譯本序
大仲馬這部膾炙人口的長篇小說,中譯本《基督山恩仇記》和《基督山伯爵》兩個(gè)書名并行不悖。
如果進(jìn)行一次民意測驗(yàn),詢問在古今中外的通俗小說中,哪一部在世界上擁有最多的讀者,而且從出版至今一直成為暢銷書,那么回答《基督山恩仇記》的人,恐怕不在少數(shù)。不管怎么說,《基督山恩仇記》自1844年在《辯論日報(bào)》上連載,就引起極大的轟動(dòng),一百多年來始終暢銷不衰,譯成了多少種文字,發(fā)行了多少億冊書,又有多少人捧讀過,大概很難統(tǒng)計(jì)了。
這種費(fèi)時(shí)費(fèi)工的大規(guī)模調(diào)查,自然不會(huì)有人去組織。但是譯者在大仲馬的故鄉(xiāng)法國逗留期間,曾參加過一次別開生面、有趣到了滑稽程度的調(diào)查問卷。
事情發(fā)生在基督山城堡。不過,這座城堡不在基督山島上,而是建在巴黎西部遠(yuǎn)郊的圣日耳曼昂萊,那里有法國國王弗朗索一世的行宮。也正是在那個(gè)地區(qū),大仲馬寫出了《三個(gè)火槍手》、《基督山恩仇記》等連載暢銷小說。大仲馬把那里看做第二故鄉(xiāng),并以基督山伯爵自居,一心想當(dāng)堡主,卻苦于沒有自己的城堡。1847年有一天,大仲馬發(fā)現(xiàn)一塊風(fēng)水寶地,位于圣日耳曼昂萊山腳,俯臨塞納河,他便買下一片坡地,請來一位建筑設(shè)計(jì)師,說道:
“我要造一座文藝復(fù)興風(fēng)格的城堡,配一座哥特式小樓,建在小湖中央?;▓@要建成英國式的,帶幾個(gè)小瀑布。”
“這我可辦不到,仲馬先生!這是一座黏土山丘,您造起樓來,要滑進(jìn)塞納河的?!?/p>
“您盡可以挖到巖石層,建造兩層地下室。”
“這樣一來,造價(jià)會(huì)高達(dá)20萬法郎!”
而大仲馬的回答,足以表現(xiàn)出他那豪爽的性情:
“但愿如此!”
整個(gè)計(jì)劃如期實(shí)現(xiàn)。1847年7月25日,這座新建筑命名為基督山城堡,應(yīng)邀前來慶賀喬遷之喜的客人多達(dá)六百多名,盛況空前。更加令人驚嘆的是,這種盛況持續(xù)了幾年。每天食客如云,高朋滿座,其中許多人,大仲馬連姓名都不知道,可見他的氣派,比起基督山伯爵來,有過之而無不及。
大仲馬并不因此而停止創(chuàng)作,他往往讓賓客飲酒作樂,獨(dú)自躲進(jìn)湖中命名為伊夫堡的小樓里,將如潮的文思、奇妙的構(gòu)想化為文字。
基督山城堡近似文藝復(fù)興時(shí)期建筑風(fēng)格,符合大仲馬所追求的華麗。但華麗中也有文學(xué)家的特色,如窗簾的大掛鉤上,飾有大仲馬所喜愛的作家的側(cè)身像??腿艘姃煦^上荷馬、莎士比亞、歌德、拜倫、雨果等人的側(cè)身像,奇怪地問道為什么沒有堡主本人的,大仲馬則回答:“我嘛,住在里面!”
但時(shí)過不久,大仲馬就不滿足于“住在里面”了,他讓人給他雕刻了一尊半身像,堂而皇之地安放在門廳的正位,還配上一條座右銘:“我愛愛我的人?!?/p>
其實(shí),這條座右銘,大仲馬只講了半句,而他在《基督山伯爵》一書中,才表達(dá)了完整的意思,那就是:“我愛愛我的人,我恨恨我的人?!闭?yàn)槿绱耍彝瑒e人最初的合譯本,就取名為《基督山恩仇記》,也是有所本的:書中兩大主線并行不悖,報(bào)恩報(bào)得徹底,報(bào)仇報(bào)得痛快。這非常符合中國讀者的心理,而《基督山恩仇記》深受中國讀者的喜愛,就不足為奇了。
基督山城堡在風(fēng)風(fēng)雨雨中,歷時(shí)一個(gè)半世紀(jì),幾經(jīng)易手,也顯出了滄桑老態(tài),作為文物亟待修繕。果然有喜愛大仲馬的作品而愿意出資者,最有名的要數(shù)摩洛哥國王哈桑二世,可以說他愛屋及烏,出資將基督山城堡整修一新,改成博物館,使大仲馬文友會(huì)有了落腳之地。
無獨(dú)有偶,英國一位富婆,是大仲馬小說迷,她愿意將自己的財(cái)產(chǎn)捐給大仲馬文友會(huì),只要該會(huì)根據(jù)她列出的問題,舉行一次問卷調(diào)查。這是百萬英鎊的巨額捐贈(zèng),大仲馬文友會(huì)當(dāng)然不敢怠慢,哪怕英國富婆所列的問題大多令人啼笑皆非,也要當(dāng)做富有探討價(jià)值的問題,嚴(yán)肅地印在問卷上。譯者到基督山城堡參加書市的時(shí)候,就目睹了工作人員分發(fā)問卷的情景。
那場景有趣極了:人們看了問卷,就像欣賞奇文那樣興奮,以各自的情趣和想像力,認(rèn)真地回答了這樣的問題(這里僅舉出有關(guān)《基督山伯爵》的一小部分問題):
“埃德蒙·唐代斯得到的財(cái)寶,您估價(jià)有多少?他使用了多少?還剩下多少?”
“您認(rèn)為剩下的財(cái)寶,仍埋藏在基督山島上,還是轉(zhuǎn)移到別的地方?書中有什么暗示或線索?”
“您認(rèn)為這批財(cái)寶下落如何?是否被后人發(fā)現(xiàn)?您看到什么歷史文獻(xiàn)上記載了此事?”
“基督山伯爵和海蒂揚(yáng)著白帆消逝在海上,您認(rèn)為他們會(huì)到哪里定居?您是否獲悉他們后裔的消息?”
如此等等,問題總有二三十個(gè),印了滿滿兩大頁。同樣滑稽的是,有些答卷者也靈感大發(fā),寫下稀奇古怪的答案,同英國富婆的問題相映成趣。譬如我的朋友,法國詩社主席夏爾潘特羅先生,就遺留財(cái)寶的問題
這樣回答:
“據(jù)可靠消息,大仲馬掌握了這批財(cái)寶,為了埋藏起來,才建造了基督山城堡。其秘密記在一張隱形紙上,同法西亞神甫發(fā)現(xiàn)財(cái)寶秘密的那張紙一樣,夾在大仲馬的一本藏書里。大仲馬死后,藏書拍賣,如今下落不明?!?/p>
中國讀者看完了本書,也可以回答英國富婆提出的問題,不必根據(jù)什么可靠的消息或文獻(xiàn),只要發(fā)揮想像力就行了。
這個(gè)譯本邀請陳筱卿教授參加,他譯了第三十七章至第六十章,特此表示感謝。
李玉民
2005年5月于北京花園村
聯(lián)系客服