楚圖南的一本,楊堅(jiān)的一本插圖本。
[德]斯威布 著 楚圖南譯《希臘的神話和傳說(shuō)》人民文學(xué)出版社1959年版
[美] 托·布爾芬奇 著 楊 堅(jiān) 譯《希臘羅馬神話(插圖本)》湖南人民出版社1987年版
沒辦法,沒有直接從希臘文翻譯的。至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,還是免了吧。
強(qiáng)力推薦:[德]斯威布 著 楚圖南譯《希臘的神話和傳說(shuō)》人民文學(xué)出版社1959年版。
另外如果剛開始接觸,漓江出版社《希臘羅馬神話和傳說(shuō)》也很不錯(cuò)。[法]馬里奧·默尼耶著,梁?jiǎn)⒀鬃g。
極力反對(duì)漢語(yǔ)里爾克“至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,還是免了吧。”之語(yǔ),此書是我的珍愛,譯文很好,不過(guò)不適合新手閱讀而已。
神話辭典 俺的是97年2印 11塊5
蘇聯(lián)人編的 黃鴻森等譯 商務(wù)印書館
這本工具書很好使 呵呵 應(yīng)該不難找
呵呵,沒想到一句話惹怒了宇文兄。消消氣吧,去年書話里就曾經(jīng)有人為陳而唇槍舌劍過(guò)(您可以搜索一下)。而Dasha耽留的“翻譯論壇”,亦有人討論過(guò)(http://www.poemlife.com.cn/forum/add.jsp?forumID=6&msgID=2147474574&page=1)。Dasha于希臘語(yǔ)不僅不是新手,根本就是外行,但對(duì)比英譯本(當(dāng)然,我不會(huì)認(rèn)為英譯本會(huì)比漢譯本更準(zhǔn)確,我堅(jiān)決反對(duì)轉(zhuǎn)譯),發(fā)現(xiàn)陳駕馭詩(shī)歌的能力不佳。曾經(jīng)讀過(guò)(沒有讀完)朋友惠贈(zèng)的黃國(guó)彬先生譯的《神曲》,這種窮盡生命的翻譯,讀來(lái)滿口余香,我自然會(huì)喝彩的。然而,陳才學(xué)了幾年希臘語(yǔ)啊。您自己不也說(shuō)“本人也曾譯過(guò)西方名家名著,將翻譯奉為神圣之事,后來(lái)想想,全然不懂西班牙語(yǔ)的楊絳先生靠一本《西班牙語(yǔ)大辭典》就可以將偉大作品譯成“名家名譯”,嘿嘿,翻譯這事,不說(shuō)也罷!”
如果想空口臧否,Dasha告饒,Dasha不想泛泛地像小孩子看電影一樣非要分出個(gè)好壞人一樣月旦人物;如果想就具體細(xì)節(jié)討論翻譯的技術(shù)與外國(guó)文化,Dasha愿意奉陪——Dasha目前主要閱讀德語(yǔ)文學(xué)作品,如能領(lǐng)受有益的教誨,當(dāng)感戴一生。
作者:六月盡頭 回復(fù)日期:2004-4-4 19:39:00 |
記得小時(shí)候有過(guò)一套幾冊(cè)神話的叢書,從希臘到印度,詳盡如系譜,文字亦華美,實(shí)在是喜歡得狠,就是再也找不到了,連名字也忘掉!嗚呼!
有哪位達(dá)人給提個(gè)醒????BOW....
作者:煎餅 回復(fù)日期:2004-4-4 20:08:30 |
個(gè)人喜歡周作人的《希臘神話》,在注釋中他對(duì)各個(gè)版本有比較----希臘神話本來(lái)就是版本紛雜的,只看哪一種都是錯(cuò)。
抄一段:內(nèi)容簡(jiǎn)介:
本書為古希臘人阿波羅多洛斯于公元一世紀(jì)所著,是希臘神話集原著僅有者,也是后世希臘神話集各版本之源。周作人先生1950年初根據(jù)希臘原文翻譯了此書。譯者在翻譯的同時(shí)作了大量有趣的考證和注釋,其篇幅幾乎與原文同,使本書不但具有文學(xué)價(jià)值,而且具有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。加之譯者就本書的翻譯所寫的序和幾篇文章,均具有史料價(jià)值,也可使讀者了解本書的翻譯過(guò)程,譯者在翻譯方面的種種考慮和努力,增加本書的趣味性。
作者:已由安 回復(fù)日期:2004-4-4 21:51:21 |
人民文學(xué),總是比較靠得牢的
作者:肖毛 回復(fù)日期:2004-4-4 21:55:33 |
我覺得,最好先從小人書開始,然后再看中青社78年印的改寫本,然后再看斯威布;接下去,再用周作人與鄭振鐸的那些譯本與文章作外圍;然后,想不去尋找全文譯本都不行了。除了王,陳的,還有楊的,都容易找些,偏偏傅的難找到。這幾種全譯本,偏信哪一個(gè),似乎都不劃算:)
作者:好書如好色 回復(fù)日期:2004-4-5 0:20:13 |
俺當(dāng)年無(wú)知加糊涂,買了本陳中梅譯的《伊里亞特》,一直后悔到現(xiàn)在。
后來(lái)又買了本羅念生先生譯的《伊里亞特》,也很不滿意。
回頭看看,還是傅東華先生根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的散文本最好。后兩種實(shí)在不該亂買。由此看來(lái),根據(jù)原文翻譯,絕對(duì)不是譯得更好的保證。
作者:好書如好色 回復(fù)日期:2004-4-5 0:33:55 |
赫西俄多斯的《神譜》,阿波羅多洛斯的《書藏》。
他們都是古希臘人。前者極古,是公元前八世紀(jì)的人,后者則是公元前一世紀(jì)的。
兩書皆有很好的中文譯本。
作者:好書如好色 回復(fù)日期:2004-4-5 0:42:00 |
《神譜》 赫西俄德 著
商務(wù)印書館 1991年11月第一版 2.1元
《希臘神話》 阿波羅多洛斯 著 周作人譯
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1999年1月第一版 17.6元
作者:青鳥12345 回復(fù)日期:2004-4-5 10:58:41 |
作者:漢語(yǔ)里爾克 回復(fù)日期:2004-4-4 18:32:57
沒辦法,沒有直接從希臘文翻譯的。至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,還是免了吧。
Dasha于希臘語(yǔ)不僅不是新手,根本就是外行,但對(duì)比英譯本(當(dāng)然,我不會(huì)認(rèn)為英譯本會(huì)比漢譯本更準(zhǔn)確,我堅(jiān)決反對(duì)轉(zhuǎn)譯),發(fā)現(xiàn)陳駕馭詩(shī)歌的能力不佳。
嚴(yán)重同意!陳中梅譯的《伊利亞特》沒看過(guò),買過(guò)他譯的埃斯庫(kù)羅斯,中文嚴(yán)重不通!