小編之前為大家介紹過和“dog”有關的英語表達。今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文里面雞和狗經常一起出現(xiàn),雖然大多數不是什么好詞。
那么在英語里面,如果有外國人跟你說“You're a chicken”,他是什么意思呢?“chicken”的意思是“雞”,那這句話是說“你是一只雞”?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
“chicken”作為名詞除了有常見的“雞;雞肉”這個意思,還有“膽小鬼,懦夫”的意思。
chicken: a person who is not brave(不勇敢的人)
Jump, you chicken!
跳呀,你這膽小鬼!
如果作為形容詞,可以翻譯為“膽小的;膽怯的”。
Why won't you jump? Are you chicken?
你干嘛不跳?害怕了?
所以,“You're a chicken”真正的意思是在說“你是個膽小鬼”。有時候口語里面也可以直接這么說:
You chicken!
你這膽小鬼!
和中文一樣,英語里面也有很多和“chicken”有關的表達。
chickenshit 膽小鬼;膽小的
名詞或形容詞 /?t??k.?n.??t/
說實話,小編看到這個單詞的第一反應是“雞屎”???但其實它的意思是“膽小鬼;膽小的”。
C'mon, don't be such a chickenshit - just go up and ask her to dance.
快呀,別這樣膽小——過去請她跳舞啊。
chickenfeed 為數甚微的一筆錢,微不足道的款項
名詞 /?t??k.?n.fi?d/
They're losing $200,000 on this deal, but that's chickenfeed to/for a company with yearly profits of $25 million.
他們在這次交易中將損失20萬美元,不過對于一個年利潤有2500萬美元的公司來說,那不過是九牛一毛。
chickenpox 水痘
名詞 /?t??k.?n.pɑ?ks/
Chickenpox common among children.
兒童生水痘很常見。
play chicken 比試膽量
When you drive you had better not play chicken with bigger cars.
當你開車時,最好不要和大車叫板。
chicken out (因害怕而)退縮,放棄
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.
我原打算去玩蹦極跳的,可是因為害怕放棄了。
spring chicken 年輕,無經驗的人
At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever.
85歲的他已不再年輕,但他比以往都要忙碌。
之前的文章里面有跟大家討論過“雞腿”不能說“chicken leg”,不知道大家還記不記得,今天再來一起回顧復習一下。
很多朋友一看到“雞腿”,第一反應會是“chicken leg”,雖然這么說原則上沒有什么錯誤,但并不是特別地道的表達。一個原因是,leg指的是整條腿,包括大腿和小腿,像肯德基這樣的快餐店里,“雞大腿”和“雞小腿”都是分開炸的,所以一般不叫“chicken leg”;再有一個原因,在俚語中,“chicken leg”也會有這樣一層意思:指“站街少女的腿”,所以如果你說要點“chicken leg”,很容易引起一些尷尬。
那地道的表達是什么呢?
老外會用“(Chicken) Drumsticks”這個表達。drumstick既有“鼓槌”之意,也專指“雞小腿;雞腿下段”。
She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese.
她給了莫莉一些吃的:一根雞腿和一些奶酪。
雞大腿可以用“Chicken Thighs”來表示,“thigh”本意指:股,大腿;食用的雞(等的)腿。這個“腿”不只是動物的,人類的“大腿”也是“thigh” [θa?].
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿的一塊肌肉拉傷了。
說到雞,就有一個經典問題,是先有蛋還是先有雞?英語里也有這樣一個俚語,“a chicken and egg situation”
a chicken and egg situation 難定雞與蛋孰先的情況;因果難定的情形
英語口語中有一個常見的表達是“good egg”。很多同學看到good egg,就會直譯為“好雞蛋”,從字面看確實是這個意思,但更多時候這個表達被擬人化了,用來形容一個人是個“好人;可靠、讓人喜歡的人”。
He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.
他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。
Tom is such a good egg that everybody wants to be his friends.
湯姆是個好人,大家都愿意同他交朋友。
中文里有“壞蛋”,英文中也有對應的“bad egg”。兩者稍有不同,“bad egg”用來形容讓人討厭的人,在程度上不像中文中“壞蛋”那么深,但都是貶義。再就是“bad egg”在口語中不太常用,沒有“good egg”的使用頻率高。
聯(lián)系客服