韓國人身份證,在括號(hào)內(nèi)寫中文名字?
為什么韓國人非要在身份證上,用括號(hào)額外再寫一個(gè)中文名字?
最近,有位讀者問了我一個(gè)有趣的問題——為什么韓國人非要在身份證上,用括號(hào)額外再寫一個(gè)中文名字?
這是一個(gè)很有意思的現(xiàn)象,但注意到的人卻不多,而背后的淵源,那更是有趣了。
韓國人的身份證,為什么要打上括號(hào),額外再寫一個(gè)中文名呢?
韓國人身份證
一句話——no zuo no die,都是自己作的。
朝鮮、韓國、日本、越南,作為中國傳統(tǒng)意義上的藩屬國,受中華文化的影響非常重,在近代西方國家殖民他們之前,他們的文字甚至幾乎都是使用的漢字。
我們知道,文字是一個(gè)民族文化最底層的載體,連文字都使用漢字了,可見他們受中華文化的影響有多么深遠(yuǎn)。
清朝中期以后,滿清朝廷漸漸衰弱,越來越無力將勢(shì)力輻射到這些藩屬國身上;而另一個(gè)方面,則是西方國家,通過工業(yè)革命后,變得越來越強(qiáng)大,他們開始殖民全世界。
清朝周邊藩屬國
此消彼長(zhǎng)之下,中國的這些傳統(tǒng)藩屬國,一個(gè)接一個(gè)地被西方國家變成他們的殖民地,按照西方殖民者一貫的做法,他們會(huì)摧毀掉殖民地民族一切的民族特點(diǎn),然后打上自己深深的烙印,這樣,殖民地民族就會(huì)失去自己的民族認(rèn)同,從而更加順從他們的殖民統(tǒng)治,而不是老想著造反。
比如西班牙殖民過的南美、法國殖民過的北非、英國殖民過的印度,現(xiàn)在這些地方的官方語言,全都是曾經(jīng)殖民過他們的歐洲國家的母語,南美國家通行西班牙語,北非諸國通行法語,幾乎所有印度人都說英語。
殖民了越南、韓國之后,在他們的強(qiáng)力驅(qū)動(dòng)下,韓國、越南相繼廢除了使用了上千年的漢字,廢除漢字之后,越南使用了脫胎于法文的越南文,而朝鮮半島的朝鮮和韓國,則使用了諺文。
諺文
無論是英語、法語、越南文還是諺文,它們都屬于同一個(gè)大類的語言——表音文字,通過不同的讀音來傳遞信息。
這與我們的漢字有本質(zhì)的不同——漢字是兼具象形和表音的立體文字,我們可以通過字本身的形象來傳遞信息,也可以使用字的發(fā)音來傳遞信息。
所以漢字里面有很多讀音相同的字,但表達(dá)的意思卻是完全不一樣的,比如殺和沙。但是表音文字就沒辦法做到這樣,它們必須一個(gè)讀音對(duì)應(yīng)一個(gè)意思,有多少個(gè)東西就得發(fā)明出多少個(gè)單詞與之對(duì)應(yīng)。
韓國雖然廢除了漢字使用了諺文,但他們?nèi)∶值姆绞?,還是按照中華文化的習(xí)慣在進(jìn)行,這就出現(xiàn)了一個(gè)問題,諺文是表音文字,僅靠讀音來區(qū)別,那同名的人就太多了。比如說金三順、金叁舜、津糝瞬……這些名字讀音都是一樣的。
如何區(qū)別呢?沒辦法只能在后面打個(gè)括號(hào),用漢字寫清楚了。
韓國越南廢除漢字還造成了一個(gè)非常不好的后果,那就是他們?cè)絹碓缴俚哪贻p人,能夠看懂自己國家的歷史文獻(xiàn)資料了。
因?yàn)檫@些國家的歷史文獻(xiàn)資料都是用漢字寫的,而且還是用的文言文,他們年輕人,已經(jīng)不怎么學(xué)漢字了,要想看懂這些資料,得從頭開始學(xué)漢字,文言文那更是難上加難了。
這也就導(dǎo)致,他們出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化斷層。而另一個(gè)國家——日本,則要幸運(yùn)得多,當(dāng)時(shí)他們沒有腦子一熱就全盤廢除漢字,而是依然保留了大量漢字,所以現(xiàn)在,日本的文化傳承,依然很好,他們都直接取漢字名字,根本不用打括號(hào)了。
聯(lián)系客服