本文轉(zhuǎn)載自21世紀(jì)英文報(bào),已獲授權(quán)
13日至16日,北京已對(duì)35.6萬重點(diǎn)人群進(jìn)行了核酸檢測(cè)。
Beijing has conducted nucleic acid tests for more than 356,000 people since June 13.
而這三十余萬人能“應(yīng)檢盡檢”還要從北京本輪疫情的首例確診患者“西城大爺”唐某某說起。
視頻來源:北京衛(wèi)視生命緣
52歲的唐某某在自查發(fā)熱后獨(dú)自騎車前往醫(yī)院,全程佩戴口罩。
同時(shí),他還對(duì)5月30日以來在北京所去過的地方無一遺漏地回憶出來,并明確回憶出了過去2周中所接觸的每個(gè)人,提供了一份38人的詳細(xì)名單。網(wǎng)友稱之為“最強(qiáng)大腦”!
Among the new cluster of local COVID-19 infections in Beijing, Tang, 52, the first confirmed case in the city, received the title of 'the strongest brain' from Chinese netizens after thoroughly recalling his whereabouts and close contacts in the past two weeks. The patient detailed the places he'd been to since May 30.
圖源:北京衛(wèi)視生命緣
“西城大爺”的流調(diào)信息,特別是對(duì)6月3日去了新發(fā)地購(gòu)買海鮮并做了短暫停留這件事進(jìn)行的準(zhǔn)確描述,為相關(guān)部門鎖定新發(fā)地市場(chǎng)并做出迅速反應(yīng)提供了重要信息。
在病房里,唐先生說“那天就是因?yàn)楹⒆酉氤贼~”,自己去新發(fā)地市場(chǎng)買,結(jié)果就“中招”了。
圖源:北京衛(wèi)視生命緣
He told epidemiologists that he went to Xinfadi for seafood on June 3, which quickly led the health authorities to trace down the market and provided a timely wake-up call to the related departments.
國(guó)家衛(wèi)健委疾病預(yù)防控制專家委員會(huì)專家吳浩表示,病例唐某某主動(dòng)發(fā)現(xiàn)癥狀、騎車就診,這是保護(hù)易感人群的重要手段。他明確回憶了自己的行動(dòng)軌跡,同時(shí)可以用大數(shù)據(jù)驗(yàn)證。
Wu Hao, disease prevention and control expert at the National Health Commission, recognized Tang's efforts. After experiencing symptoms of a possible COVID-19 infection, Tang voluntarily rode a bike to the hospital while wearing a mask, which is important to protect others. He also clearly mapped his destinations, which can be verified through big data, according to Wu.
圖源:央視新聞
幾天之間,北京對(duì)幾十萬人開展了核酸檢測(cè),網(wǎng)友們稱贊這是疫情下的“北京速度”。而在這樣的速度背后,則是工作人員們的辛勤付出,他們也被網(wǎng)友們稱為酷暑中的“逆行者”!
6月15日,在距新發(fā)地約3公里的一個(gè)咽拭子采樣點(diǎn),央視記者采訪時(shí)看到,相關(guān)人員均由專車分批送至接受檢測(cè);當(dāng)天北京最高溫37℃,穿著防護(hù)服的工作人員,輪班補(bǔ)水休息↓
視頻來源:央視新聞
最近北京持續(xù)高溫,身著防護(hù)設(shè)備的工作人員經(jīng)常是汗流浹背。在接近40攝氏度的氣溫下,有些醫(yī)護(hù)人員出現(xiàn)了中暑的情況。
Beijing has been sweltering under a heatwave in recent days, which has made collecting samples sweaty and tiring work for medical workers who are required to wear personal protective equipment. Some medics had cases of heatstroke as the temperature hovered just under 40 ℃.
視頻
聯(lián)系客服