【文學(xué)時空】
我的閱讀歲月好像一直浸透在經(jīng)典譯本里。還在做學(xué)生的年月,新華書店解禁外國文學(xué)名著,同學(xué)們奔走相告,我篤定地坐在磚頭上排隊購書。當(dāng)我幸運地買到《包法利夫人》《高老頭》時,一種神圣的情感在心里涌動。
《高老頭》的譯本出自傅雷,讀來相當(dāng)流暢,并且具有特有的韻味,讓人對譯者心生敬意。羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》,讀的也是傅雷的譯本,那時我正處于青春彷徨期,愛情的迷惘、無望和幽思得到紓解。那詩一般的譯者序言,至今都可以隨口背出。
進入比森林還要茂密寬廣的外國文學(xué)世界,我開始留意經(jīng)典名著出自誰的譯筆,傅雷譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭,李健吾譯福樓拜,李丹譯雨果,朱生豪譯莎士比亞,張谷若譯哈代,汝龍譯契訶夫,草嬰譯列夫·托爾斯泰,穆旦譯普希金,力岡譯艾特馬托夫,豐子愷譯紫式部,冰心譯泰戈爾,楊絳譯塞萬提斯,季羨林譯迦梨陀娑……他們都是文學(xué)的擺渡人,傾全部心血移譯他們喜愛的作家作品,“隱遁于精神境域中”,為我們打開了一扇扇欣賞異域文學(xué)的窗口。
時光匆匆而過,文化產(chǎn)品的匱乏一去不復(fù)返,外國文學(xué)的世界精彩紛呈,書店里各種譯本琳瑯滿目,在過去這是無法想象的,然而我也深深地?fù)?dān)憂,喧囂與騷動正侵蝕著文學(xué)翻譯。名著猶如豐富的地下礦藏,不是一次闡釋就能窮盡對它的挖掘;不同時代的讀者需要不同時代語言的譯本;每一個譯本也未必能盡傳原著之神和風(fēng)格——因而,名著重譯,甚至同一名著有十幾個譯本無可非議。然而,不少譯者唯名著暢銷排行榜是瞻,選題大量重復(fù),浪費了極大的人力、財力,且往往“缺一條腿”:外文很棒,但中文基礎(chǔ)差,或者中文流暢,但望文生義,紕漏叢生。更有甚者,胡譯、亂譯、錯譯、漏譯、轉(zhuǎn)譯,人名地名順手翻,附錄索引隨意刪。一些譯本,或囫圇吞棗,或掐頭去尾,或喬裝打扮,或重新包裝,或作品封面上見不到譯者的名字,或一串化名堆在一起,或好幾個譯者合譯,文風(fēng)卻未統(tǒng)一。這種做法不僅歪曲了原作,傷害了作者,也損害了讀者的利益。
田德望曾在佛羅倫薩大學(xué)師從莫米利亞諾教授攻讀但丁和文藝復(fù)興時期文學(xué),終于在耄耋之年為中國讀者獻上《神曲》,并獲全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎。同為彩虹獎獲得者的綠原先生集詩人、文學(xué)家和翻譯家于一身,在70歲高齡開始翻譯《浮士德》,皓首窮經(jīng),終于攻下這一文學(xué)堡壘?!都t與黑》的譯者張冠堯是法國文學(xué)翻譯高手,父親精通法語,母親是語文教師,自小打下了深厚的漢學(xué)和外語 功底。在聯(lián)合國使用的6種正式語言里,他通曉5種,其譯文優(yōu)美典雅,雋永傳神。外文功底和中文修養(yǎng),對于譯者來說,是身上的兩道華美流蘇。
我曾收到上海譯文出版社寄來的《包法利夫人》,“周克希譯”,一見如故的親切感迎面而來。李健吾與周克希兩位先生的譯本有不同的審美追求,但同樣傳神達(dá)意,同樣優(yōu)美流暢。李先生譯文味醇,周先生譯文味鮮。我忍不住撥通了周克希先生的電話,先生笑聲爽朗,說翻譯是遺憾的藝術(shù),更是一場真正的接力賽。先生談到傅雷的法國文學(xué)翻譯,謙虛地說自己不敢譯《高老頭》。我深深感佩,名著重譯,接力者還須如前輩一般,對文學(xué)懷有一顆珍視、敬畏的心,只有踏踏實實地走好每一步,才能攀登得更高,眺望得更遠(yuǎn)。
愿有更多來往于不同語言文化河流的“擺渡人”。
(作者:謝銀根)
聯(lián)系客服