歐洲人認(rèn)識(shí)梵語,并不是十八世紀(jì)才開始的。遠(yuǎn)在公元前五世紀(jì),在一些希臘古代作家如赫卡代奧斯(Hekataeos)、希洛多圖斯、克德西亞斯(Ktesias)等人的著作中,就已經(jīng)可以找到一些關(guān)于印度的記載。梅伽斯德尼斯(Megasthenes)曾寄居印度,寫過一本關(guān)于印度的書,可惜這本書現(xiàn)在已失傳,只留下一些片段了。直到十五世紀(jì),歐洲和印度才有了更頻繁的接觸。伽馬(Vasco da Gama)于1498年5月9日在加里庫特(Calicut)登岸,貝德洛(Padre Pedro)馬上就開始在那里傳教。接著,西方的傳教士一批一批地到了印度,但是在他們的通信和報(bào)告中,沒有一個(gè)曾提及梵語或梵語文學(xué)的。圣芳濟(jì)(St. Francis Xavier)是第一個(gè)在印度組織傳教工作的(1542年),可是直到1559年才聽說他在果阿(Goa)的教會(huì)里從婆羅門教人學(xué)習(xí)他們的神學(xué)和哲學(xué)。意大利學(xué)者薩塞提(Filippo Sassetti)于1581年至1588年寄居于果阿。他在一封信里說,印度的科學(xué)都是用一種叫做Sanscruta的語言寫的。印度人學(xué)習(xí)這種語言就像歐洲人學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語一樣,通常要六七年才能學(xué)懂。這種語言不知是什么時(shí)候說的,它有許多詞和意大利語很相似,特別是6、7、8、9等數(shù)詞和“上帝”“蛇”等名稱。最后他說:“我應(yīng)該十八歲就到這里來,好把關(guān)于這些美麗的東西的知識(shí)帶回去”。歐洲人里第一個(gè)精通梵語的是一位叫作諾比里(Roberto de Nobili,1577—1656)的傳教士。他是貝拉爾明諾(Bellarmino)大主教的侄子,1606年到印度,為了要得到與印度的貴族和上層分子接近的機(jī)會(huì),曾混作婆羅門教徒,專門學(xué)習(xí)泰米爾語(Tamil)、鐵魯古語(Telugu)和梵語。他能看懂一切梵語的最難懂的文獻(xiàn),要把耶穌教義倡為一種新的吠陀。后來教皇責(zé)備他叛教,他曾為自己申辯,將婆羅門教的教義、風(fēng)俗、文學(xué)等詳細(xì)報(bào)告給羅馬,還是得不到諒解,以一個(gè)盲老人的身份死于印度。另一個(gè)耶穌會(huì)士洛德(Heinrich Roth)的梵語也學(xué)得很好。他曾在阿格拉(Agra)請(qǐng)了一個(gè)婆羅門教徒教他梵文。經(jīng)過六年苦心學(xué)習(xí)后,他于1666年回羅馬,作了一個(gè)十分有意思的關(guān)于梵文字母的報(bào)告。到了十八世紀(jì),歐洲人已漸知東方有一個(gè)很大的文明古國。它有很豐富的語言學(xué)知識(shí),并且有堅(jiān)強(qiáng)的宗教組織。許多耶穌會(huì)士為了戰(zhàn)勝他們的敵人,不能不通曉他們的哲學(xué)和神學(xué),要從他們的心臟里去進(jìn)攻他們。據(jù)加爾美特神父(père Calmette)于1733年1月24日所寫的一封信里說,他們有許多教士對(duì)梵文已很有基礎(chǔ),并且能讀《吠陀經(jīng)》的一部分。他們要建立一個(gè)東方圖書館,希望能在那里對(duì)宗教事業(yè)的推進(jìn)得到很大的利益。其他如格爾都神父(Père Coeurdoux)、龐神父(Père Pons)、巴爾多洛美奧、東巴(Marco da Tomba)、漢克斯列頓(E.Hanxleden)等都曾對(duì)梵語下過苦功。格爾都是由法皇路易十四派到印度去的法國耶穌會(huì)士。他曾于1767年寫信給巴黎的巴爾德勒米院長(zhǎng)(Abbé Barthelemy),回答“美文和銘志學(xué)會(huì)”向他提出的“何以梵語有這么多與希臘語和拉丁語,尤其是拉丁語,相同的詞”這個(gè)問題。他指出,梵語和拉丁語確有許多相同的詞和語法結(jié)構(gòu),例如deva與deus(神)、mrityu與mors(死)、ganitam與genitum(產(chǎn)生)、ganu與genu(膝)、dattam與datum(給與)、danam與donum(禮物),等等。并且他指出梵語vidhava與拉丁語vidua(寡婦)相同,而梵語的vi是“沒有”的意思,dhava是“男人”的意思。這樣的例子引起了歐洲學(xué)者很大的興趣。要學(xué)梵語的人越來越多,但苦于沒有詞典和語法。直到1790年,那個(gè)從1776年到1789年曾在印度住過的德國教士巴爾多洛美奧(原名魏爾丁Johann Philip Werdin)才在羅馬了編出了他的第一本《梵語語法》。自印度淪為英國殖民地后,關(guān)于梵語和印度的文獻(xiàn)資料幾乎成了英國的專制品。他們于1784年在加爾各答成立了一個(gè)“亞洲學(xué)會(huì)”,一班御用的學(xué)者在那里從事研究工作。其中最有名的是一個(gè)在東印度公司里任職的威廉·瓊斯(William Jones)。瓊斯在沒有到印度以前,就已經(jīng)注意到波斯語和希臘語有許多相近似的詞。他在印度后,接觸到了梵語,更覺得這種語言和歐洲的許多古代語言有共同的來源。他于1786年在“亞洲學(xué)會(huì)”宣讀論文時(shí)說:“無論多么古老,梵語的結(jié)構(gòu)是最奇特的,它比希臘語更完備,比拉丁語更豐富,并且比這兩種語言都更精美,可是它們無論在動(dòng)詞的詞根方面,還是在語法形式方面,都有很顯著的相同點(diǎn),這不可能是出于偶然的;確實(shí),這些相同點(diǎn)是這樣顯著,使得考究這三種語言的語文學(xué)家,沒有一個(gè)能不相信它們是出于共同的來源,雖然這個(gè)共同的來源現(xiàn)在也許已經(jīng)不存在了;我們有同樣的理由相信,雖然這理由并不那么有力,峨特語和克勒特語,雖然雜有不同語言的成分,也跟梵語有相同的來源。古波斯語也可以加入這一個(gè)語系里面?!?/section>可是這些相同點(diǎn)應(yīng)該怎樣去加以解釋呢?大家都覺得莫名其妙。神學(xué)家說這是因?yàn)樽园蛣e塔建成后,世界上分出了許多種不同的語言,這些都是原始共同語言的殘跡。古典語文學(xué)家懷疑梵語是從埃及輸入印度的,它與希臘語都是同一種語言的方言。最苦惱的是那時(shí)的哲學(xué)家,他們生怕這些事實(shí)所引出的結(jié)論會(huì)全部推翻他們關(guān)于世界歷史的體系。因此有些人,例如斯吐瓦爾特,就干脆不顧事實(shí),認(rèn)為梵語是婆羅門教徒仿照希臘語和拉丁語的模樣假造出來的,說他們是騙子、賭徒,整個(gè)梵語文獻(xiàn)都是一個(gè)大騙局,希臘語和拉丁語不可能與皮膚黝黑的印度人的語言有什么親屬關(guān)系。 選自《語言學(xué)史概要》 語言學(xué)史概要 編著:岑麒祥評(píng)注:岑運(yùn)強(qiáng)ISBN:978-7-5062-8741-8定價(jià):39.00元 岑麒祥(1903~1989),我國著名語言學(xué)家,廣西壯族自治區(qū)合浦縣人。1928年大學(xué)畢業(yè)后赴法國留學(xué),師從房德里耶斯、梅耶、柯恩、傅舍等學(xué)習(xí)語言學(xué)、歷史比較語言學(xué)、語音學(xué)與語言調(diào)查等。1933年回國后曾任中山大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、語言學(xué)系主任、北京大學(xué)中文系語言學(xué)教研室主任、教授等。他主要從事普通語言學(xué)和語言學(xué)史的教學(xué)與研究,以及方言和少數(shù)民族語言的調(diào)查研究。 本書是作者最重要、影響最大的著作。書中將語言學(xué)史分為古代語言學(xué)史、歷史比較語言學(xué)史和普通語言學(xué)史三個(gè)部分。在古代語言學(xué)史部分,他介紹了世界語言學(xué)四大源頭(希臘—羅馬、古印度、中國和阿拉伯)的語言研究成果;在歷史比較語言學(xué)史部分,講述了歷史比較語言學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和意義,介紹了對(duì)世界上各語系的語言進(jìn)行歷史比較研究的情況;在普通語言學(xué)史部分,他介紹了從普通語言學(xué)的奠基人洪堡特到20世紀(jì)50年代結(jié)構(gòu)主義各個(gè)流派的語言學(xué)觀點(diǎn),著重介紹了各個(gè)流派之間的歷史聯(lián)系。本書是我國最早的一部語言學(xué)史著作,首次嘗試把中國語言學(xué)史納入普通語言學(xué)年史框架中去論述,貫通古今中外,是語言學(xué)及語言學(xué)史研究者的必讀書。 相關(guān)圖書 普通語言學(xué)人物志 作 者:岑麒祥 定 價(jià):25.00 元 I S B N:978-7-5062-8758-6 本書對(duì)十八位中外著名語言學(xué)家的生平、主要學(xué)術(shù)成就、影響和主要著作進(jìn)行了比較詳細(xì)的評(píng)介。文章所引材料豐富,翔實(shí)可靠,對(duì)我們了解近代中外(特別是國外)普通語言學(xué)研究的情況具有重要的參考價(jià)值。 歷史語言學(xué)中的比較方法