九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義

魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義

夏梓言

摘要:魯迅所堅(jiān)持的“硬譯”主張,在譯者主觀意識(shí)的作用下、各種社會(huì)活動(dòng)的推動(dòng)下以及眾多文學(xué)家、翻譯家的批評(píng)和討論的漩渦中,已在中國翻譯歷史上贏得一席之地?!坝沧g”從萌芽到發(fā)展,再到成熟,歷經(jīng)數(shù)十年,已在中國翻譯歷史上贏得一席之地。魯迅的翻譯思想不斷變化,不同時(shí)期有不同的觀點(diǎn),其中,最著名的就是“硬譯”觀點(diǎn),而這種觀點(diǎn)卻受到很多人的批判,其實(shí)“硬譯”本質(zhì)上是“直譯”,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下有著深刻的進(jìn)步意義,當(dāng)代視角下仍然具有借鑒意義,值得我們學(xué)習(xí)和反思。

關(guān)鍵詞:魯迅;硬譯;直譯;當(dāng)代

一、“硬譯”的產(chǎn)生背景

魯迅一生翻譯的作品多達(dá)200多種,涉及十幾個(gè)國家,共計(jì)300多萬字,而魯迅的翻譯思想隨著翻譯實(shí)踐的推進(jìn),也發(fā)生變化和進(jìn)展。1903-1919年,這個(gè)階段魯迅正在日本留學(xué),當(dāng)時(shí)魯迅的翻譯思想更多受嚴(yán)復(fù)影響,傾向于“意譯”,他希望通過引進(jìn)西方的科技和文學(xué),來引導(dǎo)國人進(jìn)步,充滿了濃厚的傳統(tǒng)家國觀念。1909年,魯迅完成并出版《域外小說集》的翻譯,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,《域外小說集》是第一部外國短篇小說集,而魯迅的翻譯思想也是在發(fā)行這部小說時(shí)發(fā)生改變,自此,魯迅的翻譯思想趨向于成熟和穩(wěn)定,即“硬譯”。同時(shí)這本小說集也是一種新文體常識(shí),開拓了中國短篇小說的新時(shí)代。

而魯迅提出并采用“硬譯”也是有其背景原因的,首先是因?yàn)楫?dāng)時(shí)情況下,能夠選擇的原文本確實(shí)有限,歐洲和俄國等一些國家的文學(xué)、社會(huì)學(xué)書籍都沒有漢譯本,同時(shí)很多優(yōu)秀的作品也沒有引進(jìn)國內(nèi),國內(nèi)大眾甚至都沒有機(jī)會(huì)了解這些文化,魯迅很想填補(bǔ)空缺,但是又不懂俄語或其他語言,只能由日語來轉(zhuǎn)譯,從而填補(bǔ)空缺?!八詴簳r(shí)之間,恐怕還只好任人笑罵,仍從日文來重譯,或者取一本原文,比照日譯本來直譯罷。我還想這樣做,并且希望更多有這樣做的人,來填一填徹底的高談中的空虛”。魯迅內(nèi)心是不提倡轉(zhuǎn)譯的,還是認(rèn)為翻譯時(shí)最好選擇源語文本直接譯成漢語,而他這樣做是為了更多地引進(jìn)西方先進(jìn)文化,讓國人有機(jī)會(huì)觸到新文化新文學(xué),從日文翻譯也是補(bǔ)救手段,為了打破閉塞狀態(tài),這是魯迅提出“硬譯”的首要原因。

其次,當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下,所有事情都處于煥然一新的狀態(tài),新文化運(yùn)動(dòng)后,魯迅希望從西方語言文化中吸取新的養(yǎng)分,推動(dòng)白話文運(yùn)動(dòng)。而當(dāng)時(shí)漢語的白話書面語并不成熟,翻譯過來也找不到合適的通順的對(duì)應(yīng)語言,所有事情都處于摸索中,魯迅反對(duì)“歪譯”,權(quán)衡之下,就選擇“語句不順”作為補(bǔ)償手段。

二、“硬譯”的實(shí)質(zhì)

魯迅主要的翻譯策略是“硬譯”和“寧信而不順”等。為此,梁實(shí)秋曾多次批評(píng)魯迅的“硬譯”,同時(shí)其他人也反對(duì)魯迅的“硬譯”思想。其實(shí)魯迅提倡的“硬譯”,其本質(zhì)并不是大家所理解的那般:

1)若要了解“硬譯”,首先要了解魯迅的“直譯”?!吨袊g學(xué)理論史稿》中,陳??得鞔_指出,魯迅的“直譯”是針對(duì)“歪譯”而言的,“直譯”就是“正譯”。而“直譯”是包括正確的“意譯”在內(nèi)的“正譯”,因此,魯迅對(duì)“直譯”和“意譯”是持有非常辯證的態(tài)度的。他一直認(rèn)為“直譯”容易產(chǎn)生偏差,以及自己的譯文的不足之處是有清醒的認(rèn)識(shí)的。其實(shí),魯迅的意思非常明白,他是主張“直譯”的,但是并不贊成拘泥的形式;對(duì)于經(jīng)過潛心研究的“意譯”,他是求之不得的。

21929年,梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》,認(rèn)為“硬譯”就是死譯,批評(píng)魯迅的翻譯思想。而后,1930年魯迅發(fā)表了《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,反駁梁所說的“寧順而不信”,并正式提出“硬譯”論—盡可能接近原文,盡可能等值于原文的翻譯。魯迅把自己的翻譯稱為“硬譯”,本質(zhì)上就是“直譯”,而稱為“硬譯”的主要目的,是為了更好地給讀者展示出文化差異,不僅保留了原文的句法,又可以引進(jìn)新句法,經(jīng)過一段時(shí)間后,可能吸收轉(zhuǎn)化為自己所用。

3)從魯迅的文章中,“自然,世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了”,從這里也能看出魯迅并不是毫無根據(jù)地提出“硬譯”的,而是因?yàn)闆]有找到更好的方法,為了填補(bǔ)“無”的空白,所以先采取“硬譯”。他認(rèn)為自己的“硬譯”只是一個(gè)過渡,足以看出魯迅的偉大。

三、“硬譯”的目的

上文提到,魯迅剛開始的翻譯策略并不是“硬譯”,之前也是延承了傳統(tǒng)的翻譯方法,這樣做包含了他的良苦用心,接下來通過幾個(gè)鮮明的小例子來感受一下魯迅這樣做的原因和目的。

1她白的像石灰一樣,簡(jiǎn)直像石灰。

2一位閨秀看作雪白,別一位閨秀卻看作通紅,紅到像越橘一樣。

3生了普式庚(Pushkin)的俄國,生了托爾斯泰(LevTolstoi)的俄國。

1和例2都是出于魯迅所做的《死魂靈》的翻譯,我們可以看到很多內(nèi)容都是和我們?nèi)粘K帽扔鞑惶瓮?,這樣的比喻讓人眼前一亮,充分感受到其中蘊(yùn)含的“洋味”。例3出于魯迅所譯凱拉綏克那卡斯基的《文藝與批評(píng)》,這個(gè)例子不僅對(duì)外國人名進(jìn)行音譯,而且保留名字的西方寫法,讀者閱讀后明顯知道這是異國語言,更加能感受到其中的差異。

1)語言層面:采用“硬譯”,能了解西方語言形式和文化,同時(shí)又能介紹給中國大眾,翻譯了書本后大眾去閱讀,是傳播的最好方式。同時(shí)因?yàn)橹袊?dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,魯迅的翻譯有利于中國構(gòu)建新的語言和新的文學(xué),從而促進(jìn)新文化的發(fā)展,進(jìn)而培養(yǎng)新民智。這樣做也能讓國人更多地了解世界,使中國逐漸擺脫封建傳統(tǒng),擺脫當(dāng)時(shí)的文學(xué)體系,構(gòu)建全新的語言體系和現(xiàn)代社會(huì)。

2)文化層面:魯迅提倡“硬譯”,提倡保持譯文的“洋味”,就是外國文學(xué)的陌生感和異域情調(diào)?!胺彩欠g,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保留著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過他原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!睆倪@幾句話中,可以看出魯迅的良苦用心,保留原作的陌生感自然不如異化的譯本讀的通順易于理解,但是這樣的譯本可以給讀者帶來新的語言文化,有利于本土文化的發(fā)展。

3)尊重原作層面:魯迅提出“與其順而不信,不如信而不順”,充分體現(xiàn)了尊重原作者,并忠實(shí)于原文的態(tài)度。而“硬譯”就是為了盡可能地接近原文,保留原作風(fēng)采,更好地充實(shí)本國文化。雖說魯迅很多譯文需要讀者思考后才能明白一二,但這其中確實(shí)存在一部分內(nèi)容不僅尊重了原文,又把原文的異域風(fēng)情展現(xiàn)的淋漓盡致,讓讀者更好地體會(huì)到原作的風(fēng)格,更近距離接觸了原作者。

四、“硬譯”的當(dāng)代意義

盡管很多人批評(píng)魯迅的譯文不順,不達(dá)意,沒有延承傳統(tǒng)的翻譯方法,但是深入思考和觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)魯迅寧可讓讀者看到不通順的譯文,寧愿受到大家的批評(píng)和貶低,也在堅(jiān)持“信”的原則。從歷史角度來看,魯迅所崇昌的“硬譯”和“寧信而不順”,其中蘊(yùn)藏著魯迅對(duì)國家的深情和對(duì)中國文化的用意。

當(dāng)代中國確實(shí)有著很多優(yōu)美通順符合大眾審美的翻譯作品,但是如果我們只是追求“達(dá)”和“雅”,而將“信”忘卻,那這些翻譯作品還有什么意義呢?現(xiàn)如今我們更需要有人能夠不怕艱辛地研究晦澀難懂的深刻文章,要作出足夠忠實(shí)的譯文,只有這樣才能真正做到文化之間的交流和互相吸收。如果我們的所有翻譯都只是通順具有美感,而內(nèi)容卻與原文相差巨大,這樣的翻譯還有意義嗎?我們不否定在翻譯過程中確實(shí)會(huì)丟失一部分東西,但是魯迅本人只是希望自己的作品能夠盡可能地保留原文的所有精神和底蘊(yùn),這才是魯迅提出的“硬譯”的本質(zhì)。

五、結(jié)語

魯迅的文藝生涯始于譯介異邦文學(xué),他一生共譯介14個(gè)國家100余位作家作品,總量約300余萬字,幾乎與創(chuàng)作量并肩,縱觀硬譯的發(fā)展歷程,可以得出,硬譯實(shí)則是魯迅對(duì)于漢語中未曾找到相應(yīng)的句法詞法結(jié)構(gòu)而采取的一種妥協(xié)手段。魯迅硬譯思想從萌芽期的譯者反應(yīng)到發(fā)展期的由思到動(dòng)再到成熟時(shí)期“思動(dòng)結(jié)合”。依魯迅所著,“硬譯”是不拘泥于“熟”而保存“風(fēng)姿”,也要適當(dāng)妥協(xié)于“熟”而求“易解”,須取其平衡。魯迅也從沒覺得“硬譯”情況下的所有內(nèi)容都是可取的,但這其中必定有值得學(xué)習(xí)和可取的內(nèi)容,剩下的糟粕內(nèi)容,舍棄就好了,他從來沒覺得自己的譯本會(huì)永垂不朽,只是做一個(gè)填補(bǔ)“空白”的過渡就好。這種辯證看待問題的方法和精神更值得我們學(xué)習(xí),在現(xiàn)在看來,當(dāng)時(shí)魯迅的想法已經(jīng)遠(yuǎn)超于同時(shí)代,走在時(shí)代的前列。

參考文獻(xiàn)

[1]陳芙. 魯迅的"硬譯"與譯者慣習(xí)解析[J]. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2017.

[2]操樂鵬. 魯迅譯論在當(dāng)代(19491966)——兼及文學(xué)翻譯的當(dāng)代轉(zhuǎn)型[J]. 理論月刊, 2019(8).

[3]劉孔喜, 駱賢鳳. 魯迅翻譯思想的"中間物"哲學(xué)理據(jù)[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2019, 39(3):33-39.

[4]荊夢(mèng)凡. 論魯迅的"硬譯"翻譯觀[J]. 青年時(shí)代, 2017, 000(014):21-22.

[5]韓學(xué)珍. 淺論魯迅的翻譯思想[J]. 新東方英語?中學(xué)生, 2018, 000(005):124-125.

[6]宋柳霖. """"的交鋒——魯迅和梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)的分歧探析[J]. 校園英語, 2019(3):241-242.

[7]宋榮錦. 從主體間性角度重審魯迅翻譯思想的現(xiàn)代性意義[J]. 海外英語, 2018(15):131-132.

[8]榮文潔, 任曉霏. 魯迅翻譯思想研究綜述[J]. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版), 2017, 88(03):57-60.

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
鐘達(dá)鋒:絕對(duì)準(zhǔn)確加充分注解 ——康達(dá)維譯《文選·賦》翻譯思想
梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)
略談外國文學(xué)翻譯評(píng)論
張治 | “譯述”與“譯注”
張曉輝:Ancient Chreek還是休矣為好
李青崖的翻譯 | 郭宏安
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服