九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
“You're a chicken”不是在說“你是只雞”,理解錯了很尷尬

小編之前為大家介紹過和“dog”有關的英語表達。今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文里面雞和狗經常一起出現(xiàn),雖然大多數不是什么好詞。

那么在英語里面,如果有外國人跟你說“You're a chicken”,他是什么意思呢?“chicken”的意思是“雞”,那這句話是說“你是一只雞”?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!

“chicken”作為名詞除了有常見的“雞;雞肉”這個意思,還有“膽小鬼,懦夫”的意思。

chicken: a person who is not brave(不勇敢的人)

Jump, you chicken!

跳呀,你這膽小鬼!

如果作為形容詞,可以翻譯為“膽小的;膽怯的”。

Why won't you jump? Are you chicken?

你干嘛不跳?害怕了?

所以,“You're a chicken”真正的意思是在說“你是個膽小鬼”。有時候口語里面也可以直接這么說:

You chicken!

你這膽小鬼!

和中文一樣,英語里面也有很多和“chicken”有關的表達。

chickenshit 膽小鬼;膽小的

名詞或形容詞 /?t??k.?n.??t/

說實話,小編看到這個單詞的第一反應是“雞屎”???但其實它的意思是“膽小鬼;膽小的”。

C'mon, don't be such a chickenshit - just go up and ask her to dance.

快呀,別這樣膽小——過去請她跳舞啊。

chickenfeed 為數甚微的一筆錢,微不足道的款項

名詞 /?t??k.?n.fi?d/

They're losing $200,000 on this deal, but that's chickenfeed to/for a company with yearly profits of $25 million.

他們在這次交易中將損失20萬美元,不過對于一個年利潤有2500萬美元的公司來說,那不過是九牛一毛。

chickenpox 水痘

名詞 /?t??k.?n.pɑ?ks/

Chickenpox common among children.

兒童生水痘很常見。

play chicken 比試膽量

When you drive you had better not play chicken with bigger cars.

當你開車時,最好不要和大車叫板。

chicken out (因害怕而)退縮,放棄

I was going to go bungee jumping, but I chickened out.

我原打算去玩蹦極跳的,可是因為害怕放棄了。

spring chicken 年輕,經驗的人

At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever.

85歲的他已不再年輕,但他比以往都要忙碌。

之前的文章里面有跟大家討論過“雞腿”不能說“chicken leg”,不知道大家還記不記得,今天再來一起回顧復習一下。

很多朋友一看到“雞腿”,第一反應會是“chicken leg”,雖然這么說原則上沒有什么錯誤,但并不是特別地道的表達。一個原因是,leg指的是整條腿,包括大腿和小腿,像肯德基這樣的快餐店里,“雞大腿”和“雞小腿”都是分開炸的,所以一般不叫“chicken leg”;再有一個原因,在俚語中,“chicken leg”也會有這樣一層意思:指“站街少女的腿”,所以如果你說要點“chicken leg”,很容易引起一些尷尬。

那地道的表達是什么呢?

老外會用“(Chicken) Drumsticks”這個表達。drumstick既有“鼓槌”之意,也專指“雞小腿;雞腿下段”。

She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese.

她給了莫莉一些吃的:一根雞腿和一些奶酪。

雞大腿可以用“Chicken Thighs”來表示,“thigh”本意指:股,大腿;食用的雞(等的)腿。這個“腿”不只是動物的,人類的“大腿”也是“thigh” [θa?].

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿的一塊肌肉拉傷了。

說到雞,就有一個經典問題,是先有蛋還是先有雞?英語里也有這樣一個俚語,“a chicken and egg situation”

a chicken and egg situation 難定雞與蛋孰先的情況;因果難定的情形

英語口語中有一個常見的表達是“good egg”。很多同學看到good egg,就會直譯為“好雞蛋”,從字面看確實是這個意思,但更多時候這個表達被擬人化了,用來形容一個人是個“好人;可靠、讓人喜歡的人”。

He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.

他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。

Tom is such a good egg that everybody wants to be his friends.

湯姆是個好人,大家都愿意同他交朋友。

中文里有“壞蛋”,英文中也有對應的“bad egg”。兩者稍有不同,“bad egg”用來形容讓人討厭的人,在程度上不像中文中“壞蛋”那么深,但都是貶義。再就是“bad egg”在口語中不太常用,沒有“good egg”的使用頻率高。

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
Play是玩,Chicken是雞,那Play Chicken翻譯成“玩雞”?老外會嚇壞的!
“雞腿”真的不是 chicken leg!
chicken是雞,leg是腿,但是“C...
點“炸雞腿”盡量別說 chicken leg,搞不好會鬧笑話!20200624
“You are a chicken”意思并非“你是一只雞” ,但更氣skr人!
大海,全是水;此貼,都是腿。
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服