樹與天空
有棵樹在雨中走動(dòng)
在傾灑的灰色里匆匆走過我們
它有急事
它從雨中汲取生命
猶如果園里黑色的山雀
雨歇了,樹停住了腳步
它挺拔的軀體在晴朗的夜晚閃現(xiàn)
和我們一樣,它在等待著那瞬間
當(dāng)雪花在天空中綻開
特朗斯特羅默詩歌的最大魅力是新,他不斷求新,不斷發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作的新道路。他在一次與記者談話中說,瑞典詩人“不要成為自己的學(xué)舌者”,“那些很快形成個(gè)人風(fēng)格的作家也很容易抱殘守缺”。他強(qiáng)調(diào),要寫一些新東西就必須放棄一些舊東西,有所失才能有所得,詩人每一次寫詩都應(yīng)該創(chuàng)新,“求新不應(yīng)該是讀者的第一要求,而應(yīng)該是作者的第一要求“,“詩人創(chuàng)作的過程應(yīng)該是不斷擺脫自己過去的過程”。
飲水
希尼
她每天來打水,每一個(gè)早晨,
搖搖晃晃走來,像一只老蝙蝠。
水泵的百日咳,水桶的聲音,
捅快滿時(shí)響聲逐漸減弱,
宣告她在那兒。她那灰罩裙,
有麻點(diǎn)的白搪瓷吊桶,她那嗓門
吱吱嘎嘎地響就像水泵的柄。
想起那些夜晚,滿月飄過山墻,
月光倒穿過窗戶映落于
擺在桌上的水杯。又一次
我低下頭伸嘴去喝水,
忠實(shí)于杯上鐫刻的忠告,
嘴唇上掠過;“毋忘賜予者”。
愛之后的愛
德里克·沃爾科特
這一天終將來到
那時(shí)你將歡歡喜喜
迎接你自己光臨
你的家門、你的鏡中,
與你互致歡迎的笑容
說:請坐。請吃吧。
你會(huì)重新愛這個(gè)曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交還給它自己,交還給這終生愛你的
陌生人,你為了另一個(gè)人而
忘了他,他卻還記著你。
從書架上取下情書、
照片、絕望的短箋,
從鏡里削掉你的形象。
請坐。享用你的一生。
德里克·沃爾科特(1930-),西印度群島中的圣盧西亞英語詩人兼戲劇家。具有英國人、荷蘭人、和黑人血統(tǒng)。1953年畢業(yè)于牙買加的西印度群島大學(xué)。大部分時(shí)間生活在特立尼達(dá)和美國,做過中小學(xué)教師、記者、大學(xué)詩歌教授,創(chuàng)立過圣盧西亞藝術(shù)行會(huì)、特立尼達(dá)戲劇工作室。1992年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
給我妻子的獻(xiàn)辭
艾略特
這是歸你的——那跳躍的歡樂
它使我們醒時(shí)的感覺更加敏銳
那歡欣的節(jié)奏,它統(tǒng)治著我們睡時(shí)的安寧
合二為一的呼吸。
愛人們發(fā)著彼此氣息的軀體
不需要語言就能思考著同一的思想
不需要意義就會(huì)喃喃著同樣的語言。
沒有無情的嚴(yán)冬寒風(fēng)能夠凍僵
沒有酷烈的赤道炎日能夠枯死
那是我們而且只是我們玫瑰園中的玫瑰。
但這篇獻(xiàn)辭是為了讓其他人讀的
這是公開地向你說的我的私房話。
托馬斯·艾略特(1888-1965),英國詩人、劇作家和文學(xué)批評(píng)家,現(xiàn)代派詩歌運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。出生于美國密蘇里州的圣路易斯。祖父是牧師,曾任大學(xué)校長。父親經(jīng)商,母親是詩人。艾略特曾在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)和比較文學(xué),第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他來到英國,并定居倫敦,先后做過教師和銀行職員等。1922年發(fā)表的長詩《荒原》(據(jù)說原詩長達(dá)800余行,被龐德刪成現(xiàn)在的433行)為他贏得了國際聲譽(yù),被評(píng)論界看作是二十世紀(jì)最有影響力的一部詩作,英美現(xiàn)代詩歌的里程碑。1948年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
獨(dú)白
帕斯
在剝蝕的廊柱之下,
在夢和虛無之間,
你的名字的聲音
穿插進(jìn)我不眠的鐘點(diǎn)。
你那淺紅的長發(fā),是夏日的閃電,
以甜蜜的強(qiáng)暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
夢里的黑暗的流水
在廢墟間涌淌,
從虛無中構(gòu)成了你:
痛苦的發(fā)辮,已經(jīng)遺忘。
夜色中濕潤的岸邊,
橫陳著拍擊著一片
夢游里的海洋,一無所見
奧克塔維奧·帕斯(1914-1998),墨西哥詩人、散文家。生于墨西哥城。20世紀(jì)30年代開始文學(xué)創(chuàng)作,曾到巴黎參加超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng),并在法國、日本、印度、瑞士等國從事外交工作。1968年為抗議墨西哥政府鎮(zhèn)壓學(xué)生運(yùn)動(dòng),他辭去駐印度大使職務(wù),此后任職于英美大學(xué)的科研機(jī)構(gòu),1971年回墨西哥從事創(chuàng)作。1990年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
距離
米沃什
保持一定的距離,我跟隨著你,羞于離你更近。
雖然你選我在你的葡萄園做工壓你憤怒的葡萄。
根據(jù)其本性,對(duì)每一個(gè)人而言:那殘損的不一定都會(huì)治愈。
我甚至不知道一個(gè)人是否會(huì)自由,因我一直在違背我的意志勞作。
被按著脖子,像一個(gè)男孩踢著咬著,
直到他們使他在桌前坐下命令他寫作業(yè),
我愿和別的人一樣卻被賦予了孤絕的苦澀,
相信我乃是眾生平等的一員,醒來卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)陌生人。
反視自己的舉止仿佛來自一個(gè)不同的時(shí)代。
愧疚于對(duì)俗儀的反叛。
世上有那么多人善良而公正,被正確地挑選
無論你走到哪里,他們都追隨著你。
那也許是真的:我秘密地愛著你
卻沒有像他們那樣有著靠近你的強(qiáng)烈希望。
切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),美籍波蘭詩人。1911年出生于當(dāng)時(shí)隸屬波蘭版圖的立陶宛。幼年隨父母住在俄國,第一次世界大戰(zhàn)后回到立陶宛。納粹德國入侵波蘭后參加抵抗運(yùn)動(dòng)。1946-1950年先后在華盛頓、巴黎的波蘭使館擔(dān)任文化參贊和一等秘書。1960年受聘于加利福尼亞大學(xué),移居美國。1980年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
不期而遇
辛波絲卡
我們彼此客套寒暄,
并說這是多年后難得的重逢。
我們的老虎啜飲牛奶。
我們的鷹隼行走于地面。
我們的鯊魚溺斃水中。
我們的野狼在開著的籠前打呵欠。
我們的毒蛇已褪盡閃電,
猴子——靈感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飛離我們發(fā)間。
在交談中途我們啞然以對(duì),
無可奈何地微笑。
我們的人
無話可說。
維斯瓦娃·辛波絲卡(1923-2012),波蘭女詩人,同時(shí)也是位杰出的翻譯家。辛波絲卡一生創(chuàng)作了二十本詩集,公開發(fā)表的詩歌約400首,創(chuàng)作生涯從1950年代延續(xù)至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人。1996年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
我在這里愛你
聶魯達(dá)
我在這里愛你在黑暗的松林里風(fēng)解脫了自己
月亮像磷光在漂浮的水面上發(fā)光
白晝?nèi)諒?fù)一日彼此追逐
雪以舞動(dòng)的身姿迎風(fēng)飄揚(yáng)
一只銀色的海鷗從西邊滑落
有時(shí)是一艘船高高的群星
哦船的黑色的十字架孤單的
有時(shí)我在清晨蘇醒我的靈魂甚至還是濕潤的
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地海洋鳴響并發(fā)出回聲
這是一個(gè)港口
我在這里愛你
我在這里愛你而地平線徒然地隱藏你
在這些冰冷的事物中我仍然愛你
有時(shí)我的吻藉這些沉重的船只而行
穿越海洋永無停息
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘
當(dāng)暮色停泊在那里碼頭變得哀傷
而我的生命變得疲憊無由地渴求
我愛我所沒有的你如此地遙遠(yuǎn)
我的憎惡與緩慢的暮色搏斗但夜晚已降臨并開始對(duì)我歌唱
月亮轉(zhuǎn)動(dòng)他齒輪般的夢
最大的星星借著你的雙眼凝視著我
當(dāng)我愛你時(shí)風(fēng)中的松樹
會(huì)以他們絲線般的葉子唱出你的名字
巴勃魯·聶魯達(dá)(1904-1973),智利詩人。13歲開始發(fā)表詩作,20歲即出版代表作《二十首情詩和一首絕望的歌》。此后他從大學(xué)輟學(xué)從事創(chuàng)作,并擔(dān)任過外交官。1971年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。根據(jù)其故事改編的電影《郵差》獲1996年奧斯卡金像獎(jiǎng)。
當(dāng)你老了
葉芝
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請取下這部詩歌
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰
愛慕你的美麗,假意和真心
只有一個(gè)人愛你朝圣者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
聯(lián)系客服