高中文言文閱讀總復(fù)習(xí)(三)
主講:楊昌盛
(2)從下面選出與“是許金而不酬者也”中的“是”用法相同的一項(xiàng)
A. 實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非
B. 是吾劍之所從墜
C. 巨是凡人,偏在遠(yuǎn)郡
D. 是故弟子不必不如師
[題干中的“是”是指示代詞,“這”;A項(xiàng)的“是”是形容詞“對”、“正確”C項(xiàng)的“是”為判斷動(dòng)詞;D項(xiàng)的“是”與“故”構(gòu)成固定結(jié)構(gòu)“所以”;與題干相同的是B項(xiàng)。]
(3)選出加點(diǎn)詞詞義相同的一組
A.濟(jì)陰之賈人
吾欲之南海
B.舟薄于石
苛政猛于虎
C.有漁者以舟往救之
余是以記之
D.是許金而不酬者也
惑而不從師
[A項(xiàng)(1)句中的“之”,結(jié)構(gòu)助詞“的”;(2)句中的“之”,動(dòng)詞“往”。B項(xiàng)(1)句中的“于”,表對象的介詞“在”;(2)句中的“于”,表比較的介詞“比”。C項(xiàng)(1)句中的“以”,介詞,表示動(dòng)作行為的使用的工具“用”;(2)句中的“以”,介詞,表原因“因”。D項(xiàng)(1)(2)句同為轉(zhuǎn)折連詞“卻”。]
(二).見文言句式(判斷句、被動(dòng)句、賓語前置句、成分省略句)的理解
對“常見文言句式的理解”的考查,重點(diǎn)放在對文中用法的理解上,而不是機(jī)械的記憶,因而常常與實(shí)詞、虛詞、句子翻譯等結(jié)合考查。
考查與現(xiàn)代漢語不同的句式,單獨(dú)命題的不多,主要結(jié)合把握文意來進(jìn)行,常常與實(shí)詞、虛詞、句子翻譯等結(jié)合考查。近年對該考點(diǎn)將“了解”變?yōu)椤袄斫狻?,足見該考點(diǎn)要求的難度有所加大。此項(xiàng)雖不列入2002年度考試范圍,但2003年高考很可能考查。
1、判斷句
判斷句一般是以名詞、代詞或名詞性短語為謂語表示判斷。常見形式有兩類:
a. 一類是“……者……也”式及其變體。所謂“變體”,即單用“者”、“也”或“者也”。
b. 另一類是用“乃”、“為”、“則”、“即”、“誠”、“非”、“是”等詞表示判斷。如:
①臣乃市井,鼓刀屠者。
②如今人方為刀俎,我為魚肉。
③此則岳陽樓之大觀也。
④梁父即楚將項(xiàng)燕。
⑤此誠危急存亡之秋也。
⑥所謂大者,非莽莽蒼蒼之天也。
⑦同是天涯淪落人。
另外,還有沒有標(biāo)志詞的判斷句,如:“此人力士”。
2、被動(dòng)句:
所謂被動(dòng),是指主語和謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系是被動(dòng)關(guān)系,就是說,主語是謂語動(dòng)詞所表示的行為的被動(dòng)者、接受者,而不是主動(dòng)者、發(fā)出者。常見形式有兩類:
a.一類是帶“于、見、為、被”等標(biāo)志詞的被動(dòng)句。例:
①而君幸于趙王
②吾長見笑于大方之家
③父母宗族,皆為戮沒
④亮馬徐庶并以,為曹公所追迫
⑤信而見疑,忠而被謗
b.另一類是不帶任何標(biāo)志詞的被動(dòng)句。這種句子要以意思上,從主謂語的關(guān)系上去理解判斷。例:
⑥兵挫地削,亡其六郡
3、賓語前置句
賓語本來在謂語之后,但在古漢語中以下四種情況下的賓語常常提到謂語之前。
a.否定句中代詞作賓語前置。 ①自書典所記,未之有也。 ②三歲貫女,莫我肯顧。
b.疑問句中代詞作賓語前置。 ①沛公安在? ②王曰:“何以知之?”
c.用“之”或“是”幫助賓語前置。 ①句讀之不知,惑之不解。 ②何陋之有 ③唯才是舉,唯命是從,唯余馬首是瞻
d.介詞“以”的賓語常常前置。 如:夜以繼日
4、省略句
句子中省略某詞或某成分的現(xiàn)象,在古漢語中非常普遍,其中不少省略在現(xiàn)代漢語中是不允許的。
A.省略主語 B.省略謂語 C.省略賓語 D.介詞賓語省略 E.省略介詞
下面我們具體做幾個(gè)小練習(xí)。
在下列各句劃線處填人正確答案序號
a 賓語前置 b 定語后置
c 省略句 d 被動(dòng)句
①臣??忠娖塾谕醵?fù)趙
②不吾知也
③大王來何操
④人馬燒溺死者甚重
⑤杞子自鄭使使告于秦
(三) .文中句子的理解與翻譯
對“文中句子的理解與翻譯”這一能力要求的考查,高考命題過去主要著眼于對句意的理解把握,多年來一直采用單項(xiàng)選擇的形式在一卷中考查,2002年起改為直接翻譯,調(diào)到二卷中單獨(dú)設(shè)題,分值由過去的3分增加到6分,考查的重點(diǎn)著眼于句子的理解和翻譯。
文言文的翻譯是一項(xiàng)帶有綜合性的考查手段,它以對實(shí)詞、虛詞、句式等的正確理解為前提,以對文意的整體把握為保證,而準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換是其關(guān)鍵。因此,翻譯時(shí)一般以直譯為主,將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。只有在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
通常的翻譯方法:
留:保留一些不必譯和不能譯的詞語
對:將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對譯出來
換:換一個(gè)意思相同的現(xiàn)代漢語。
增:將句子省略部分補(bǔ)上,使句子順一些。
刪:刪表語氣,停頓和湊足音節(jié)的助詞。
調(diào):把某些倒裝的句子成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
中學(xué)生翻譯文言文,往往因?yàn)椴恢v究規(guī)范和基礎(chǔ)知識掌握不牢固而出現(xiàn)失誤。中學(xué)生翻譯文言文的常見錯(cuò)誤有錯(cuò)譯,漏譯、硬譯和贅譯等。
(一)、錯(cuò)譯
錯(cuò)譯,這是中學(xué)生翻譯文言文最常見的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。
1、詞義不明常出錯(cuò)
混淆實(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,這都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞,例如,有的同學(xué)把“裴公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“軍隊(duì)”,好象沒錯(cuò),其實(shí),這里把“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞,作“駐軍”講。有的同學(xué)能掌握這“軍”字詞類活用的特點(diǎn),把這句譯成“劉邦把軍隊(duì)駐扎在霸上”,這樣翻譯就準(zhǔn)確無誤了。
2、虛實(shí)混淆錯(cuò)難免