世界十大名著:2000年,《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者投票,精選十部經典長篇名著,代表了英國、法國、俄國、美國最具世界性代表的世界文學大師和其中最有影響的代表作。
1.《戰(zhàn)爭與和平》——俄國作家列夫 ·托爾斯泰,現(xiàn)實主義頂峰作家之一
魯迅和張愛玲都曾在自己的文章中多次提起,地位可想而知。
2.《巴黎圣母院》——法國作家維克多·雨果,第一部大型浪漫主義小說
3.《童年》——蘇聯(lián)無產階級文學創(chuàng)始人高爾基
4.《呼嘯山莊》—— 英國小說家、詩人艾米莉·勃郎特 ,與《簡愛》作者夏洛蒂·勃郎特為姐妹
5.《大衛(wèi)·科波菲爾》——英國批判現(xiàn)實小說家查爾斯·狄更斯
6.《紅與黑》——法國批判現(xiàn)實主義作家司湯達
7.《悲慘世界》——法國浪漫主義作家維克多·雨果
8.《安娜·卡列尼娜》——還是列夫·托爾斯泰
法國莫泊??催^托爾斯泰的著作后,慨嘆自己的書全無價值。
托爾斯泰對中國的資料十分熟悉,尤其孔子、孟子這類的,
他曾與辜鴻銘通信,寫下《致中國人》。
由于親眼目睹到戰(zhàn)爭的殘忍性,雖痛恨侵略者,
也和泰戈爾一樣錯誤判斷,提出不反抗、忍耐的方式。
9.《約翰·克利斯朵夫》——1915年的諾貝爾文學獎得主,法國思想家、文學家、批判現(xiàn)實主義作家羅曼羅蘭。
10.《飄》——美國現(xiàn)代女作家瑪格利特·米切爾
該小說以美國南北戰(zhàn)爭為背景,后改編為電影《亂世佳人》,由費雯·麗 主演。
以上的十大名著雖都屬外國,但我們中國也有四大名著。
《紅樓夢》排行亞洲第一小說,是四大名著里藝術價值最高的。
而后,不少人便爭論為何《紅樓夢》無法進軍世界十大名著?
提起原因較多為:
中國名著積淀的是一種歷史的文化厚重感,
而西方國家的焦點聚集在思想的深度。
西方和中國的背景文化存在差異,《紅樓夢》的語言藝術雖是中國巔峰,
若譯為外語,韻味必有所失。
打個比方
我曾無意看到一本書,記載不少外國哲學家的名言,
孔子原話是:君子求諸己,小人求諸人,
而他們只能按照“哲人事事尋求自己,而蠢人事事尋求他人”翻譯!
自唐以來,中國的近體律詩和絕句講究格律,如句數(shù)、字數(shù)、平仄、用韻等等。
中國詩歌含蓄、精練,講究意境。
外國詩歌沒有中國古典詩歌的講究,比較自由、奔放。
《紅樓夢》的詩詞綴玉聯(lián)珠、數(shù)不勝數(shù),
外國人雖驚嘆中國古詩詞的魅力,并不代表理解。
暫說《紅樓夢》里簡單的“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,
“世事洞明皆學問,人情練達即文章”,
如真翻譯成他國語言,我真無法想象!
何況,中國古漢字,我們自己,尚未見過的也很多,
怎能讓外國人細細認識再翻譯,最后還領悟其韻味呢?
想想民國那些年,魯迅那般主張白話,確是合乎世界潮流。
聯(lián)系客服