he should come tonight, keep me company.

[33:06.78]但他只想和我閑扯 But all he wanted to do was schmooze.

[33:09.05]我就帶他去了女盥洗室 So I brought him into the women's bathroom,

[33:12.28]跟他說他是個混蛋 told him he was being an asshole.

[33:14.26]他反過來說我幼稚 He told me I was being childish.

[33:16.10]我就扇了他一巴掌 So I slapped him.

[33:19.55]你扇他耳光 You slapped him?

[33:20.70]沒錯  臉上五道紅指印 Yeah. Big red hand mark right across his face.

[33:23.46]我想他怕被人看見丟臉 I think he was embarrassed to be seen by the Schmoozerati.

[33:26.26]所以就走了 So he left.

[33:27.57]這是我最后一次 And that is the last time

[33:28.97]和戴國旗胸針上班的人約會了 I go on a date with a guy who wears a flag pin to work.

[33:32.34]我也是其中之一 I'm one of those guys who wears a flag pin to work.

[33:38.89]我們也不是在約會啊 This isn't really a date, is it?

[33:42.10]我真的不該來這兒的 I really shouldn't be here.

[33:44.73]這樣才有趣 That's what makes it fun.

[33:49.22]告訴我你的好消息  我們?yōu)槭裁锤杀?/span> Tell me your good news. I wanna know what we're toasting to.

[33:55.52]我們?yōu)槟愀杀?/span> Let's toast to you.

[33:58.66]我就是你的好消息  好啊  干杯 I'm your good news? Okay, I'll toast to that.

[34:31.85]你這是... What are you...

[34:34.24]我不想在《先驅報》報社等 I didn't wanna wait at the Herald.

[34:36.10]我本來想給你打電話  但是 I was gonna call you, but...

[34:41.21]我今晚能住你家嗎 Can I stay at your place tonight?

[34:43.94]和我住 Uh, stay with me?

[34:46.49]我睡沙發(fā)就行 Well, just on your couch

[34:48.68]就一兩晚 for a night or two.

[34:50.99]為什么 Uh, why?

[34:53.29]家里待不下去 I can't be in my apartment.

[34:55.56]-發(fā)生了什么  -沒有 - Did something happen? - No. I...

[35:02.10]抱歉 I'm sorry.

[35:03.92]佐伊 Zoe.

[35:08.73]走吧 Come on.

[35:12.21]采訪幾點開始 What time is the interview?

[35:14.10]差一刻八點  我在一旁守著 Quarter to 8:00. I'll be with him.

[35:18.06]彼得現(xiàn)在在哪 And where's Peter now?

[35:20.12]你真想知道細節(jié)嗎 Are you sure you want the details?

[35:25.62]告訴我進展是否順利就行 Just tell me, is it going well?

[35:27.55]還沒有新消息 Hasn't been any updates.

[35:29.54]如果進展順利  你準備好了嗎 But if it does go well, you'll be ready?

[35:31.30]我早準備好了 I'm ready. I've been ready. I'm ready.

[35:33.89]-還有事嗎  -我們從沒下過國際象棋吧 - Anything else? - We never played chess before, have we?

[35:37.73]我不會 I don't know how.

[35:40.06]要不要我教你 You want me to teach you?

[35:43.51]我該去休息了 I should really get some rest.

[35:45.09]為明早養(yǎng)精蓄銳 Be fresh for the morning.

[35:47.70]  下次再說 Yeah, another time.

[35:49.48]745  調(diào)幅1160  WZPZ 1160, WZPZ, 7:45.

[35:52.80]晚安 Good night.

[35:57.02]我討厭不知情 I hate being kept in the dark.

[36:01.18]焦急等待 Waiting.

[36:04.10]胡亂猜測 Speculating.

[36:07.98]無能為力 Useless.

[36:40.55]來吧  和我跳支舞 Oh, come on! Let's dance.

[36:44.73]沒事的 It's not a big deal.

[36:47.08]-來跳舞嘛  -不要 - Come on, let's do it. - No.

[36:49.21]拜托了  我真的不跳 No, please, I can't. Not now.

[36:57.48]來吧 Come on.

[37:22.59]這房子真不錯 This is really nice.

[37:24.20]要喝點什么嗎  水還是果汁 Do you want anything? Water? Juice?

[37:27.76]不用了  謝謝 No, thanks. I'm good.

[37:31.72]床讓給你  我睡沙發(fā)吧 Uh, you can have the bed. I'll sleep on the couch.

[37:33.60]不用不用 No. No.

[37:34.85]沒關系 It's fine.

[37:36.14]拜托了  盧卡斯  讓我睡沙發(fā)吧 Please, Lucas, let me sleep on the couch.

[37:38.29]不然我良心不安 I'll feel bad.

[37:40.46]好吧 All right.

[37:46.10]-需要幫忙嗎  -我來吧 - Can I help? - I got it.

[37:56.07]那個 So,

[37:58.67]你不想談就不要勉強 you know, we don't have to talk if you don't want to.

[38:02.46]不過我們 But I haven't seen you in, like,

[38:06.17]六個月沒見了 six months.

[38:08.79]除了我上回喝醉了跟蹤你 Except for when I drunkenly stalked you at your...

[38:13.23]-  -挺可愛的 - Right. - That was kind of adorable.

[38:15.39]應該說是發(fā)瘋或是可悲 It was either psychotic or sad.

[38:19.06]哪里可愛 Not adorable.

[38:21.84]真的挺可愛 Yes, it was.

[38:25.56]能把枕頭遞給我嗎 Can you hand me that pillow?

[38:29.85]為什么要離開公寓 So, why do you need to get out of your apartment?

[38:33.87]感覺太小 It just felt small.

[38:38.41]不會比我這兒還小 Well, it can't be smaller than my place.

[38:39.87]  不是面積小  ... No. I don't mean size. I mean...

[38:43.33]我感覺像一只困獸 I felt trapped.

[38:45.42]好像我并不住在那里 Like I was in a place that I didn't actually live.

[38:50.61]你能明白嗎 Does that make any sense?

[38:53.92]或許吧 I guess.

[39:01.72]好了 Okay.

[39:05.93]搞定 There you go.

[39:07.80]你什么時候起床 Um, anytime you need to get up?

[39:10.73]我用手機定鬧鐘就好 Um, I'll just set an alarm on my phone.

[39:13.65]好吧  想看電視就看 All right. Well, feel free to watch TV.

[39:15.68]再大聲我都睡得著 I can sleep through anything.

[39:20.46]謝謝你  盧卡斯 Hey, thank you, Lucas.

[39:43.48]就剩這么點了 Hey, that's the last of it.

[39:47.02]那可得好好利用 Better make it count, then.

[40:00.05]喝光 Drink up.

[40:12.96]你覺得我面熟嗎 Do I look familiar to you?

[40:15.63]面熟嗎  不覺得 Familiar? No.

[40:18.98]-臉和身體  -沒印象 - My face? My body? - No.

[40:25.34]那我的聲音呢 How about my voice?

[40:29.03]我們以前... Have we...

[40:31.53]沒有 No.

[40:33.06]  我只是好奇 No. I was just wondering

[40:33.88]你是不是偏愛藍眼睛的褐發(fā)女人 if you had a thing for brunettes with blue eyes.

[40:36.14]你去哪  回來 Hey, where you going? Come back here.

[40:38.01]我想看得清楚點 I wanna see you better.

[40:44.88]該死  天亮了 Shit. The sun's up?

[40:46.96]亮了有一會兒了 Has been for a while.

[40:48.26]-該死  幾點了  -715 - Oh, fuck. What time is it? - 7:15.

[40:51.54]該死  我半小時后有個采訪 Fuck. I have an interview in half an hour.

[40:54.81]-別做了  -不行  必須得做 - Skip it. - I can't. I gotta do it.

[41:15.57]你可以到中午再退房 You can keep the room till noon.

[41:32.21]-你好  -我在你家樓下 - Hello? - I'm at your building.

[41:34.70]前臺一直打電話  但沒人接 The front desk keeps calling up, but there's no answer.

[41:36.50]-我不在那兒  -那我去找你  你在哪 - I'm not there. - Then I'll come to you. Where are you?

[41:39.84]我在  在帕克-海默爾酒店 I'm... I'm at the Park Highmore hotel.

[41:43.35]你還好嗎  好像喝醉了 Are you okay? You sound drunk.

[41:45.48]就是  嗯嗯  我沒事 It was, uh... yeah. Yeah. I'm... I'm all right.

[41:48.51]-你還有個采訪  -我知道 - You have the interview. - I know!

[41:51.58]你又喝酒了嗎  彼得 Have you been drinking, Peter?

[41:53.63]什么  沒有  我只是想在這兒住一晚 Uh, what? No. Um, I just decided to spend the night here.

[41:57.12]你在哪個房間 What room are you in?

[41:59.96]11  1121 11, uh... 1121.

[42:02.59]待在那兒  我馬上過來 Stay there. I'm coming right now.

[43:02.29]天哪  彼得  怎么了  你喝醉了 Jesus, Peter. What happened? You're drunk.

[43:05.84]-我沒事  -我都聞到酒味了 - I'm fine. - I can smell it on you.

[43:08.40]好吧  我是喝了一兩杯 Okay, I had a drink or two.

[43:10.57]沒喝多 It was nothing crazy.

[43:15.25]我們不能接受采訪了 We can't do this interview.

[43:18.60]我很清醒  應付得來的 I'm sober. I can handle it.

[43:20.87]你話都說不清楚了 You're slurring your words.

[43:22.64]我很好 I'm good.

[43:27.90]還是取消吧 I think we should cancel.

[43:29.48]我要接受采訪 I'm gonna do the interview.

[43:31.22]給我談話要點就行 Just give me the talking points.

[43:49.36]抱歉 Sorry.

[43:51.03]抱歉  Sorry. I...

[43:53.37]沒關系 It's all right.

[43:54.95]沙發(fā)床里有個彈簧還是什么  我的背 The couch had a spring in it or something, and my back...

[43:57.99]沒事 No.

[44:00.97]沒關系 It's all right.

[44:03.33]我不介意 I don't mind.

[44:28.87]先生  我朋友來消息了 Sir, I heard from my friend.

[44:30.99]失蹤人口那個 Missing persons.

[44:33.58]然后呢 And?

[44:34.67]-她在紐約  -哪家酒店 - She's in New York. - What hotel?

[44:38.24]沒住酒店  先生 Not a hotel, sir.

[44:41.74]她沒自己住 So she's not alone.

[44:44.33]是的  先生 No, sir.

[44:49.15]亞當·嘉樂威嗎 Adam Galloway?

[44:50.79]是的  先生 Yes, sir.

[44:54.35]還有別的消息 I have more information.

[44:55.56]我不想知道 I don't need to know.

[44:58.71]調(diào)到調(diào)幅1160 Turn on 1160 A.M.

[45:05.40]他正在競選接替吉姆·馬修斯做賓州州長 He's running to fill Jim Matthews' old post as Governor of Pennsylvania.

[45:07.90]羅素競選州長

[45:09.51]很高興你能來作客  先生 Glad to have you with us, sir.

[45:11.13]我很高興  吉姆 It's good to be here, Jim.

[45:12.85]-這是馬克  -抱歉  馬克 - It's mark. - Sorry. Right. Mark.

[45:16.82]沒事  議員先生 That's okay, Congressman.

[45:17.90]這么早難免有點犯糊涂 It happens all the time this early in the morning.

[45:20.22]議員先生  流域法案 So, Congressman, the watershed act.

[45:22.90]是啊  我為此感到羞愧 Yes. Uh, I'm ashamed of the...

[45:25.38]  我并不感到羞愧  不對 well, I'm not ashamed. That's not the right, um...

[45:28.55]我很失望  因為 I'm disappointed, um, because, you know,

[45:33.04]... the water...

[45:35.13]就是  其實我想說的是... It's, um... it's... actually, what I'd like to discuss is...

[45:37.85]大家都知道我們州的... we all know that natural gas...

[45:40.81]天然氣一直...在發(fā)展 that it's... it's a growing... uh, in our state...

[45:44.74]它是經(jīng)濟的... it's a... it's a big part of, um...

[45:46.95]重要部分...就目前情況而言 economically, the way things are going.

[45:50.33]我想說...想宣布 And I'd like to say... to announce...

[45:53.75]就某些方面 in terms of, um...

[45:56.38]你熟悉開采條例嗎 Are you familiar with drilling regulations...

[45:59.63]開放使用和限制使用的 permitted use versus conditional use?

[46:02.19]我們是在說流域法案嗎 Are we still talking about the watershed?

[46:04.57]  開采  天然氣 No. Drilling. Natural gas.

[46:06.46]先生  你之前支持加大監(jiān)管啊 Sir, you supported increased regulation.

[46:08.62]  ... Well, no. I... I...

[46:10.63]可能看起來是這樣  ... it may have looked that way, but, uh,

[46:12.97]事實上  其實我是贊成少些... in fact, to be clear, I'm for less...

[46:16.27]監(jiān)管的 regulation.

[46:18.87]好的  先生 Yes, sir.

[46:19.57]但流域法案中  清楚表明... In the watershed bill, the language clearly stated...

[46:22.01]但它沒通過 It didn't pass.

[46:24.00]沒錯  這就是我的問題 Well, right. That's what I'm asking about.

[46:26.59]-什么意思  -它為什么沒通過 - What about it? - Why it didn't pass?

[46:29.49]我剛說了 I just said.

[46:30.81]  先生  我認為你沒有 No, sir. I don't think you did.

[46:35.67]它就是沒通過 It just didn't.

[46:37.51]先生  三天前  你預測說... Sir, three days ago, you predicted...

[46:39.28]我在說他媽的天然氣 I'm talking about fucking natural gas.

[46:41.95]對不起 I'm sorry.

[46:42.80]議員先生  我得問你一個問題 Congressman, I have to ask you a question,

[46:45.09]可能會有點唐突 and it may come across as indelicate,

[46:46.86]你是不是喝醉了 but are you drunk right now?

[46:48.88]什么  沒有  沒有  我沒事  沒事 What? No. No. I'm fine. I'm fine.

[46:51.99]我只是...很累 I'm just... I'm really tired, you know?

[46:53.75]我忙了幾周的競選活動了 I've been on the campaign trail for a few weeks now,

[46:53.85]佐伊  你要我提供些更好的新聞...

[47:00.79]議員先生 Congressman?

[47:02.88]議員先生  議員先生   Congressman? Congressman?

[47:15.56]都是我的錯 It's my fault.

[47:16.92]我不該讓你做的 I shouldn't have let you.

[47:20.01]我完蛋了 I'm fucked.

[47:21.62]聽著  我們先幫你醒酒 Okay. Listen. We sober you up.

[47:24.03]再盡快發(fā)表個聲明 We'll make some kind of announcement as soon as possible.

[47:28.88]說什么都沒用了 There's nothing I can say.

[47:31.29]我們會想出對策的 We'll figure this out.

[47:33.57]起來 Come on.

[47:34.85]去沖個澡 You're gonna take a shower.

[47:36.67]來吧 Come on.

[47:41.73]這就對了  來吧 There you go. Come on.

[47:54.03]有多糟 How bad is it?

[47:55.54]關鍵要看 It all depends on whether

[47:56.82]主流媒體會不會報道 it gets picked up by the mainstream press.

[47:58.27]-那要告訴總統(tǒng)嗎  -不用  先別說 - Well, shall I fill in the president? - No. Hold off on that.

[48:00.51]我要和彼得談一談  協(xié)調(diào)一下他的競選 I need to speak to Peter, coordinate with his campaign.

[48:02.66]完事了第一個打給你 You'll be the first call I make.

[48:04.28]弗蘭克  先別掛 Frank, before you go,

[48:05.68]我早上收到一封電郵 I got an e-mail this morning.

[48:06.86]斯坦福改變了決定 Stanford reversed their decision.

[48:08.62]太好了 That's wonderful.

[48:10.01]教務長說吉莉安·科爾跟他打了招呼 The Provo said Gillian Cole reached out to him.

[48:12.72]我上網(wǎng)查了  她為克萊爾工作 I googled her. She works for Claire.

[48:16.07]-謝謝你  -不用謝我 - Thank you. - No reason to thank me.

[48:18.39]魯本高興極了 Ruben was just ecstatic.

[48:20.12]我都不知道該怎么報答你 I don't know how I'm gonna repay you.

[48:21.48]你兒子高興就夠了 The fact that your son is happy is more than enough.

[48:24.02]-彼得那邊你隨時通知我  -當然 - You'll keep me posted on Peter? - You bet.

[48:26.38]好的 Okay.

[48:33.98]先生 Hey, boss.

[48:35.50]-你還和他在一塊嗎  -是的 - Are you still with him? - Yeah.

[48:37.44]-他在沖澡  -情況怎么樣 - He's taking a shower. - How're we looking?

[48:39.75]十分鐘前佐伊·巴恩斯在網(wǎng)上曝光 Zoe Barnes posted ten minutes ago.

[48:41.59]《紐約時報》官網(wǎng)已經(jīng)報道了 It's already on the New York times web site.

[48:43.96]這孩子完了 The kid is done.

[48:46.60]讓南茜安排跟副總統(tǒng)會面 Have Nancy set up a meeting with the Vice President.

[48:48.68]-最好今天  -就去辦 - Today if possible. - Will do.

[48:51.26]留心彼得  他該做的都做了 And keep an eye on Peter. He's done his duty.

[48:53.64]-讓他重新振作起來  -沒問題 - Let's get him back on his feet. - You got it.

[48:56.78]現(xiàn)在輪到吉姆·馬修斯出場了 And now Jim Matthews comes to the fore,

[48:58.75]不過他自己還不知道呢 though he doesn't know it yet.

[49:00.40]他會在他心愛的賓州找到慰藉 He will find solace in his beloved Pennsylvania,

[49:02.93]而彼得·羅素則沒那么幸運 though Peter Russo will find solace nowhere.

[49:06.61]十秒鐘就足以摧毀一個人的雄心 It only takes ten seconds to crush a man's ambitions.

[49:10.06]我得小心保護自己的雄心 I need to take care that I protect mine.

[49:23.04]彼得 Peter.

[49:28.13]彼得 Peter!

[49:32.38]彼得 Peter?

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英文網(wǎng)絡用語及略語大全-助你去泡國外論壇...
Free Loop-Daniel Powter
Get On Your Boots
再往后推推吧——《Tomorrow》
老友記中英文對照劇本(轉載)
常用英語【隨意談話】
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服