習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。 美國哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational implication)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。 一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異 朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付。”英國文化人類學(xué)家愛德華•泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會上的習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 1、生存環(huán)境的差異 習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。 在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。 2、習(xí)俗差異 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。 3、宗教信仰方面 與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。 4、歷史典故 英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。 二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A•Nida的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心和結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)意義或者沒有相同的形象意義,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。 在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。我們通過對一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結(jié)合。我們認(rèn)為,如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文的多種意義,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的就采用意譯。 綜上所述,我們就可以根據(jù)英漢習(xí)語的翻譯原則和方法加以具體化。 1、直譯 由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Easy come, easy go與漢諺“來得容易,去得快”、strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”、Practice makes perfect與“熟能生巧”、Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個習(xí)語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。 當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。就是一個成功的例子。再如以下幾例: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,雞犬升天 even the dog swaggers when its master win favor “瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠”,譯為Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。 類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。 2、意譯 有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中舉的一個例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動,關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。 我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英語習(xí)語a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。 有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time,這種情況在源于典故的習(xí)語中較常見。如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。 又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞活”。 同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文的形象,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。” 3、還有一些習(xí)語,其中的形象直譯后雖不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理發(fā)解其含義。命名譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:黃鼠狼給雞拜年,the weasel goes to pay his respects to the hen 盲人騎瞎馬A blind man on a blind horse? 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草you can’t take your horse work without feeding her. 4、其它 英漢習(xí)語中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯。如laugh off one’s head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme that one may,or beyond reasonable limits.而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”的意思。To make one’s hair stand on end和“令人發(fā)指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。 有些習(xí)語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應(yīng)。如Speak of the devil and he will appear與漢諺“說曹操”并無貶意。把“雨后春筍”與like mushrooms相對應(yīng)也是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強(qiáng)的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有“生長迅速、滅亡消失也迅速的意思”。 本文分析了英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的英漢文化差異,并受語用學(xué)有關(guān)理論的啟發(fā),提出在英漢習(xí)語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發(fā)提出了具體的翻譯方法。然而,語言是豐富多彩,千差萬別的,英漢習(xí)語亦然,非一篇短文所能涵概。