[ti:]
[ar:]
[al:]
[by:]
[offset:0]
[00:01.10]弗蘭克 我們會面的目的 The whole reason we do these meetings, Frank,
[00:02.91]就是為從你那兒得到準確的信息 is so I can get accurate information from you.
[00:05.18]我始終說票數(shù)會很膠著 I always said it was going to be close.
[00:07.10]那為什么昨天我讀到的報道 Then why did every article I read yesterday
[00:09.10]都說領導集團相信法案會通過 say the leadership was confident the bill would pass?
[00:11.55]您知道簡寧·斯克斯基嗎 Do you know Janine Skorsky?
[00:13.44]她曾任《先驅報》駐白宮記者 She used to be the Herald's White House correspondent.
[00:15.11]我記得簡寧 I remember Janine.
[00:16.49]她為頭條網(wǎng)寫了篇文章 She wrote an article for Slugline
[00:18.20]報道了一份經(jīng)核實的計票結果 reporting a verified vote count.
[00:20.03]一旦被媒體拿到 那東西就滿天飛了 Once the media got ahold of that, it went everywhere.
[00:22.21]我不知道她哪弄到的數(shù)字 I don't know where she got that number.
[00:23.53]或許是她編造的 Maybe she made it up.
[00:24.41]是不是她編的不重要 It doesn't matter if she made it up.
[00:26.04]外界認為民主黨出現(xiàn)了分歧 The democrats seem divided.
[00:27.23]領導集團就顯得很無能 The leadership looks incompetent.
[00:28.55]與財政預算和我們的教育法案相比 But compared to the the budget and our education act,
[00:31.24]這不過是個小法案 先生 well, this was a minor bill, sir.
[00:32.87]可它恰恰卻受全國矚目 That happened to be in the national spotlight,
[00:34.94]這是你想要的 which is what you wanted.
[00:36.36]計票我算錯了 I got the count wrong.
[00:38.28]這很罕見 但確實發(fā)生了 It rarely happens, but it happens.
[00:40.71]令我擔心的是 白宮方面的影響 What worries me is that the White House's influence
[00:43.03]沒能在國會給你支持 isn't translating into support on the hill.
[00:44.97]琳達的參與沒起到絲毫作用 Linda's involvement had no effect?
[00:47.01]并不是這么回事 先生 I wouldn't say that that's the case, sir.
[00:48.80]教育法案之爭有沒有帶來 Did you sense any push-back, any fallout
[00:50.65]什么阻力和影響 from the education battle?
[00:51.64]先生 事實是我并未出席 Sir, the truth is I wasn't there.
[00:54.60]我當時必須得去趟加州 I had to make a trip to California
[00:56.61]為我兒子去見斯坦福的教務長 to meet the Provost of Stanford for my son.
[00:58.67]我上周跟您提過 I told you about it last week.
[01:00.19]這是我的主意 先生 It was my decision, sir.
[01:01.64]我當時認定 I made a judgment call
[01:02.71]沒有她的幫助法案也能通過 that we could pass the bill without her help.
[01:04.54]但事實是 這種差距甚微的投票 But, look, tight votes like this,
[01:06.84]分析不出個所以然來 you can analyze them to death,
[01:08.31]最終結果就是我們票數(shù)落后 but at the end of the day, we came up short.
[01:09.90]這只歸咎于我個人 絕非琳達的錯 That's my fault, no one else's. Certainly not Linda's.
[01:13.26]我當時就不該離開 I shouldn't have gone.
[01:14.46]那場會面毫無成果 The meeting didn't even work.
[01:16.45]你不是說他們會重新考慮 I thought you said they were reconsidering.
[01:18.14]不 我今早收到一封郵件 No. I got an e-mail this morning.
[01:19.70]他們決定不推翻招生辦的決定 They decided not to overturn the admissions decision.
[01:22.45]天吶 真是遺憾 琳達 Oh, Christ. I'm sorry, Linda.
[01:23.79]今天不怎么順利 Not a great day so far.
[01:25.05]不過還是要謝謝你剛才為我打圓場 But I appreciate your covering for me in there.
[01:31.15]或許琳達的噩運能變成我的機遇 There may be a way to turn Linda's bad luck into my good fortune.
[01:35.42]不過首先我要解決組織內(nèi)的背叛 But first I must deal with treason within the ranks...
[01:38.62]那兩個投反對票的叛徒 the two renegades who voted against the bill.
[01:41.32]我絕不容忍背叛行為 I have zero tolerance for betrayal,
[01:43.28]很快 他們就會永遠記住這點 which they will soon indelibly learn.
[03:11.89]第一季 第十集
[03:11.90]紙牌屋
[03:29.71]我知道投票失利的原因 I know why you lost the vote.
[03:33.26]有人去找了范德博格和艾布拉姆斯 Somebody got to Vanderburgh and Abrams.
[03:36.02]雷米·丹頓 Remy Danton.
[03:38.20]你妻子 Your wife.
[03:40.39]我在他們兩邊都有聯(lián)絡人 I've got contacts on both their staffs.
[03:43.02]他們?nèi)艘娺^一面 There was a meeting between the three of them.
[03:45.04]我知道 我安排的 I know. I arranged it.
[03:47.21]-她讓他們投反對票 -不是這樣 - She told them to vote no. - No, not true.
[03:50.51]那兩邊的人怎么說法完全一致 Sources on two different staffs saying the exact same thing?
[03:54.52]這完全沒道理 That makes no sense.
[03:55.82]我不是在跟你講道理 I'm not telling you what makes sense,
[03:57.48]我是在陳述事實 I'm telling you facts.
[04:01.99]這可是個猛料 弗蘭西斯 This is a juicy story, Francis.
[04:04.62]卡莉絕對會喜歡 Carly will love it.
[04:06.37]多數(shù)黨黨鞭的妻子在背后捅他刀子 The majority whip's wife stabs him in the back.
[04:08.99]當心點 佐伊 Be careful, Zoe.
[04:10.06]我在給你提供信息 I'm feeding you.
[04:11.97]現(xiàn)在你該給我提供信息了 Now you have to feed me.
[04:14.56]給我點更好的新聞 So give me something better.
[04:19.34]回答我的問題 Are you going to answer my question?
[04:22.03]她有沒有那么做 Did she or didn't she?
[04:25.15]快說 否則上帝保佑 Tell me now, or so help me God,
[04:27.98]我會傾盡一生 I will make it my mission in life
[04:29.75]毀掉你們的職業(yè)生涯 to not only destroy your careers,
[04:31.55]碾碎你們努力博得的一切幸福與希望 but to obliterate all hope and happiness that you manage to cling to.
[04:37.54]-她說我們可以 -在背后捅我刀子嗎 - She said it would be okay... - To backstab me?
[04:39.65]做我們認為對的事 To do what we thought was right.
[04:41.51]那她的確讓你們投反對票了 So she did tell you to vote no.
[04:43.63]她說即使法案不通過也不是世界末日 She said it wouldn't be the end of the world if the bill failed.
[04:47.04]這是她的原話 Those were her exact words.
[04:52.28]這件事不許跟任何人說 明白了嗎 You discuss this with no one. Is that understood?
[04:59.55]沒待在華盛頓為法案拉票你感到自責嗎 Do you blame yourself for not being in Washington to secure the votes?
[05:02.17]這么大的法案要靠團隊合作 A bill this size is a team effort.
[05:03.60]還有其他聯(lián)署人呢 There are a lot of sponsors.
[05:04.37]但你是主發(fā)起者 法案的負責人 But you were the chief sponsor and the bill manager.
[05:06.26]話是不錯 That's true.
[05:06.97]那你不是該留在華盛頓嗎 So shouldn't you have been in Washington?
[05:09.04]我在競選州長 I'm running for Governor.
[05:09.94]我要履行對賓州人民的職責 I have a commitment to the people of my state.
[05:11.83]你是否知道斯沃夫陣營 Are you aware that the Swofford campaign
[05:13.67]今天放出新的宣傳語 is putting out a new commercial today that says,
[05:15.72]"如果彼得·羅素在國會都撐不下去 quote, "If Peter Russo can't follow through in congress,
[05:18.25]他還能抵住酒精的誘惑嗎" can he follow through with sobriety?"
[05:20.06]訪問到此結束 非常感謝各位 That's all. Thank you very much.
[05:21.13]-你不作出回應嗎 -謝謝各位 - Do you want to comment? - Thanks, guys.
[05:22.63]議員先生 Congressman!
[05:25.58]我不過是說了你常說的 憑良心投票 All I said was what you always say... to vote their conscience.
[05:28.17]你鼓動他們違抗我 You encouraged them to defy me.
[05:30.01]我見過他們了 你要我... I met with them. That's what you asked me...
[05:31.94]不 你不是只見面了 No, that is not what you did.
[05:33.49]我明確說了需要他們投贊成票 I specifically told you I needed them to vote yes on this bill.
[05:36.75]根本毫無歧義 There was no room for interpretation.
[05:38.47]你存心撒謊 不要再粉飾了 克萊爾 It's a deliberate lie, so don't try to sugarcoat it, Claire.
[05:41.28]我需要雷米的幫助 你又不幫我 I needed Remy's help. You wouldn't offer any.
[05:45.23]等下 Oh, wait.
[05:48.49]你是為雷米這么做的 You did this for Remy?
[05:49.85]不是 為我自己 我要把貨從蘇丹運出來 No. For myself. To get my shipment out of Sudan.
[05:52.61]他施以了援手 He provided assistance.
[05:54.16]以否決法案作為代價 In exchange for defeating the bill.
[05:56.50]不 只是沒有促成法案通過 No. In exchange for not helping it succeed.
[05:58.86]不就是一回事嗎 Which is the same goddamn thing.
[06:00.87]你知不知道你危及了 Do you realize you have endangered
[06:02.38]我們一直以來苦心經(jīng)營的一切 everything that we have been working toward?
[06:04.11]一切都安排好了啊 克萊爾 There was a timetable here, Claire.
[06:05.90]直到最后一刻我們都得保持這股勁頭 We needed strong momentum right up until the last minute.
[06:08.72]你遇事不和我商量 我怎么依計劃行事 I can't operate based on plans you haven't shared with me.
[06:12.27]那你也該先問我一下 Then you should've asked me first.
[06:14.09]不 我不會每次做決定 No, I'm not going to ask for your blessing
[06:15.81]都征求你的意見 弗蘭西斯 on every decision I make, Francis.
[06:17.40]我們是一起做決定 We make decisions together.
[06:18.65]我怎么沒覺得 Yeah, well, it hasn't felt like that.
[06:19.68]至少過去六個月不是這樣 Not for the past six months.
[06:22.00]我沒覺得我們是在并肩作戰(zhàn) I don't feel as though I'm standing beside you.
[06:30.51]有人知道這事 克萊爾 Other people know, Claire.
[06:35.30]這可能成為我們的把柄 This could become a story about us.
[06:38.25]而且是一竿子就能把人打死的事 And that's something you do not recover from.
[06:40.22]-誰知道 -這種事永遠洗刷不掉 - Who? - That's something that follows you for life.
[06:42.00]誰知道 Who knows?
[06:44.48]佐伊 Zoe.
[06:47.68]你不是說她可以信任嗎 I thought you said she could be trusted.
[06:51.36]那我們之間的信任呢 What about our trust?
[06:52.90]你無法控制她 是吧 弗蘭西斯 You can't control her, can you, Francis?
[06:54.54]你如果沒撒謊 她就不是問題 She wouldn't have been a problem if you hadn't lied.
[06:56.10]不 如果你沒跟她上床 No, she wouldn't have been a problem
[06:57.30]她才不是問題 if you hadn't dropped your pants.
[06:58.44]你來我辦公室 痛斥我一頓 And you come in here, to my office, and berate me
[07:01.76]而實際上這都是你的錯 when you're the one who's exposed us?
[07:03.80]你休想把矛頭指向我 Don't you try to turn this around on me.
[07:05.58]我為你解雇了一半的員工 I fired half of my staff for us.
[07:08.89]回絕了送上門的捐款 I have turned down donations for us.
[07:10.61]起草了彼得的法案 I drafted Peter's bill for us.
[07:12.00]擱置我自己的理想 去忙你的事 I diverted time and energy away from my goals for us.
[07:15.47]好吧 我本不想這么說的 Okay, I don't wanna have to say this,
[07:17.17]但你或許該聽聽 but maybe you need to hear it.
[07:20.46]凈水計劃是重要 C.W.I. is important, yes,
[07:25.70]但它根本比不上我們努力奮斗的目標 but it doesn't come close to what we are trying to accomplish.
[07:29.06]你要認清這一點 You must see that!
[07:34.37]我只是實事求是 I'm just being honest.
[07:37.58]那就老實承認你利用了我 Then be honest about how you've been using me
[07:39.12]就像你利用其他人 just like you use everybody else.
[07:41.03]可從沒說過會是這樣 That was never part of the bargain.
[07:51.92]是因為潮熱(更年期癥狀)嗎 Is it the hot flashes?
[08:00.04]滾出去 Get out.
[08:03.67]給我滾 Get out.
[08:12.38]回家再見 I'll see you back at the house.
[08:25.95]我在去辦公室的路上 I'm on my way to the office.
[08:26.95]到那兒給你電話 Let me call you when I get there.
[08:28.04]不 現(xiàn)在就談 No, no. We need to talk now.
[08:29.30]我知道你很生氣 彼得 I know you're upset, Peter,
[08:30.42]但那也沒有用 but that's not going to achieve anything.
[08:31.63]我不止生氣 弗蘭克 I am more than upset, Frank.
[08:34.12]注意你的語氣 我沒心情 Change your tone. I'm in no mood.
[08:36.91]-我不在乎 -再見 彼得 - I don't give a fuck! - Good-bye, Peter.
[08:39.02]你掛我電話 就別怪我接下來去找誰 You hang up on me now, you're not gonna appreciate who I call next.
[08:42.92]-你說什么 -我承諾給我的人民工作 - Excuse me? - I promised my people jobs.
[08:45.86]你承諾會讓這份法案通過 You promised me you could get this bill passed.
[08:48.43]你食言了 但我不會 You failed on your promise. I'm not gonna fail on mine.
[08:51.15]無論你想什么辦法 把這問題解決掉 So however you need to fix it, you figure it out.
[08:54.80]否則 我就把科佩尼科和科恩社論的事抖出來 Otherwise, I go public with Kapeniak and the Kern editorial.
[09:00.89]你需要冷靜 You need to cool down
[09:02.08]仔細地考慮下剛才說的話 and think very carefully about what you just said.
[09:04.61]你不明白 我不再怕你了 弗蘭克 You don't understand. I'm not afraid of you anymore, Frank.
[09:07.57]那你就大錯特錯了 Then you're misguided.
[09:08.91]我的過去已經(jīng)公開了 My past is out in the open.
[09:10.70]你再也不能以此威脅我了 You don't hold that over my head anymore.
[09:12.47]他們不知道所有事 彼得 They don't know everything, Peter.
[09:13.92]你毀了我 就是毀你自己 You destroy me, you destroy yourself.
[09:18.22]快解決 Fix it.
[09:23.01]-你要我怎么做 -加快進度 - What do you want me to do? - We have to accelerate things.
[09:25.20]是不是早了點 Isn't it too early?
[09:26.91]離選舉還有近兩個月 It's almost two full months into the election.
[09:28.76]這樣白宮的審查能做得很充分 That gives the White House too much time to vet somebody.
[09:30.23]彼得越界了 Peter's crossed the line.
[09:31.38]我們?yōu)樗⒆孕?/span> 現(xiàn)在控制不住他了 We built up his confidence, and now we're losing control of him.
[09:34.47]也許他只是在發(fā)脾氣 Maybe he was just blowing off steam.
[09:35.69]不 他主意已定 我們得馬上行動 No. He's determined. We have to act now.
[09:37.99]你那邊準備妥當了嗎 You have everything you need on your end?
[09:39.69]給我時間地點就行 Give me a when and a where.
[09:41.16]最好是社交場合 Some sort of social setting's preferable.
[09:43.23]-還有嗎 -我需要現(xiàn)金 - Anything else? - I'll need cash.
[09:45.36]大概三千 About three grand.
[09:46.49]明早放在你上層抽屜里 It'll be in your top drawer by tomorrow morning.
[09:48.62]先生 Sir...
[09:52.59]一旦這么做 就不能回頭了 Once we do this, we're committed.
[09:53.84]-我知道 -我無法預測他的反應 - Understood. - I can't predict how he's gonna react.
[09:57.08]我不能忍受勒索 Well, I won't be blackmailed.
[10:10.86]誰 Hello?
[10:12.76]佐伊·巴恩斯 Zoe Barnes?
[10:17.97]是的 你是誰 Yeah. Who is it?
[10:20.28]克萊爾·安德伍德 Claire Underwood.
[10:26.48]佐伊 Zoe?
[10:34.08]很抱歉我沒有按門鈴 I apologize for not buzzing.
[10:35.71]我在樓下時 正好有人進樓 Somebody was coming in the building when I was downstairs,
[10:38.08]所以我就... so I just figured...
[10:53.83]有防火梯 不錯啊 This is nice... fire escape.
[11:01.05]你能別亂碰我的東西嗎 Hey, could you please not go through my things?
[11:02.66]對不起 我打擾到你了嗎 Oh, I'm sorry. Am I intruding?
[11:04.34]是啊 Yeah, actually. You are.
[11:07.12]那我們真是彼此彼此了 Well, that makes it a two-way street, I suppose.
[11:13.89]如果你是來懲罰我的 Okay, if you... if you came here to punish me...
[11:17.56]好吧 我懂的 Fine. I get it.
[11:24.93]真可惜 Such a shame,
[11:27.57]你太天真了 how naive you are.
[11:31.27]-我不天真 -是嗎 - I'm not naive. - No?
[11:36.02]我從一開始就知道一切 佐伊 I've known everything from the beginning, Zoe.
[11:38.26]我和我丈夫之間無話不談 My husband and I tell each other everything.
[11:48.40]你不信我嗎 Don't you believe me?
[11:55.16]這里有蜘蛛讓我抓嗎 Is there a spider I can trap?
[12:01.94]我不是來懲罰你 或是叫你停手 I'm not here to punish you or to tell you to stop.
[12:05.79]我只是想讓你睜大眼睛看清事實 I just thought I should open those big bright eyes.
[12:12.20]我想你該走了 I think you should leave.
[12:18.91]我想也是 I think I should too.
[12:28.37]也許你沒那么天真 Maybe you're not that naive.
[12:29.55]換個小丫頭連門都不敢開 A lesser woman wouldn't have opened the door.
[13:05.64]到聯(lián)合車站 Union Station, please.
[13:21.44]我是克萊爾 現(xiàn)在不能接聽你的電話 This is Claire. I'm unavailable to answer the phone,
[13:23.66]如果你留了言 but if you leave a message,
[13:24.68]我會盡快回復你 I'll be sure and get back to you shortly.
[13:26.49]謝謝 Thank...
[13:37.27]-喂 -佐伊 - Hello? - Zoe.
[13:46.44]你不用輕手輕腳的 You don't have to tiptoe.
[13:48.82]我以為你睡著了 I thought you fell asleep.
[13:50.63]沒有 在想工作的事 No. Just thinking about work.
[13:54.18]我現(xiàn)在還沒有料給你 很快就有了 I don't have anything for you yet. I will soon.
[13:56.99]我知道 I know you will.
[14:02.73]你愿意的話 可以在這里過夜 You can spend the night if you want.
[14:05.06]還要早起開會 Early meetings.
[14:06.62]那樣就沒時間回家換衣服了 Wouldn't have time to get home and change.
[14:09.24]-你好像心神不寧 -煩心事太多 - You seem distracted. - I have a lot on my mind.
[14:12.16]比如 Like what?
[14:14.03]-工作的事 和你一樣 -克萊爾呢 - Work, just like you. - No Claire?
[14:19.48]或者她也算工作 Or maybe she qualifies as work.
[14:23.36]她什么都沒提嗎 She didn't mention anything?
[14:28.66]提什么 About...
[14:30.39]你們不是無話不談嗎 I thought you didn't keep things from each other.
[14:33.31]想說什么就說 Look, just say what you want to say.
[14:36.83]她幾個小時前來過 She came by here a few hours ago.
[14:39.56]我們聊了一會兒 We had a nice little talk.
[14:44.71]你走吧 Don't let me keep you.
[14:46.25]你該回家休息一下 You should go home, get some rest.
[14:54.53]代我向克萊爾問好 Tell Claire I said hi.
[15:09.41]我是克萊爾 現(xiàn)在不能... This is Claire. I'm unavailable to answer...
[15:15.63]沃頓家的燈待會兒就要亮了 The lights in the Whartons' house will go on in a few moments.
[15:19.38]他們總是6點45準時起床 They always get up precisely at quarter to 7:00,
[15:23.91]如果克萊爾在這兒 which is just the time that Claire would be going for her run,
[15:28.22]她就會這時去跑步 if she were here.
[15:34.12]誰都不聽話 Rebellion on all fronts...
[15:36.41]克萊爾 佐伊 羅素 Claire, Zoe, Russo.
[15:40.75]我不能失去決心 I must not lose my resolve.
[15:43.31]我會繼續(xù)向前 I will march forward,
[15:45.07]即便我必須 even if I have to do so...
[15:47.30]獨自前行 alone.
[15:50.05]說中了吧 See? Told ya.
[15:52.62]早上好 Good morning.
[15:55.81]你好 弗蘭克 Hi, Frank.
[15:57.70]-你好嗎 -很好 - How are you? - I'm good.
[15:59.77]-收到克萊爾的消息了嗎 -嗯 她的短信 - Have you heard from Claire? - Yeah, I got her message.
[16:03.34]-她感覺怎么樣 -好多了 - How's she feeling? - A lot better.
[16:05.93]很好 她說她下周前都沒法來 Good. She said she'd be gone for the rest of the week.
[16:08.18]-是流感嗎 -差不多 - Is it the flu or something? - Something like that.
[16:10.59]我就過來到她辦公室拿點東西 I just came over to pick up a few things from her office.
[16:13.90]-我可以找人送去的 -不 沒事的 - I could've sent somebody over. - Oh, no. It's no big deal.
[16:16.03]其實 我還想來請你幫個忙 In fact, I also came here to ask you a favor.
[16:19.25]你念的斯坦福 對吧 You went to Stanford, correct?
[16:21.23]-還致了告別辭 -對 - Valedictorian? - Yeah.
[16:23.61]-你認識教務長嗎 -沃倫·泰斯戴爾 - Do you know the provost? - Warren Tynsdale.
[16:26.69]他讓我組織募捐活動 He flies me out to do fund-raising events.
[16:29.70]可能我是校友的杰出代表吧 Supposedly I'm the poster child for alumni.
[16:32.05]讓世界更美好 Making the world a better place.
[16:33.99]那很好 這事很重要 Well, that is good, because this is important.
[16:36.63]琳達·瓦斯奎茲 總統(tǒng)的幕僚長 Linda Vasquez, the President's chief of staff...
[16:38.81]她的兒子魯本遞了申請 her son, Ruben, applied.
[16:40.42]我希望你能打電話給泰斯戴爾 I'd love for you to get on the phone with Tynsdale
[16:42.86]告訴他學校應該錄取他 and tell him that they should accept him.
[16:45.79]這...我從沒推薦過別人 I don't know. I... I've never recommended anyone.
[16:49.09]這樣更好 更有分量 All the better. It'll carry more weight.
[16:51.68]我能先見見魯本嗎 Can I meet Ruben first?
[16:55.06]我其實不想讓琳達知道 I would really prefer that Linda not know.
[16:57.31]其實 最好讓他們母子 In fact, it would be better if both she and Ruben
[17:00.35]都以為他是因為出色而被錄取 believed he got in on merit alone.
[17:02.57]能幫我和克萊爾這個忙嗎 Will you please do this favor for Claire and me?
[17:05.92]也算幫了總統(tǒng) And for the President.
[17:10.56]謝謝 Thank you.
[17:16.40]增加對比度 More contrast.
[17:17.92]我們要捕捉他的面部輪廓 We need to catch the edge of his face.
[17:21.56]重新剪裁吧 左邊加四分之一英寸 Let's re-crop it. Bring it in a quarter of an inch on the left.
[17:26.17]能去... Would you...
[17:38.78]有個克萊爾找你 Somebody named Claire?
[17:50.04]雷米 Remy.
[17:51.92]餓嗎 You hungry?
[17:54.41]我不吃豬肉 I don't eat pork.
[17:56.37]什么時候的事 When did that happen?
[17:58.04]開始給肉類加工業(yè)游說時 When we started lobbying for the meatpacking industry.
[18:02.34]弗萊迪 給我半塊肋排 Freddy, half a rack for me,
[18:03.64]再給我朋友來點羽衣甘藍 and some Collard Greens for my friend here.
[18:06.08]不用了 我吃過午飯了 I'm good. I already ate lunch.
[18:07.58]半塊肋排馬上就好 Half a rack coming up.
[18:09.98]我一般不在這兒談公事 I don't usually do business here.
[18:11.51]這里是我的小秘密 This is my little secret.
[18:13.11]希望你別說出去 I'd love it if we could keep it that way.
[18:15.29]你不用擔心我會帶客戶過來 I don't think you have to worry about me bringing clients by.
[18:22.41]你好像很緊張 雷米 You seem tense, Remy.
[18:24.31]流域法案的事你很生氣吧 I assume you're upset about the watershed bill.
[18:26.29]我不怪你 你只是在做本職工作 Not with you. You were just doing your job.
[18:28.32]但我也得做好我的工作 But now I have to do mine.
[18:30.76]我想建立合作關系 I'd like to propose a partnership.
[18:34.20]我一向愿意合作 弗蘭克 I'm always open to partnerships, Frank.
[18:36.45]如果彼得·羅素支持天然氣開采 If Peter Russo were a pro-natural gas candidate,
[18:40.07]對桑科有多大的價值 how valuable would that be to Sancorp?
[18:42.74]但流域法案反對開采 The watershed bill was anti-drilling.
[18:44.47]彼得是支持就業(yè) 不是反對開采 Peter's pro-employment, not anti-drilling.
[18:46.91]他只是想為選民創(chuàng)造更多就業(yè)機會 He just wants to bring employment to his people,
[18:49.32]而??苿偤迷诮ㄔO精煉廠 and Sancorp is building refineries.
[18:51.92]但大多數(shù)都建在當?shù)?/span> Mostly on site.
[18:53.85]你認為??茣紤] Do you think they would be open
[18:55.96]在費城建廠嗎 to considering Philadelphia?
[19:00.88]我可以和他們談談 但不能保證 I can talk with them, but I can't make any promises.
[19:03.84]我不需要保證 你就先去和羅素談談 Oh, I don't want any promises. Just engage with Russo.
[19:06.21]描繪一下美好前景之類的 You know, give him a glimmer of good fortune.
[19:08.90]來了 弗蘭克 Frank, here you go.
[19:12.90]聞聞這香味 Come on. Smell that.
[19:14.97]真不想改主意嗎 You sure you don't want to reconsider your stance on pork?
[19:18.34]健腦食品啊 兄弟 Brain food, brother.
[19:38.07]-我喜歡這地方 -每月850美金 - I love it. - 850.
[19:40.14]能付得起嗎 You can afford that?
[19:42.53]沒問題 Yeah. Yeah, I think so.
[19:45.06]首末兩月的租金已經(jīng)付過了 First and last month are taken care of.
[19:47.41]押金也付了 So is the security deposit.
[19:50.19]用這筆錢買點家具吧 That's to buy some furniture.
[20:00.05]我會還給你的 我保證 I'll pay you back. I promise.
[20:01.56]不用了 It's not necessary.
[20:08.95]不過我確實要請你幫個忙 But I do need you to do one thing for me.
[20:13.81]-人們會覺得我是個偽君子 -你得增加就業(yè) - I come across as a hypocrite. - You need jobs.
[20:16.43]誰會在乎那些職位是怎么來的 Do you really care how you deliver them?
[20:18.15]我先是主張加強對流域的管制 First, I advocate for more regulation for the watershed,
[20:20.71]然后又去投奔開采業(yè) then I cozy up to the drilling interests?
[20:22.48]但天然氣是大勢所趨 彼得 Yeah, but natural gas is the future, Peter.
[20:24.62]這一產(chǎn)業(yè)能在未來十年 This is an industry that could bring
[20:26.19]給你家鄉(xiāng)帶來十萬個工作崗位 100,000 jobs into your state over the next decade.
[20:29.29]我和彼得想法一致 這樣做有點出爾反爾 I agree with Peter. It seems like flip-flopping.
[20:32.67]流域法案的流產(chǎn)要歸咎于??频挠握f Sancorp's lobbying efforts is why we lost the watershed bill.
[20:36.37]但他們也會成為強大的盟友 But they can also be a very powerful ally.
[20:41.03]我們的競選口號是"嶄新的開始" Our message is a "Fresh start."
[20:42.93]這么做會讓人覺得你并沒改變 This makes you look like business as usual.
[20:44.92]這是政治 This is politics.
[20:46.37]你可以抓住機會 也可能錯過機會 There are seized opportunities and missed opportunities.
[20:50.41]抓住這個機會 彼得 Seize this one, Peter.
[20:54.42]??颇鼙WC在費城新建精煉廠嗎 Sancorp can commit to building new refineries in Philly?
[20:58.32]??颇鼙WC和你商討此事 Sancorp will commit to discussing it with you.
[21:01.02]-這可不夠 -你讓我解決問題 - I need more than that. - Look, you asked me to fix a problem.
[21:03.60]我在24小時之內(nèi)就給出了解決方案 I've come to you in less than 24 hours with a solution.
[21:06.34]你能不能也做出讓步呢 Can you meet me halfway?
[21:10.09]第一步要怎么做 What would be the first step?
[21:12.68]很好 還記得雷米·丹頓嗎 All right. You remember Remy Danton?
[21:14.63]得了吧 就是他牽頭反對流域法案的 Oh, come on. He led the charge against the watershed bill.
[21:16.09]我知道 但這不重要 I know. That's not the point.
[21:17.82]麥克奈利癌癥研究所也是他的大客戶之一 One of his other big clients is the McNeally cancer institute.
[21:22.13]他們今晚將舉辦一場宴會 They're having a big gala tonight...
[21:23.52]雞尾酒會 宴請捐款人 a cocktail party... for their donors.
[21:25.53]雷米也會到場 Remy will be there.
[21:26.92]我們在哈弗福德和格萊德文有活動... We have events in Haverford and Gladwyne...
[21:28.37]這件事更重要 Yeah, well, this is more important.
[21:30.03]你明早還要跟匹茲堡當?shù)氐碾娕_ You also have a radio interview tomorrow morning
[21:31.81]做連線訪談 對嗎 with a local Pittsburgh station?
[21:33.35]-是的 -好吧 - Yes. - All right.
[21:36.63]今晚和雷米談談 Meet with Remy tonight.
[21:38.32]如果談得順利而且你也愿意 And if it goes well and if you're comfortable,
[21:40.38]就在明早訪談的時候 tomorrow morning on the radio,
[21:41.73]表示支持他們開采 you support their drilling efforts.
[21:44.23]雷米已經(jīng)向我保證 如果你這么做了 And Remy has assured me if you do that,
[21:47.38]他會說服桑科跟我們合作 he can push Sancorp in the right direction.
[21:55.03]取消明天的活動 Cancel the events tomorrow.
[21:56.39]回費城去 盡力彌補損失 Head back to Philly, do some damage control.
[21:57.80]-我明天下午就過去 -彼得 - I'll see you tomorrow afternoon. - Peter...
[21:59.73]拜托 Please.
[22:03.55]好吧 Okay.
[22:05.42]我去打幾個電話 I'm gonna go make some calls.
[22:15.38]彼得 你跟她提過科佩尼科嗎 Peter, have you mentioned anything to her about Kapeniak or...
[22:23.00]沒有 我沒跟任何人說過 No. I haven't mentioned it to anybody.
[22:28.45]好吧 明早斯坦普會過去 All right. Stamper will come by in the morning
[22:30.34]向你說明要點 and brief you on the talking points.
[22:37.87]這是什么時候拍的 When did you take this?
[22:40.81]大概是早上七點 Oh, it was about 7:
[22:44.45]太陽剛出來 The sun had just come up.
[22:47.69]你正在酣睡 就在這里 You were asleep... right here.
[22:52.48]光線很完美 The light was perfect.
[22:55.48]我情不自禁 I had no choice.
[22:58.29]在這個公寓我一向睡得安穩(wěn) I always slept so well in this apartment.
[23:02.31]這次要待多久 How long are you in town for?
[23:05.86]我不知道 I don't know.
[23:07.42]還沒想好 I haven't decided.
[23:10.34]你沒帶行李 You have no luggage.
[23:15.65]這里的味道還是一樣 It smells the same.
[23:23.56]感覺也沒變 Feels the same.
[24:10.07]不在費城占有一席之地 I think Sancorp is missing out,
[24:11.28]是??频膿p失 not having a significant presence in Philadelphia.
[24:14.04]以大城市為中心是有好處 There are advantages to centralizing in a major urban center.
[24:16.81]但也有缺點 商業(yè)地產(chǎn)的地價 But the disadvantages are commercial real estate prices,
[24:19.59]繳城市稅 鋪設管道 city taxes, building a pipeline.
[24:21.12]這些都耗資巨大 It's all very costly.
[24:22.70]那就得從其他方面削減開支 So they'd have to reduce costs elsewhere.
[24:24.25]-當然 -我能幫上什么忙 - Significantly. - How can I help with that?
[24:27.04]開放全州土地 Statewide permitted-use zoning.
[24:29.34]去除區(qū)劃限制 No more conditional zoning.
[24:30.43]地方政府阻礙了發(fā)展 The municipalities are slowing down development.
[24:32.47]但這是賓州法律啊 That's the state legislature.
[24:34.56]你要是支持開放土地 You come out in support of permitted use,
[24:35.82]就能當選州長了 and you get elected Governor.
[24:37.44]這能給立法機構造成壓力 That'll put pressure on the legislature.
[24:39.96]??坪茉敢庠诠锼贡?/span>(賓州首府) Sancorp is very interested in having
[24:41.30]結交一位有分量的朋友 a powerful friend in Harrisburg.
[24:43.48]我的對手也支持開采 My opponent's pro-drilling.
[24:44.64]但你的對手沒說要在費城建精煉廠 Your opponent isn't asking for refineries in Philadelphia.
[24:49.44]我們更喜歡靠得住的朋友 We prefer friends we can count on.
[24:58.16]讓你的客戶明早7點45分收聽WZPZ Have your clients listen to WZPZ tomorrow at a quarter to 8:00.
[25:01.89]是匹茲堡的電臺 It's a Pittsburgh station.
[25:05.40]聊得很愉快 議員先生 It's been a pleasure, Congressman.
[25:08.09]希望能盡快再談 I look forward to talking again soon.
[25:29.80]有打火機嗎 You got a light?
[25:32.16]這可是癌癥研究宴會 This is a cancer research event.
[25:34.76]我知道 我也幫忙組織了啊 I know. I helped organize it.
[25:36.66]-你在研究所工作 -不 是酒店 - You work for the institute? - No. The hotel.
[25:40.09]他們讓你在這兒抽煙 And they let you smoke here?
[25:43.43]不 經(jīng)理會殺了我的 No. The manager would kill me.
[25:46.19]不過至少讓你開口了 Well, at least it got you talking.
[25:51.68]今晚很順利嗎 你看起來很高興 Are you having a good night? You look happy.
[25:54.38]是啊 很順利 Uh, I am. I am. I'm having a great night.
[25:56.48]-為什么 -剛剛收到了好消息 - Why? - I just got some very good news.
[25:59.85]那得慶祝一下 你要喝什么 We should celebrate. What are you drinking?
[26:01.59]其實我正打算走了 You know, I was just leaving, actually.
[26:02.95]你還沒問我叫什么呢 You haven't even asked my name yet.
[26:05.85]-抱歉 但我得走了 -我叫瑞秋 - I apologize, but I have to go. - It's Rachel.
[26:08.26]我不想失禮 但我明天還有個重要會議 I'm not trying to be rude, but I got a big meeting tomorrow.
[26:09.68]那就別失禮 再待會兒 Then don't be rude. Just stay a few more minutes
[26:12.51]這樣我就不用找人攀談了 and keep me from having to mingle.
[26:14.89]我被男伴甩了 My date ditched me.
[26:15.83]你要是現(xiàn)在撇下我 那就很失禮了 So if you abandon me now, that would be very rude.
[26:19.96]高跟鞋真要命 These heels are killing me.
[26:25.07]摸摸看 這些水泡 Feel that. Feel that blister.
[26:28.84]我有女朋友了 Hey, I...I have a girlfriend.
[26:31.03]要沒有才奇怪呢 I'd be surprised if you didn't.
[26:37.03]你的男伴為什么要甩了你 Why'd your date ditch you?
[26:39.34]說來很丟人 Mmm. Very scandalous.
[26:40.33]怎么回事 What happened?
[26:45.29]碰個杯 Clink glasses with me.
[27:00.00]我雖然個子小 但很能喝 I'm petite, but I can hold my liquor.
[27:01.93]看出來了 Obviously.
[27:03.88]我一喝醉了就... When I do get drunk, though...
[27:07.64]就怎樣 What then?
[27:11.76]就脫衣服 I get undressed.
[27:15.87]你呢 What about you?
[27:18.20]你喝醉了會怎樣 What are you like when you get drunk?
[27:22.58]-不太好看 -好看不頂用 - It's not pretty. - Pretty's overrated.
[27:25.76]我反而喜歡不堪的場面 I like it when things get a little bit ugly.
[27:30.13]我要是工作到很晚 When I work late nights,
[27:31.50]他們就讓我住酒店 they let me stay at the hotel
[27:32.86]我就不用開車回家了 so I don't have to drive home.
[27:38.41]這張給你 This one is yours.
[27:51.92]1121號房間 Room 1121.
[28:13.86]先生 Sir?
[28:15.14]在這兒 In here.
[28:18.19]您找我嗎 You wanted to see me?
[28:21.84]我要你找一個人 I need you to locate somebody.
[28:24.94]誰 Who?
[28:27.46]我太太 My wife.
[28:32.81]你有辦法做到嗎 Do you have a way of doing that?
[28:35.50]有 先生 I do, sir.
[28:37.96]我認識一個人 失蹤人口部的... I know a guy in missing persons...
[28:40.04]她沒有失蹤 我只是 She's not missing. I just...
[28:42.49]不知道她現(xiàn)在在哪里 don't know where she is at the moment.
[28:46.81]我信任他 I trust him.
[28:48.99]我們可以私下辦 We can do this off the books.
[28:51.56]很好 Good.
[28:53.70]我這就去辦 I'll get on it right away.
[29:06.50]來嘛 再說個笑話 Come on. Give us another one.
[29:07.75]不 我告訴你 No. I'll tell you why.
[29:08.95]我媽媽以前總讓我多笑笑 Because my mother always used to tell me to smile more.
[29:11.77]總讓我抓狂 她會說 "克萊爾 Always drove me crazy. She'd say, "Claire",
[29:13.67]你怎么總是愁容滿面 "Why have you that scowl all the time?
[29:15.90]你笑起來的樣子美多了" You look so much more beautiful when you smile."
[29:18.97]我們從來沒真正聊過 It was never a real conversation.
[29:20.38]她從來不會問我 "你感覺怎么樣" There was never, "Oh, what do you feel?"
[29:22.19]或者"你在想什么" Or "What are you thinking?"
[29:23.50]只要我看上去漂亮幸福 Just so long as I looked beautiful and happy.
[29:25.53]她只關心這個 That's all she cared about.
[29:28.24]那你是希望我問你 So you want me to ask you
[29:31.38]你在想什么 感覺怎么樣 what you're thinking and feeling?
[29:33.93]一直問 All the time.
[29:38.22]其實我也挺好奇你的想法和感覺 I actually do wanna know what you're thinking and feeling.
[29:40.48]-我真可悲啊 -是啊 不如你先說 - How sad am I? - Yes, so tell me first.
[29:43.63]-什么 -你先告訴我 - What? - Tell me first.
[29:53.94]-我還是去穿衣服吧 -什么 為什么 - I think I'd better get dressed. - What? Why?
[29:56.67]因為... Uh, because...
[29:59.46]我約了朋友來 I've got friends coming over,
[30:02.00]作為主人 總得穿件衣服 and as a host, I should probably wear clothes.
[30:05.30]-真的嗎 -對 - Really? - Yeah.
[30:06.46]-那是為什么 -你懂的 - Why do you do that? - Well, you know.
[30:10.03]-比較妥當 -差不多 - It's proper? - Kind of.
[30:46.21]該死 Oh, fuck.
[32:09.18]還以為你不來了呢 Thought you might have bailed.
[32:15.43]坐吧 Sit down.
[32:25.04]伏特加還是威士忌 Vodka or whiskey?
[32:26.45]你喝吧 Uh, you go ahead.
[32:28.32]拜托 你在樓下裝乖就算了 在這兒不用啊 Come on. You can be a good boy downstairs, not up here.
[32:31.72]真的 我不用 Seriously, I'm good.
[32:33.72]威士忌吧 Whiskey, I think.
[32:42.14]你的好消息是什么 So what's your good news?
[32:44.32]我想知道我們在慶祝什么 I wanna know what we're celebrating.
[32:47.46]你的男伴為什么甩了你 Why did your, uh... why did your date ditch you?
[32:51.26]-我先問的 -我在樓下就問了 - I asked you first. - I did, downstairs.
[32:55.89]他在國會工作 He works on the Hill.
[32:57.62]工作人員之類的 Some staffer or something.
[32:59.82]我也不清楚 可能就是個普通職員 I don't know. I think he's a glorified gofer.
[33:02.79]一個朋友介紹的 A friend set me up with him.
[33:04.28]我說他今晚可以過來陪我 So I said he should come tonight, keep me company.
[33:06.78]但他只想和我閑扯 But all he wanted to do was schmooze.
[33:09.05]我就帶他去了女盥洗室 So I brought him into the women's bathroom,
[33:12.28]跟他說他是個混蛋 told him he was being an asshole.
[33:14.26]他反過來說我幼稚 He told me I was being childish.
[33:16.10]我就扇了他一巴掌 So I slapped him.
[33:19.55]你扇他耳光 You slapped him?
[33:20.70]沒錯 臉上五道紅指印 Yeah. Big red hand mark right across his face.
[33:23.46]我想他怕被人看見丟臉 I think he was embarrassed to be seen by the Schmoozerati.
[33:26.26]所以就走了 So he left.
[33:27.57]這是我最后一次 And that is the last time
[33:28.97]和戴國旗胸針上班的人約會了 I go on a date with a guy who wears a flag pin to work.
[33:32.34]我也是其中之一 I'm one of those guys who wears a flag pin to work.
[33:38.89]我們也不是在約會啊 This isn't really a date, is it?
[33:42.10]我真的不該來這兒的 I really shouldn't be here.
[33:44.73]這樣才有趣 That's what makes it fun.
[33:49.22]告訴我你的好消息 我們?yōu)槭裁锤杀?/span> Tell me your good news. I wanna know what we're toasting to.
[33:55.52]我們?yōu)槟愀杀?/span> Let's toast to you.
[33:58.66]我就是你的好消息 好啊 干杯 I'm your good news? Okay, I'll toast to that.
[34:31.85]你這是... What are you...
[34:34.24]我不想在《先驅報》報社等 I didn't wanna wait at the Herald.
[34:36.10]我本來想給你打電話 但是 I was gonna call you, but...
[34:41.21]我今晚能住你家嗎 Can I stay at your place tonight?
[34:43.94]和我住 Uh, stay with me?
[34:46.49]我睡沙發(fā)就行 Well, just on your couch
[34:48.68]就一兩晚 for a night or two.
[34:50.99]為什么 Uh, why?
[34:53.29]家里待不下去 I can't be in my apartment.
[34:55.56]-發(fā)生了什么 -沒有 - Did something happen? - No. I...
[35:02.10]抱歉 I'm sorry.
[35:03.92]佐伊 Zoe.
[35:08.73]走吧 Come on.
[35:12.21]采訪幾點開始 What time is the interview?
[35:14.10]差一刻八點 我在一旁守著 Quarter to 8:00. I'll be with him.
[35:18.06]彼得現(xiàn)在在哪 And where's Peter now?
[35:20.12]你真想知道細節(jié)嗎 Are you sure you want the details?
[35:25.62]告訴我進展是否順利就行 Just tell me, is it going well?
[35:27.55]還沒有新消息 Hasn't been any updates.
[35:29.54]如果進展順利 你準備好了嗎 But if it does go well, you'll be ready?
[35:31.30]我早準備好了 I'm ready. I've been ready. I'm ready.
[35:33.89]-還有事嗎 -我們從沒下過國際象棋吧 - Anything else? - We never played chess before, have we?
[35:37.73]我不會 I don't know how.
[35:40.06]要不要我教你 You want me to teach you?
[35:43.51]我該去休息了 I should really get some rest.
[35:45.09]為明早養(yǎng)精蓄銳 Be fresh for the morning.
[35:47.70]好 下次再說 Yeah, another time.
[35:49.48]7點45 調(diào)幅1160 WZPZ 1160, WZPZ, 7:45.
[35:52.80]晚安 Good night.
[35:57.02]我討厭不知情 I hate being kept in the dark.
[36:01.18]焦急等待 Waiting.
[36:04.10]胡亂猜測 Speculating.
[36:07.98]無能為力 Useless.
[36:40.55]來吧 和我跳支舞 Oh, come on! Let's dance.
[36:44.73]沒事的 It's not a big deal.
[36:47.08]-來跳舞嘛 -不要 - Come on, let's do it. - No.
[36:49.21]拜托了 我真的不跳 No, please, I can't. Not now.
[36:57.48]來吧 Come on.
[37:22.59]這房子真不錯 This is really nice.
[37:24.20]要喝點什么嗎 水還是果汁 Do you want anything? Water? Juice?
[37:27.76]不用了 謝謝 No, thanks. I'm good.
[37:31.72]床讓給你 我睡沙發(fā)吧 Uh, you can have the bed. I'll sleep on the couch.
[37:33.60]不用不用 No. No.
[37:34.85]沒關系 It's fine.
[37:36.14]拜托了 盧卡斯 讓我睡沙發(fā)吧 Please, Lucas, let me sleep on the couch.
[37:38.29]不然我良心不安 I'll feel bad.
[37:40.46]好吧 All right.
[37:46.10]-需要幫忙嗎 -我來吧 - Can I help? - I got it.
[37:56.07]那個 So,
[37:58.67]你不想談就不要勉強 you know, we don't have to talk if you don't want to.
[38:02.46]不過我們 But I haven't seen you in, like,
[38:06.17]六個月沒見了 six months.
[38:08.79]除了我上回喝醉了跟蹤你 Except for when I drunkenly stalked you at your...
[38:13.23]-嗯 -挺可愛的 - Right. - That was kind of adorable.
[38:15.39]應該說是發(fā)瘋或是可悲 It was either psychotic or sad.
[38:19.06]哪里可愛 Not adorable.
[38:21.84]真的挺可愛 Yes, it was.
[38:25.56]能把枕頭遞給我嗎 Can you hand me that pillow?
[38:29.85]為什么要離開公寓 So, why do you need to get out of your apartment?
[38:33.87]感覺太小 It just felt small.
[38:38.41]不會比我這兒還小 Well, it can't be smaller than my place.
[38:39.87]不 不是面積小 是... No. I don't mean size. I mean...
[38:43.33]我感覺像一只困獸 I felt trapped.
[38:45.42]好像我并不住在那里 Like I was in a place that I didn't actually live.
[38:50.61]你能明白嗎 Does that make any sense?
[38:53.92]或許吧 I guess.
[39:01.72]好了 Okay.
[39:05.93]搞定 There you go.
[39:07.80]你什么時候起床 Um, anytime you need to get up?
[39:10.73]我用手機定鬧鐘就好 Um, I'll just set an alarm on my phone.
[39:13.65]好吧 想看電視就看 All right. Well, feel free to watch TV.
[39:15.68]再大聲我都睡得著 I can sleep through anything.
[39:20.46]謝謝你 盧卡斯 Hey, thank you, Lucas.
[39:43.48]就剩這么點了 Hey, that's the last of it.
[39:47.02]那可得好好利用 Better make it count, then.
[40:00.05]喝光 Drink up.
[40:12.96]你覺得我面熟嗎 Do I look familiar to you?
[40:15.63]面熟嗎 不覺得 Familiar? No.
[40:18.98]-臉和身體 -沒印象 - My face? My body? - No.
[40:25.34]那我的聲音呢 How about my voice?
[40:29.03]我們以前... Have we...
[40:31.53]沒有 No.
[40:33.06]不 我只是好奇 No. I was just wondering
[40:33.88]你是不是偏愛藍眼睛的褐發(fā)女人 if you had a thing for brunettes with blue eyes.
[40:36.14]你去哪 回來 Hey, where you going? Come back here.
[40:38.01]我想看得清楚點 I wanna see you better.
[40:44.88]該死 天亮了 Shit. The sun's up?
[40:46.96]亮了有一會兒了 Has been for a while.
[40:48.26]-該死 幾點了 -7點15了 - Oh, fuck. What time is it? - 7:15.
[40:51.54]該死 我半小時后有個采訪 Fuck. I have an interview in half an hour.
[40:54.81]-別做了 -不行 必須得做 - Skip it. - I can't. I gotta do it.
[41:15.57]你可以到中午再退房 You can keep the room till noon.
[41:32.21]-你好 -我在你家樓下 - Hello? - I'm at your building.
[41:34.70]前臺一直打電話 但沒人接 The front desk keeps calling up, but there's no answer.
[41:36.50]-我不在那兒 -那我去找你 你在哪 - I'm not there. - Then I'll come to you. Where are you?
[41:39.84]我在 在帕克-海默爾酒店 I'm... I'm at the Park Highmore hotel.
[41:43.35]你還好嗎 好像喝醉了 Are you okay? You sound drunk.
[41:45.48]就是 嗯嗯 我沒事 It was, uh... yeah. Yeah. I'm... I'm all right.
[41:48.51]-你還有個采訪 -我知道 - You have the interview. - I know!
[41:51.58]你又喝酒了嗎 彼得 Have you been drinking, Peter?
[41:53.63]什么 沒有 我只是想在這兒住一晚 Uh, what? No. Um, I just decided to spend the night here.
[41:57.12]你在哪個房間 What room are you in?
[41:59.96]11 1121號 11, uh... 1121.
[42:02.59]待在那兒 我馬上過來 Stay there. I'm coming right now.
[43:02.29]天哪 彼得 怎么了 你喝醉了 Jesus, Peter. What happened? You're drunk.
[43:05.84]-我沒事 -我都聞到酒味了 - I'm fine. - I can smell it on you.
[43:08.40]好吧 我是喝了一兩杯 Okay, I had a drink or two.
[43:10.57]沒喝多 It was nothing crazy.
[43:15.25]我們不能接受采訪了 We can't do this interview.
[43:18.60]我很清醒 應付得來的 I'm sober. I can handle it.
[43:20.87]你話都說不清楚了 You're slurring your words.
[43:22.64]我很好 I'm good.
[43:27.90]還是取消吧 I think we should cancel.
[43:29.48]我要接受采訪 I'm gonna do the interview.
[43:31.22]給我談話要點就行 Just give me the talking points.
[43:49.36]抱歉 Sorry.
[43:51.03]抱歉 我 Sorry. I...
[43:53.37]沒關系 It's all right.
[43:54.95]沙發(fā)床里有個彈簧還是什么 我的背 The couch had a spring in it or something, and my back...
[43:57.99]沒事 No.
[44:00.97]沒關系 It's all right.
[44:03.33]我不介意 I don't mind.
[44:28.87]先生 我朋友來消息了 Sir, I heard from my friend.
[44:30.99]失蹤人口那個 Missing persons.
[44:33.58]然后呢 And?
[44:34.67]-她在紐約 -哪家酒店 - She's in New York. - What hotel?
[44:38.24]沒住酒店 先生 Not a hotel, sir.
[44:41.74]她沒自己住 So she's not alone.
[44:44.33]是的 先生 No, sir.
[44:49.15]亞當·嘉樂威嗎 Adam Galloway?
[44:50.79]是的 先生 Yes, sir.
[44:54.35]還有別的消息 I have more information.
[44:55.56]我不想知道 I don't need to know.
[44:58.71]調(diào)到調(diào)幅1160 Turn on
[45:05.40]他正在競選接替吉姆·馬修斯做賓州州長 He's running to fill Jim Matthews' old post as Governor of Pennsylvania.
[45:07.90]羅素競選州長
[45:09.51]很高興你能來作客 先生 Glad to have you with us, sir.
[45:11.13]我很高興 吉姆 It's good to be here, Jim.
[45:12.85]-這是馬克 -抱歉 馬克 - It's mark. - Sorry. Right. Mark.
[45:16.82]沒事 議員先生 That's okay, Congressman.
[45:17.90]這么早難免有點犯糊涂 It happens all the time this early in the morning.
[45:20.22]議員先生 流域法案 So, Congressman, the watershed act.
[45:22.90]是啊 我為此感到羞愧 Yes. Uh, I'm ashamed of the...
[45:25.38]不 我并不感到羞愧 不對 well, I'm not ashamed. That's not the right, um...
[45:28.55]我很失望 因為 I'm disappointed, um, because, you know,
[45:33.04]流... the water...
[45:35.13]就是 其實我想說的是... It's, um... it's... actually, what I'd like to discuss is...
[45:37.85]大家都知道我們州的... we all know that natural gas...
[45:40.81]天然氣一直...在發(fā)展 that it's... it's a growing... uh, in our state...
[45:44.74]它是經(jīng)濟的... it's a... it's a big part of, um...
[45:46.95]重要部分...就目前情況而言 economically, the way things are going.
[45:50.33]我想說...想宣布 And I'd like to say... to announce...
[45:53.75]就某些方面 in terms of, um...
[45:56.38]你熟悉開采條例嗎 Are you familiar with drilling regulations...
[45:59.63]開放使用和限制使用的 permitted use versus conditional use?
[46:02.19]我們是在說流域法案嗎 Are we still talking about the watershed?
[46:04.57]不 開采 天然氣 No. Drilling. Natural gas.
[46:06.46]先生 你之前支持加大監(jiān)管啊 Sir, you supported increased regulation.
[46:08.62]不 我... Well, no. I... I...
[46:10.63]可能看起來是這樣 但... it may have looked that way, but, uh,
[46:12.97]事實上 其實我是贊成少些... in fact, to be clear, I'm for less...
[46:16.27]監(jiān)管的 regulation.
[46:18.87]好的 先生 Yes, sir.
[46:19.57]但流域法案中 清楚表明... In the watershed bill, the language clearly stated...
[46:22.01]但它沒通過 It didn't pass.
[46:24.00]沒錯 這就是我的問題 Well, right. That's what I'm asking about.
[46:26.59]-什么意思 -它為什么沒通過 - What about it? - Why it didn't pass?
[46:29.49]我剛說了 I just said.
[46:30.81]不 先生 我認為你沒有 No, sir. I don't think you did.
[46:35.67]它就是沒通過 It just didn't.
[46:37.51]先生 三天前 你預測說... Sir, three days ago, you predicted...
[46:39.28]我在說他媽的天然氣 I'm talking about fucking natural gas.
[46:41.95]對不起 I'm sorry.
[46:42.80]議員先生 我得問你一個問題 Congressman, I have to ask you a question,
[46:45.09]可能會有點唐突 and it may come across as indelicate,
[46:46.86]你是不是喝醉了 but are you drunk right now?
[46:48.88]什么 沒有 沒有 我沒事 沒事 What? No. No. I'm fine. I'm fine.
[46:51.99]我只是...很累 I'm just... I'm really tired, you know?
[46:53.75]我忙了幾周的競選活動了 I've been on the campaign trail for a few weeks now,
[46:53.85]佐伊 你要我提供些更好的新聞...
[47:00.79]議員先生 Congressman?
[47:02.88]議員先生 議員先生 Congressman? Congressman?
[47:15.56]都是我的錯 It's my fault.
[47:16.92]我不該讓你做的 I shouldn't have let you.
[47:20.01]我完蛋了 I'm fucked.
[47:21.62]聽著 我們先幫你醒酒 Okay. Listen. We sober you up.
[47:24.03]再盡快發(fā)表個聲明 We'll make some kind of announcement as soon as possible.
[47:28.88]說什么都沒用了 There's nothing I can say.
[47:31.29]我們會想出對策的 We'll figure this out.
[47:33.57]起來 Come on.
[47:34.85]去沖個澡 You're gonna take a shower.
[47:36.67]來吧 Come on.
[47:41.73]這就對了 來吧 There you go. Come on.
[47:54.03]有多糟 How bad is it?
[47:55.54]關鍵要看 It all depends on whether
[47:56.82]主流媒體會不會報道 it gets picked up by the mainstream press.
[47:58.27]-那要告訴總統(tǒng)嗎 -不用 先別說 - Well, shall I fill in the president? - No. Hold off on that.
[48:00.51]我要和彼得談一談 協(xié)調(diào)一下他的競選 I need to speak to Peter, coordinate with his campaign.
[48:02.66]完事了第一個打給你 You'll be the first call I make.
[48:04.28]弗蘭克 先別掛 Frank, before you go,
[48:05.68]我早上收到一封電郵 I got an e-mail this morning.
[48:06.86]斯坦福改變了決定 Stanford reversed their decision.
[48:08.62]太好了 That's wonderful.
[48:10.01]教務長說吉莉安·科爾跟他打了招呼 The Provo said Gillian Cole reached out to him.
[48:12.72]我上網(wǎng)查了 她為克萊爾工作 I googled her. She works for Claire.
[48:16.07]-謝謝你 -不用謝我 - Thank you. - No reason to thank me.
[48:18.39]魯本高興極了 Ruben was just ecstatic.
[48:20.12]我都不知道該怎么報答你 I don't know how I'm gonna repay you.
[48:21.48]你兒子高興就夠了 The fact that your son is happy is more than enough.
[48:24.02]-彼得那邊你隨時通知我 -當然 - You'll keep me posted on Peter? - You bet.
[48:26.38]好的 Okay.
[48:33.98]先生 Hey, boss.
[48:35.50]-你還和他在一塊嗎 -是的 - Are you still with him? - Yeah.
[48:37.44]-他在沖澡 -情況怎么樣 - He's taking a shower. - How're we looking?
[48:39.75]十分鐘前佐伊·巴恩斯在網(wǎng)上曝光 Zoe Barnes posted ten minutes ago.
[48:41.59]《紐約時報》官網(wǎng)已經(jīng)報道了 It's already on the New York times web site.
[48:43.96]這孩子完了 The kid is done.
[48:46.60]讓南茜安排跟副總統(tǒng)會面 Have Nancy set up a meeting with the Vice President.
[48:48.68]-最好今天 -就去辦 - Today if possible. - Will do.
[48:51.26]留心彼得 他該做的都做了 And keep an eye on Peter. He's done his duty.
[48:53.64]-讓他重新振作起來 -沒問題 - Let's get him back on his feet. - You got it.
[48:56.78]現(xiàn)在輪到吉姆·馬修斯出場了 And now Jim Matthews comes to the fore,
[48:58.75]不過他自己還不知道呢 though he doesn't know it yet.
[49:00.40]他會在他心愛的賓州找到慰藉 He will find solace in his beloved Pennsylvania,
[49:02.93]而彼得·羅素則沒那么幸運 though Peter Russo will find solace nowhere.
[49:06.61]十秒鐘就足以摧毀一個人的雄心 It only takes ten seconds to crush a man's ambitions.
[49:10.06]我得小心保護自己的雄心 I need to take care that I protect mine.
[49:23.04]彼得 Peter.
[49:28.13]彼得 Peter!
[49:32.38]彼得 Peter?
聯(lián)系客服