翻譯中國菜其實是一門可深可淺的學(xué)問,若想深,要將菜的精與神全翻譯出來,而老外看了還不是滿頭霧水,需要準(zhǔn)確的拿捏。
其中最重要的要算讀者的情況,像是他們當(dāng)?shù)夭伺c中餐有哪些相似之處,以及他們對中餐了解到什么程度。
比如在美國大都市,很多人一周要吃兩三次中餐,見多識廣,這時翻譯菜名就可以更中國化一些,很多常見菜肴和調(diào)料甚至可以用漢語拼音直接說。而在一些較偏的地方,人們了解不多,就需要退幾步,多用人們熟悉的名字指代,更容易領(lǐng)他們?nèi)腴T。
在這篇文章中,我們總結(jié)了一些翻譯中國菜的小學(xué)問,幫大家將熱愛的中餐翻譯得更加666.
1. Dumpling到底指什么?包子餃子餛飩怎么說最合適?
Dumpling是一類用米面等包裹餡料食物的統(tǒng)稱,認真來算,種類何止成百上千,比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波蘭的pierogi,以及中國的餃子叉燒包小籠包甚至粽子等等,都可以用dumpling來指稱。
ravioli
empanada
manti
samosa
不過由于中國的餃子太受歡迎,又普遍用dumpling來翻譯,所以在英語國家,提到dumplings,人們首先會想到的總是中國的餃子。
dumpling1號
dumpling2號
dumpling3號
dumpling4號
現(xiàn)在中國詞語在國外的辨識度越來越高,為了和其他包餡食物區(qū)別開來,很多飯館也開始直接在菜單上把餃子寫成jiaozi,2006年,jiaozi正式入選牛津詞典,可算作一個正式的英文詞了。
包子一般最常見的說法是steamed buns,steam是“蒸”,而bun專指那些小小圓圓的面食,比如漢堡坯子,小面包,饅頭等等。
在中國的包子中,老外最熟悉的莫過于廣式的叉燒包和上海的小籠包,叉燒包國外中餐館按粵語發(fā)音一般翻譯為cha siu bao,或者意譯為steamed pork/BBQ buns,小籠包如果意譯的話,一般會說成soup dumplings,不過絕大多數(shù)對中餐略有了解的人,都已接受了xiaolongbao的說法,人們甚至給了它一個XLB的縮寫,而google上XLB吃法攻略更是比比皆是,喜愛之情可見一斑。因此若在國內(nèi)請老外吃法,不妨來頓正宗的小籠包,一定會讓他們有種幸福上天的感覺~
可能你會想,如果小籠包是soup dumplings,那餛飩(云吞)怎么說呢?很簡單,wonton就可以,不需要多余解釋,只不過外國人可能更喜歡炸的餛飩。
在這些dumplings中,可能最需要用意譯翻譯的就是老外們不太熟悉的粽子了,一般都需要說成(Chinese)glutinous rice dumplings,最好配一張圖,更能一目了然。
2. 拉面刀削面竹升面米線粉絲用英文說有什么區(qū)別?
面條的統(tǒng)稱是noodles,其他就看用的材料和制面的技法了:
比如拉面,手抻制成,因此叫做hand-pulled noodles;
比如刀削面,可以叫做knife-cut noodles,更貼切的則是knife-shaved noodles,shave指從表面削下薄薄一層;
比如竹升面,廣東一帶又叫云吞面或者全蛋面,大多用蛋而不用水和面,因此叫做egg noodles。米線可以叫做rice noodles;
至于粉絲,官方叫做cellophane noodles,cellophane指一種透明的玻璃紙,和粉絲質(zhì)地看起來有點像。不過到底比較拗口,因此很多人也叫它glass noodles。
3. 辣是hot還是spicy?麻辣怎么說?
仔細區(qū)分的話,hot應(yīng)該算是spicy的一種,特指帶有灼燒感的“辛辣”。而spicy一詞來自spice(調(diào)料),不一定很辣,但一定味道重而豐富。中餐的辣多講究調(diào)味,特別是川辣,用spicy來形容更合適。
所謂五味,酸甜苦辣咸,是基本味道,而中餐多衍生出一些復(fù)合味道,就比如糖醋、麻辣、酸辣、魚香等等,再加上由一些特定食物,比如蒜、泡椒等帶來的味道,就不可勝數(shù)了。
其中糖醋可以叫做sweet and sour,酸辣可以叫做hot and sour(這里用hot更多是為了順口),麻辣可以叫做spicy and numbing(發(fā)麻的),不過直接翻譯成ma la也是一個不錯的選擇,魚香味老外覺得蒜香比較明顯,所以愛把魚香肉絲叫做shredded pork in garlic sauce,不過這樣的翻譯并不準(zhǔn)確,倒不如現(xiàn)在很多人直譯為fish fragrant pork,更有趣。
4. 蔥是Chinese onion嗎?韭菜白菜春筍香菇呢?
不是。蔥分為幾種,一種是西方人愛用的洋蔥,也就是onion,一種是比洋蔥略小的紅蔥頭,叫做shallot,另外就是中國的大蔥跟香蔥。
大蔥粗而葉寬,適合炒菜,英語叫做leek,香蔥纖細葉窄,適合做涼菜,英國叫做spring onion,而美國叫做green onion或者scallion。另外一種常見用作調(diào)味的韭菜,英語中叫做chives,這里的s不能少。
leek
spring/green onion
白菜確實叫做Chinese cabbage,不過分為兩種,一種是北方也叫做包菜的大白菜,一種是南方也叫做青菜的小白菜,如果嫌麻煩,用Chinese cabbage統(tǒng)稱就可以。如果想精確一點,大白菜在英國英語中也叫Chinese leaves,而小白菜叫做pak choi,美國英語中,則經(jīng)常把小白菜叫做bok choy,兩者都是直接音譯。
Chinese cabbage1號
Chinese cabbage2號
筍可以叫做bamboo shoot,shoot指新發(fā)的嫩芽。至于菌菇類的翻譯,一向很麻煩,中國人常吃的香菇叫做shiitake,來自日文,同樣來自日文的還有金針菇,enokitake,都不好記。不過木耳和銀耳倒是很容易,木耳black fungus,銀耳white fungus,在英文中也是相對。
5. 料酒是什么酒?香醋是什么醋?海鮮醬豆瓣醬麻醬都可以用sauce來說嗎?
所謂料酒,是由黃酒引申出的一種烹調(diào)用酒(cooking wine),因其主要成分是米,因此可以叫做Chinese rice cooking wine,或者rice和cooking任取其一。
西方的醋大多是用大麥或者酒來釀造,也有部分果醋,最常見的吃法是拌沙拉,而中國的醋因為顏色深,因此人們稱為Chinese black vinegar,其中包括了以高粱為主要釀造材料的山西老陳醋,以及以米為材料的鎮(zhèn)江香醋,后者在國外更為常見,瓶身上的英文多為Chinkiang vinegar。
醬是中餐的一大亮點,以醬油(soy sauce)最為人熟知,分有light soy sauce,即生抽和dark soy sauce,即老抽兩種。此外還有蠔油(oyster sauce),蒸魚豉油(seafood soy sauce),沙茶醬(shacha sauce)和海鮮醬(Hiosin Sauce)等等,都可以稱為sauce。
不過如果質(zhì)地特別稠,像糊糊一樣,則更多選用paste一詞,比如麻醬,一般叫做sesame paste,而甜面醬則稱為sweet been paste。人們特別熟悉的豆瓣醬質(zhì)地介于期間,既可以叫chili bean sauce,也可以叫chili bean paste。
6. 紅燒是red cooking嗎?煎炒炸煮燉腌制用英文怎么說?
簡單來說的話,紅燒就可以翻成red cooking,比如紅燒肉就是red cooked pork。不過這樣說老外不一定明白,所以更多的時候人們會把紅燒肉說成red-braised pork。Braise一詞指煎炒后蓋蓋,將食物在少許湯汁中燜熟的技藝,和“燒”意思基本一致。
另外用油烹的技法還有幾種:
一是炒,由于混合了攪拌(stir)和用熱油烹(fry)的動作,因此一般稱為stir fry;
一是炸,讓食物整體浸入油鍋中,叫做deep fry;
一是煎,多用平底鍋,因此稱為pan-fry。
鍋貼(煎餃)算是煎炸食物中廣受歡迎的一種,有趣的是美國人直接將它翻譯成了potsticker(鍋 + 貼),還挺上口。
用水將食物做熟的方法最常見的自然是蒸(steam)和煮(boil),另外有剛才提到的燒(braise),以及先大火開鍋,再小火烹制的“燉”,英文中稱為stew。Stew相比braise加水更多一些,最后也不會幾乎完全收汁。
為了保藏食物或讓食物入味,中餐會采用腌制的方法,英文中可以叫做pickle,比如泡菜泡蘿卜可以叫做pickled cabbage/pickled radish,也可以叫做preserve,就是“儲藏”,比如皮蛋就叫做preserved eggs,不要跟了某些外國人管它們叫什么century eggs,這是他們無知,以為皮蛋是放太久發(fā)黑了而給出的貶損稱呼。
pickled cabbage
preserved eggs
7. 豆腐是用tofu還是bean curd?豆腐腦腐竹豆腐絲怎么說比較好?
bean curd = tofu. 不過現(xiàn)在tofu用的頻率倒是要明顯更高了。
英文中刀法主要有shred(切細條),slice(切片),dice(切?。琺ince(切碎)和chop(剁),豆腐絲可以叫做shredded tofu,也可以直接叫做tofu noodles,一看即懂。
北方的豆腐腦和南方的豆花類似,一咸一甜。豆花稱為tofu pudding是一個不錯的選擇,豆腐腦可以叫做soft tofu soup,鑒于tofu nao在英文中也很上口,不妨直接把這個詞告訴老外,估計一次就記住了。
tofu pudding
tofu nao
腐竹來自豆?jié){凝固的表皮,所以西方人稱之為tofu skin,只是國外不常見,可能還需要費點功夫加以解釋。
聯(lián)系客服