摘 要:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋
Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
Key words: functional translation theory; basic theory; exposition
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
一、 功能翻譯理論簡(jiǎn)述
(一)、 功能翻譯理論的要點(diǎn)
根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報(bào)告http://www.dtjj.com.cn/amwnsylct/和出版的專著,功能翻譯理論的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達(dá)、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國(guó)科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國(guó)翻譯》,2000,(2))
2、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭,也包括情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境的修辭。(《科技英語(yǔ)修辭》,1998)換句話說(shuō),在概念段和句子中,語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用三者合為一體表達(dá)修辭功能。
3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來(lái)體現(xiàn)的,任何一種語(yǔ)言都是由四種符號(hào)元素(詞、詞標(biāo)識(shí)、詞序和語(yǔ)調(diào))構(gòu)成。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(constructions)的認(rèn)知圖式與其他認(rèn)知領(lǐng)域的認(rèn)知圖式類似,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語(yǔ)言因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語(yǔ)言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5)此文已被美國(guó)Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)
4、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式越具體、越豐富,對(duì)翻譯研究和實(shí)踐的能力就越強(qiáng),是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。
5、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯過(guò)程是個(gè)斡旋推理過(guò)程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知信息,對(duì)非語(yǔ)言要素(如情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時(shí)結(jié)論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二)、 功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來(lái)看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認(rèn)知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語(yǔ)修辭》),把握語(yǔ)言的功能取向和對(duì)概念段整體內(nèi)容的正確理解。
2、功能分類法
根據(jù)功能分類語(yǔ)言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語(yǔ)分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語(yǔ)進(jìn)行分類功能對(duì)比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語(yǔ)陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語(yǔ)則置于句末。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國(guó)科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據(jù)圖式理論,研究和比較原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式(cognitive schema),例如,英語(yǔ)的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動(dòng)句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認(rèn)知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請(qǐng)看下面兩句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動(dòng)詞的語(yǔ)義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式看,主語(yǔ)總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語(yǔ)法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,必須對(duì)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說(shuō),語(yǔ)言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運(yùn)用語(yǔ)言就是擺弄“積木”,因?yàn)樽泳湟话愣噪x不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個(gè)句子成分的表層,表示一個(gè)句子意義的深層內(nèi)容,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是有重要意義的,因?yàn)榉g的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。
5、事件切分法
語(yǔ)言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認(rèn)知的基本規(guī)律和語(yǔ)義原則,必須把事件從因果網(wǎng)
絡(luò)中切分出來(lái),使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時(shí)間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過(guò)程理解和表達(dá)的關(guān)鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學(xué)的研究有助于譯者對(duì)所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)
語(yǔ)言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個(gè)句子都具有背景信息(已知信息)。運(yùn)用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。(《中國(guó)翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上??萍挤g》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉(zhuǎn)換法
原語(yǔ)言表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的概念,是翻譯的概念化過(guò)程,這是翻譯過(guò)程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語(yǔ)的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語(yǔ)用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語(yǔ)言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關(guān)系。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼的概念意義,能表達(dá)充分的語(yǔ)境效果,即修辭功能,“積木”則成為概念的主要載體,一般目標(biāo)語(yǔ)言有對(duì)等語(yǔ),自然成為理想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采用直譯的方法。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼意義不能充分表達(dá)語(yǔ)境效果,則必須考慮整個(gè)概念段的語(yǔ)言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值的語(yǔ)境效果時(shí),應(yīng)“直說(shuō)還它直說(shuō),比喻還它比喻,在消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),保留了言語(yǔ)上的差異。”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的全部意義。有時(shí),歸宿語(yǔ)言中沒(méi)有的,而表達(dá)功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語(yǔ)的詞語(yǔ)和句型也視為正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
(2) 你不明白,給你說(shuō)也是“對(duì)牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.
雖然英語(yǔ)中“throw pearls before swine”也有“對(duì)牛彈琴”之義,但它具有較強(qiáng)的宗教色彩,達(dá)不到原語(yǔ)的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),沒(méi)有保存言語(yǔ)上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序有顛倒、句子有拆、有合、正說(shuō)和反說(shuō)互變等譯法,應(yīng)該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因?yàn)檫@些方法的本質(zhì)是共同的,過(guò)細(xì)區(qū)分,實(shí)用性不大,沒(méi)有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2) 他又說(shuō),利用外資的重點(diǎn)放在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓(xùn)和智力開發(fā)。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.
10、 傳統(tǒng)繼承法
中國(guó)的翻