里爾克的經典作品
文/綠原&馮至 誦 /香人小李
點擊上方音頻,收聽由主播香人小李朗誦的優(yōu)美文字
賴內·瑪利亞·里爾克,被譽為20世紀最偉大的德語詩人之一,有人把他與葉芝、艾略特成為歐洲現(xiàn)代詩歌的三巨頭。遺憾的是,從某種程度上來說,詩歌是不能被翻譯的,一旦轉換成另一種語言,原先的美感就會大打折扣。有時一字之差可以成就一首詩,也可以毀滅一首詩。今天我們?yōu)榇蠹疫x讀的里爾克的作品,是由兩位著名的中國詩人所譯
第一位叫做綠原。是個17歲就登上詩壇,唱著自己編織的“童話”的夢幻詩人,和胡風、艾青等同為七月詩派的代表人物。下面,就請欣賞詩人綠原翻譯的里爾克的經典作品——《在春天或者夢里》:
在春天或者夢里
我曾經見過你
而今我們一起走過秋日
你按著我的手哭泣
你是哭疾逝的云彩
還是血紅的花瓣?都未必
我覺得:你曾經是幸福的
在春天或者夢里
第二位,魯迅稱他做“中國最杰出的抒情詩人”,他是誰呢?他就是馮至,在中國新詩的成長史上扮演著重要角色的人,朱自清曾說:“我們的新詩好像盡是些青年,也得有一些中年才好?!瘪T先生的詩就代表著中年式的成熟。下面,請欣賞馮至翻譯的里爾克的經典作品——《愛情之歌》:
我怎么能制止我的靈魂,讓它
不向你的靈魂接觸?我怎能讓它
越過你向著其它的事物?
啊,我多么愿意把它安放
在陰暗的任何一個遺忘處,
在一個生疏的寂靜的地方,
那里不再波動,如果你的深心波動。
可是一切啊,凡是觸動你的和我的,
好像拉琴弓把我們拉在一起,
從兩根弦里發(fā)出“一個”聲響。
我們被拉在什么樣的樂器上?
什么樣的琴手把我們握在手里?
啊,甜美的歌曲。
您剛才聽到的兩首里爾克的詩歌分別是由詩人綠原和馮至所譯。
里爾克還有一首代表作叫:《詩人之死》,在西方,似乎詩人與死亡想象是密不可分的。法國作家羅蘭·巴特還有種理論叫:“作者已死”,是什么意思呢?這里說的就不是真正意義上的死亡了,而是認為詩人或小說家在完成一部作品的一剎那便如同死去了一般,這些作品即將被如何解讀,都與他們無關。也就是說讀者可以脫離作者的重重“干擾”,只關注詩歌本身,于是詩歌方可實現(xiàn)其真正價值。
不知各位意之如何?歡迎留言與我們分享,也期待看到您對這兩首小詩的看法和讀后的心情。
主播:香人小李:廊坊朗誦協(xié)會會員,希望用聲音傳遞情感,將文字化為有聲,讓生活充滿美的韻律和絢爛的色彩。其朗誦作品在多家微信公眾平臺及廣播電臺播發(fā)
聯(lián)系客服