崇明方言核心詞“黠詐”辯
2003年初春赴京開(kāi)會(huì)之際,在西單新華書(shū)店購(gòu)得一本《崇明方言詞典》,如獲至寶,愛(ài)不釋手。很多已經(jīng)差不多失傳的方言,再度從兒時(shí)聽(tīng)覺(jué)記憶中浮現(xiàn),那種親切感、懷舊感油然而生。然而,詞典里時(shí)不時(shí)地出現(xiàn)一個(gè)方塊空格,表示這個(gè)語(yǔ)音沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文字,稍覺(jué)遺憾。
還在第六師范學(xué)校讀書(shū)的時(shí)候,有一老學(xué)究夸我們崇明班的學(xué)生聰明,我接過(guò)話茬,“誰(shuí)讓我們是聰明(崇明諧音)人呢?”,老學(xué)究一臉無(wú)奈,引得哄堂大笑。其實(shí)崇明方言里,“XiaZa”的使用頻率遠(yuǎn)超“聰明”一詞的。
翻開(kāi)張惠英教授的《崇明方言詞典》,想找出“Xia Za”一詞,結(jié)果沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文字出現(xiàn),“【口齋】?iɑ┐tsɑ┐聰明:你丫頭?來(lái)你女兒很聰明”,且“齋”字下面畫(huà)了一個(gè)小圈,表示該字是同音替代字。
我是在做日本研究的時(shí)候,偶然發(fā)現(xiàn)“黠詐”這個(gè)詞的。明治日本知識(shí)界非常討厭袁世凱,罵他為“逃跑將軍”,并用“黠詐”來(lái)形容他。這里當(dāng)然是貶義,不過(guò)讓我突發(fā)聯(lián)想,竊笑日本人這個(gè)詞用的真好。沒(méi)有袁世凱所謂的“養(yǎng)寇自重”謀略,能輕易扳倒大清嗎?明治時(shí)代日本漢學(xué)家的學(xué)養(yǎng)非常了得。
“黠”在《說(shuō)文解字》中作如下解釋?zhuān)骸皥?jiān)黑也。從黑,吉聲?!比欢?,在甲骨文里,“黑”的本意并非火熏之色,而是獨(dú)體象形字,像長(zhǎng)有一個(gè)畸形頭部的正面人形,天未亮而起來(lái)勞作的黔首黎民之象,引申為黑色?!凹痹诩坠俏睦镆徽f(shuō)是“銳利”或“鋒利”的意思,一說(shuō)是巫師用鋒利的法器放在神龕祈禱時(shí)運(yùn)順利,如果法器交叉倒下那就是兇。由此可以了解,“黠”的本意并非含有貶義。
“詐”在《說(shuō)文解字》里解釋為:“欺也。從言,乍聲?!笨墒恰罢А痹诩坠俏睦锏谋疽馐怯民珩昶鹜?,引申為耕作的意思。那么“詐”與“作”的區(qū)別,也便一目了然了。一個(gè)是嘴上說(shuō)的好聽(tīng),有號(hào)召力,領(lǐng)導(dǎo)力,指揮別人做事;一個(gè)是親力親為地勞作,也就是腦體分工。因此,站在不同立場(chǎng),含義會(huì)有所變化,并非都是貶義。所以,自許慎《說(shuō)文解字》以后的古語(yǔ)古音所引申出來(lái)的意義,多數(shù)穿鑿附會(huì),不足信。
誠(chéng)然,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,“黠詐”一詞便是“狡黠奸詐”之意,跟崇明方言的本意“聰明”大相徑庭。但“黠詐”之人絕非“愚笨”之人,崇明人好說(shuō)過(guò)頭話,太過(guò)聰明了,
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。