Automobile / Briefcase
分析英文概念來(lái)源的思維角度:揭示 中文解釋 不等于 英文表意
例如單詞automobile,也許我們?cè)谥v解該單詞的時(shí)候,通常通常的做法是直接告訴孩子這個(gè)單詞的中文解釋是'汽車'。當(dāng)然,有的老師在對(duì)較大孩子的教學(xué)中已經(jīng)引入了'詞根詞綴'的概念,會(huì)告訴孩子所謂'automobile'其實(shí)就是'auto自動(dòng) + mobile移動(dòng)',也就是'自己會(huì)動(dòng)'的東西。但是,我們是否從更深的層面考慮過(guò),外國(guó)人在表達(dá)'汽車'這個(gè)概念的時(shí)候,為什么會(huì)用'automobile'這個(gè)單詞來(lái)表示?或者說(shuō),當(dāng)他們第一次使用這個(gè)單詞的時(shí)候,他們所希望表達(dá)出來(lái)的最真實(shí)的'意思表示',到底是什么呢?真的是我們所謂的'汽車'嗎?
其實(shí),要想探究人們?cè)谑褂脝卧~之初最原始和真實(shí)的'意思表示',也許就要追溯到'汽車'剛剛誕生的那一時(shí)刻了。當(dāng)時(shí)所有的'車'都是'馬'拉的。在人們的印象中,'車'這個(gè)代步工具必須要有'馬'拉才會(huì)'動(dòng)',而第一輛'汽車'的出現(xiàn),其實(shí)也就是把原來(lái)的'馬車'安上了'馬達(dá)',而拋棄了拉車的'馬'。所以,在所有人的眼里,這輛和'馬車'一模一樣的'車'居然沒(méi)有'馬'拉自己就會(huì)跑。于是,這輛'汽車'給人的第一印象就是'auto – mobile — 自己會(huì)移動(dòng)'。也許對(duì)于當(dāng)時(shí)的人而言,第一個(gè)叫出'automobile'這個(gè)單詞的人其實(shí)并不知道什么是'汽車'的概念,只是看到它'不用馬拉,自己會(huì)跑',便不加思索的叫出'看:這個(gè)東西auto - mobile — 自己會(huì)跑…自己會(huì)跑…'。于是,由于'這個(gè)新產(chǎn)品'的最大特點(diǎn)對(duì)于當(dāng)時(shí)的人們而言,也確實(shí)是'自己會(huì)跑',大家也便順理成章的接受了這個(gè)'叫法',慢慢的這個(gè)'東西'也就自然而然的被稱作了'automobile'了。
看到?jīng)]有,其實(shí)這個(gè)'自己會(huì)動(dòng)'的概念,才是人們使用automobile這個(gè)單詞真正的初衷和所想要表達(dá)的'第一概念',至于這個(gè)概念和我們所謂的'汽車'能夠相結(jié)合和一致,只是因?yàn)檫@個(gè)'概念'和這件'事物'碰巧相合而已。其實(shí),這也許就是我們所謂的'詞源',但從這一'詞源'的形成過(guò)程來(lái)看,我們對(duì)世間萬(wàn)物的'詞匯定義'其實(shí)最終還是根據(jù)我們最初的'思維'來(lái)加以定義的。就'汽車'這一例子而言,其實(shí)中文的詞匯形成也無(wú)異于此。我們?yōu)槭裁垂芷嚱?汽車',還不是因?yàn)檫@種車在我們眼里是'噴汽的車',而不像'馬車 – 馬拉的車'那樣車尾沒(méi)有任何氣體噴出嗎?
也就是說(shuō),其實(shí)無(wú)論是中國(guó)人還是外國(guó)人,我們對(duì)詞匯的定義,最初的作用其實(shí)無(wú)非只是為了方便我們對(duì)世間事物的認(rèn)知。而最為便捷的認(rèn)知界定,就是我們對(duì)該'新興事物'的首次接觸的邏輯感受。要知道,語(yǔ)言最終還是人類自己定義,并用作相互交流的工具的。沒(méi)有哪個(gè)人會(huì)創(chuàng)造出某個(gè)詞匯,或是表達(dá)出某個(gè)語(yǔ)句,最終是為了讓自己更加困難的記住或表述某件事物的。人們創(chuàng)造語(yǔ)言都是為了便于使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)所指事物。所以,其實(shí)我們的詞匯,無(wú)論中文還是英文,與其所指代的事物之間必然是有著某種'邏輯關(guān)系'的,而這一'邏輯關(guān)系'的根源,最終還是源于'人的認(rèn)知思維'
引出思維邏輯角度不同導(dǎo)致表意角度不同
然而,人與人的思維往往是不一樣的。正如上例中'automobile – 汽車',我們東方人在最初看到它的時(shí)候,它給我們的第一印象是'這個(gè)車后面會(huì)噴汽',而對(duì)于西方人而言,西方人看到這個(gè)東西的第一反應(yīng)卻是'這個(gè)東西自己會(huì)動(dòng)',雖然同樣是對(duì)'同一事物'的第一感受,我們和西方人的觀察和認(rèn)知的角度卻各有側(cè)重不同。于是,也就造成了對(duì)于同樣一件事物,在我們和西方人的表達(dá)中卻有著截然不同的兩種表述。雖然說(shuō)無(wú)論是'automobile'還是'汽車',最終所指的都是同一件'事物',但從人的思維根源上講,這二者在一開始卻是毫無(wú)關(guān)系的兩個(gè)表述。應(yīng)該說(shuō),當(dāng)西方人第一次看到automobile的時(shí)候,他們也許只是注意到了它不同于馬車的'自己會(huì)跑',而并沒(méi)有注意到這個(gè)新車'會(huì)噴汽'。而當(dāng)我們第一次看到'汽車'的時(shí)候,也許只是注意到了它'會(huì)噴汽',而并沒(méi)有想到拿它和原來(lái)的馬車相比較來(lái)得出'自己會(huì)跑'的結(jié)論或說(shuō)是感悟。也就是說(shuō),這兩個(gè)對(duì)'同一事物'的'不同概念'在人們認(rèn)識(shí)該事物之初其實(shí)并沒(méi)有直接經(jīng)過(guò)碰撞,對(duì)于東方人和西方人而言,這兩種表述如果沒(méi)有'automobile – 汽車'這樣?xùn)|西作為中間媒介,其實(shí)本來(lái)就是完全不相干兩個(gè)概念。只是由于這個(gè)'中間事物'的存在,'automobile'才被解釋為'汽車',而'汽車'也才會(huì)被解釋成'automobile'
Briefcase
英文思維本身與中文思維無(wú)關(guān):故不能以中文解釋為依據(jù)來(lái)機(jī)械理解英文單詞
再舉一個(gè)大家都熟悉的詞例來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。單詞briefcase,我們?cè)谠~典中查得的解釋為'公文包',難道這個(gè)單詞的最初表意真的就是'放公文的包'嗎?看看這個(gè)單詞的詞形,想想到底西方人為什么關(guān)'公文包'叫'briefcase'呀?或者說(shuō),但西方人第一次看到這個(gè)所謂的briefcase的時(shí)候,他們對(duì)其的第一印象到底是怎樣呢?
首先,我們都知道,在西方人的表意中,case有'手提箱包'的意思(那其實(shí)也正是因?yàn)閏ase這個(gè)單詞最初是指'密封的盒子')。那么什么叫brief呢?在英語(yǔ)中,brief這個(gè)單詞表示'簡(jiǎn)短地,一閃而過(guò)'的概念,由此概念便可以引申表示為'簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)明',進(jìn)而可以表示'簡(jiǎn)單'的意思。那么brief - case顧名思義,也就是指那些設(shè)計(jì)比較'簡(jiǎn)單'的'箱包'。之所以說(shuō)其'簡(jiǎn)單',也許就是因?yàn)檫@些箱包只是用來(lái)放置'紙質(zhì)公文',其間只需'簡(jiǎn)單夾層'便可,而不需要制作工藝非常復(fù)雜。于是,我們也許可以得出這樣一個(gè)結(jié)論,那第一個(gè)使用'briefcase'的人,當(dāng)他第一次看到這個(gè)'新型箱包'之時(shí),他使用這個(gè)'稱呼'想要告訴別人的,也許只是'這個(gè)case很brief(這個(gè)'箱包'很'簡(jiǎn)單'- 這是個(gè)'簡(jiǎn)單的箱包')'而已,而與這個(gè)箱包是否是用來(lái)'放置公文'的并無(wú)任何關(guān)系(也許,他當(dāng)初稱其為briefcase的時(shí)候,根本就不知道這個(gè)包到底是用來(lái)放置什么的)。從這個(gè)意義上講,其實(shí)單詞'briefcase'的本意和我們心目中所謂'公文包'的這個(gè)概念完全沒(méi)有任何關(guān)系,只是因?yàn)榕銮晌鞣饺苏f(shuō)的'簡(jiǎn)單包包'就是指東方人所說(shuō)得'放公文的包',這個(gè)'briefcase'才會(huì)被人為的'定義和解釋'為'公文包'的。
所以,其實(shí)就'詞匯表述'本身而言,我們所謂的'解釋',無(wú)論是'中文解釋'還是'英文解釋',說(shuō)到底都只是另外一種語(yǔ)言對(duì)'同樣一件事物'的另一種表達(dá)而已,只是也許這兩種表達(dá)由于人們的認(rèn)識(shí)思維角度從一開始就有所不同,而導(dǎo)致其各有差異。也就是說(shuō),其實(shí)就語(yǔ)言表述而言,任何一方的解釋都不應(yīng)該是另一方語(yǔ)言的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。或者說(shuō),我們學(xué)習(xí)'英語(yǔ)單詞'的最終目的和標(biāo)準(zhǔn)絕不應(yīng)該只是背出其'中文解釋',因?yàn)?,其?shí)'中文解釋'對(duì)'西方詞匯'而言,也許只是我們東方人'人為定義'的'意思表示',而并非西方人真正的'表述原意'。如果只是一味的淺層次的去機(jī)械識(shí)記或背誦我們的所謂'中文解釋',也許只是在把我們自己的'思維邏輯'強(qiáng)加到別人的'邏輯表意'之上,以取代他們最初的'表意目的',最終也便無(wú)法真正意義上深層次的通過(guò)'語(yǔ)言表述'去真正理解別人的'表意邏輯'和'表意目的',從而也就不可能真正理解他人的'真實(shí)表意'。
而且,從上例我們還可以看出,就人的思維邏輯過(guò)程而言,也許由于地域文化的差異,會(huì)有不同的思維角度,但無(wú)論是那種思維角度,其思維實(shí)質(zhì)都是一樣的,就好比西方人管'汽車'叫'auto – mobile'是因?yàn)榭吹剿?自己會(huì)移動(dòng)',而東方人管'automobile'叫'(噴)汽(的)車'是因?yàn)榭吹竭@種'車'會(huì)'噴汽';同是一個(gè)'箱包',西方人會(huì)因?yàn)樗?結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單'而稱其為'brief – case',東方人卻因?yàn)樗?用來(lái)放置公文'而叫它'(放)公文(的)包';bicycle。雖然我們看待問(wèn)題的角度不同,但我們對(duì)一件事物的命名,都是源于對(duì)其顯而易見(jiàn)的第一印象。也就是說(shuō),當(dāng)人們第一次使用一個(gè)'新詞匯'來(lái)試圖表達(dá)一件'新事物',這個(gè)'新詞匯'必然包含著人們對(duì)這個(gè)'新事物'的'最初印象',乃至對(duì)這種印象的最初的'邏輯思考'。那么,如果我們能夠通過(guò)對(duì)所學(xué)詞匯進(jìn)行深入感悟和分析,揭示出其背后所透射出來(lái)的人們對(duì)周遭事物的最初'認(rèn)知過(guò)程和思維邏輯',則無(wú)論是中文還是英文,我們便都能觸及到其表意實(shí)質(zhì),從而真正意義上理解和掌握該詞匯所表達(dá)的意思表示了
于是,通過(guò)對(duì)上例的分析,我們可以得出一個(gè)結(jié)論,無(wú)論是東方人還是西方人,也無(wú)論是中文詞匯還是英文詞匯,其產(chǎn)生的過(guò)程其實(shí)都是人們對(duì)某個(gè)新生事物的認(rèn)知的邏輯過(guò)程,而其所產(chǎn)生的'新詞匯',其實(shí)也都只是以某種方式來(lái)反映出人們對(duì)該新生事物的認(rèn)知過(guò)程和邏輯。所以,要想真正意義上了解和掌握一個(gè)單詞,就必須要掌握其最終的'根本表意',也就是要了解這個(gè)單詞在產(chǎn)生之初,其背后所隱含的人們對(duì)相應(yīng)事物的'認(rèn)知思維和邏輯'。然而,東方人和西方人的思維角度畢竟有所不同,對(duì)于同樣一件事物,自然會(huì)由于不同的思維和文化而產(chǎn)生不同的'用詞表述'。雖然不同的'用詞表述'所指'事物'最終相同,但卻是源于不同的'思維邏輯和過(guò)程',其'思維本質(zhì)'實(shí)質(zhì)上并無(wú)直接關(guān)系。所以,單純了解和記憶詞典上的所謂'中文解釋',絕不等于真正意義上習(xí)得'英文單詞',那就是因?yàn)?中文解釋'本身其實(shí)也只不過(guò)是我們東方人以我們的思維角度對(duì)'某一事物'所做的認(rèn)知或描述而已。單純的了解和記憶'中文解釋',也許只是有助于你知曉'英文單詞'最終所指那個(gè) '事物',而對(duì)于真正意義上了解西方人對(duì)于這個(gè)'事物'的'思維認(rèn)知和邏輯'其實(shí)并無(wú)直接的幫助和意義(或者說(shuō),最多只是提供了一個(gè)個(gè)依據(jù)'實(shí)物'了解'思維'的起點(diǎn))。這也就是所謂的'知其然,并不知其所以然'。而要想真正的理解掌握,乃至今后能夠自如的運(yùn)用所學(xué)的單詞,我們就必須要'知其然,知其所以然',不但要了解該'英文單詞'的'中文解釋',還要學(xué)會(huì)思考和分析該'英文單詞'為什么對(duì)應(yīng)'中文解釋'。只有真正的理解和分析了東西方對(duì)于同一件事物的'思維差異',才能真正意義上認(rèn)知和理解西方人的'思維邏輯',從而從根本上理解和掌握這個(gè)單詞的'真實(shí)表意'。
那么,如何才能真正意義上做到'知其然,知其所以然'呢?或者說(shuō),如果'英文單詞'的'中文解釋'并不能真正意義上告訴我們西方人在表述這個(gè)單詞時(shí)的'真實(shí)所想',我們又何以才能真正知曉和了解西方人在表述這個(gè)'英文單詞'時(shí),他們到底在想些什么呢?
英文單詞本身就能呈現(xiàn)出表意邏輯
其實(shí),從某種程度上講,雖然說(shuō)英文是表形的語(yǔ)言,但英文單詞本身的構(gòu)成卻依然是出于人們表意的需要。前面已經(jīng)提到,沒(méi)有哪個(gè)人會(huì)創(chuàng)造出某個(gè)詞匯,或是表達(dá)出某個(gè)語(yǔ)句,最終是為了讓自己更加困難的記住或表述某件事物的。所以,為了讓自己的表達(dá)更為便利,詞匯或語(yǔ)句的構(gòu)成必然會(huì)符合人們自身的'思維邏輯'。關(guān)鍵在于,我們能否通過(guò)對(duì)單詞本身的認(rèn)知和感悟,而不再是通過(guò)完全單純依賴'中文解釋',來(lái)真正邏輯的感知和察覺(jué)到這些表達(dá)背后所隱含著的人們的'表意邏輯',進(jìn)而真正意義上理解這些語(yǔ)言背后表述者的'真實(shí)意思表示'。
review / return
視詞匯本身 – 感悟邏輯表意
就好比,我們都熟知單詞return和review,我們也都知道這兩個(gè)單詞的'中文解釋:return返回、恢復(fù)、歸還…和review復(fù)習(xí)',但有誰(shuí)想過(guò)這兩個(gè)單詞為什么是那樣的解釋嗎?或者說(shuō),我們能否從單詞本身,而不是從其中文解釋中體會(huì)出,人們?cè)谑褂眠@兩個(gè)單詞的時(shí)候,他們到底想要我們做什么嗎?
return
先說(shuō)return,我們都知道單詞turn最根本的意思表示是指'轉(zhuǎn)向',那么什么叫return呢?re-turn就是指你turn(轉(zhuǎn))了一下以后re(再)turn(轉(zhuǎn))一下,那請(qǐng)問(wèn)是不是又'turn(轉(zhuǎn))回來(lái)'了呀?所以,從這個(gè)意義上講,return有'返回、恢復(fù)、歸還'等意思。說(shuō)到底,無(wú)論是中文還是英文,其所表示的意思最終無(wú)非就是指'回到變化前的最初狀態(tài)'而已
這就是我們通常所說(shuō)'詞根詞綴'的表意作用。對(duì)于這一現(xiàn)象的存在,應(yīng)該說(shuō)我們?cè)缫咽煜?,也已?jīng)在詞匯講解中引入了這一概念。然而,我們目前對(duì)于詞根詞綴的講授也許依然只是停留在其表面,只是就詞論詞的告訴學(xué)習(xí)者詞根詞綴的表意存在和外在機(jī)械構(gòu)成。
就如同return,我們只是告訴學(xué)生return有'返回、恢復(fù)、歸還…'等表意,最多通過(guò)該詞匯,告知學(xué)生'詞綴re -'的表意含有'重復(fù)、再來(lái)一遍'的意思,而很少會(huì)有深入的分析為何return會(huì)因?yàn)橛羞@一'詞綴re -'而能夠表述'返回、恢復(fù)、歸還…'等意思的邏輯上的根本原因。也就是說(shuō),我們對(duì)詞匯的理解或講授,其實(shí)還并未真正意義上涉及如何透過(guò)詞根詞綴,來(lái)揭示出詞匯背后的人的'思維邏輯'和語(yǔ)言的'表意邏輯'。而事實(shí)上,'詞根詞綴'的這種構(gòu)成,其本身就能告訴我們單詞最根本的'邏輯表意',對(duì)于我們而言,根本不需要去通過(guò)'中文解釋'來(lái)認(rèn)知詞匯,而完全可以直接通過(guò)對(duì)'詞根詞綴的內(nèi)在邏輯'的分析來(lái)真正'邏輯的理解詞義'。關(guān)鍵在于,我們能否通過(guò)對(duì)詞根詞綴的深入邏輯分析,來(lái)真正意義上揭示出詞根詞綴背后所折射出的人的'表意邏輯'。我們能否透過(guò)詞匯的這種'外在表現(xiàn)形式'來(lái)真正體悟到單詞的'內(nèi)在表意邏輯',而不是僅僅停留在對(duì)'詞根詞綴'這一結(jié)構(gòu)的表面認(rèn)知和講授
review
再來(lái)看單詞review。這是一個(gè)對(duì)于這個(gè)我們的學(xué)生而言再熟悉不過(guò)的單詞了,我們每天都在要求學(xué)生review我們所學(xué)過(guò)的課程。然而,我們卻只是告訴學(xué)生:review是'復(fù)習(xí)'的意思,有誰(shuí)想過(guò),review為什么是指'復(fù)習(xí)'嗎?
首先,通過(guò)之前對(duì)return的邏輯分析,我們已經(jīng)能夠體會(huì)到'詞綴re-'有'再一次…、重復(fù)做…'的含義了,我們同樣也已經(jīng)知道單詞view有'視野、觀看'的意思表示。那么,什么是review也就自然顯而易見(jiàn)了。顧名思義,re — view,是不是叫你'view(看)完了一遍以后re(再)- view(看)一遍'呀?那么這個(gè)'再view一遍'的概念用在學(xué)習(xí)上,是不是指'讓你復(fù)習(xí)(學(xué)過(guò)一遍后再?gòu)?fù)學(xué)一遍)'呀?
其實(shí),這就是所謂對(duì)詞根詞綴的'表意邏輯分析'。在單詞的構(gòu)成中,之所以會(huì)出現(xiàn)所謂'詞根詞綴',就是因?yàn)槊總€(gè)單詞的形成其實(shí)歸根結(jié)底都是源于表述者的'邏輯思維'。(或者說(shuō),詞根詞綴本身就是為了人們的'語(yǔ)言表達(dá)'能夠反映出自己的'思維邏輯'而存在的)。而通過(guò)'詞根詞綴'這一構(gòu)成方式,詞匯便可以以最為簡(jiǎn)明的方式,將其背后'表述者的思維邏輯'得以更為直接的呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于西方人而言,其實(shí)'詞根詞綴'的概念就猶如我們中國(guó)漢字中的'偏旁部首'一般,對(duì)于詞匯的表意起著邏輯認(rèn)知上的'表意指引'作用,并能夠以此來(lái)有助于我們?cè)诒磉_(dá)交流過(guò)程中更為直接的進(jìn)行'互通思維'。
discount
真正理解語(yǔ)言內(nèi)在表意邏輯的作用:有助邏輯運(yùn)用
在英語(yǔ)中,類似這樣有著的'偏旁部首'的'合體字'是很多的,例如單詞discount。如果我們單純背誦其'中文解釋:打折、折扣',那么對(duì)于該單詞而言,其實(shí)我們并未真正意義上理解其意思表示。其實(shí),所謂discount,就是dis(不)— count(算)。于是,當(dāng)我們?cè)诒硎?打折'的含義時(shí),中英文的'表意邏輯差異'就顯現(xiàn)出來(lái)了。從語(yǔ)言背后人們的表意意圖和思維角度而言,中文表意中所謂'打9折',其實(shí)是要告訴你這件商品要收取90%的價(jià)款。而英文中表意中的所謂'10% discount'卻是側(cè)重于告訴你,這件商品的10%的價(jià)格dis(不用)count(算)了。于是,如果我們真正了解了西方人在表達(dá)discount時(shí)的最終'表意目的'和'思維邏輯'(是為了告訴你'… … 不dis – 算count')后,試想我們的學(xué)生還會(huì)犯'打8折 = 80% discount'這樣低級(jí)的邏輯錯(cuò)誤嗎?
這就是所謂'語(yǔ)言背后人的思維邏輯'對(duì)于認(rèn)知和理解語(yǔ)言表述所起到的作用,只有當(dāng)你真正意義上感悟和體會(huì)到這一'人的思維和邏輯'(而非只是認(rèn)知或講解單詞本身的表象),才能真正意義上理解,乃至掌握'人的語(yǔ)言'。就好比最典型的'合體單詞bicycle',如果只是單純背誦'中文解釋:自行車',對(duì)認(rèn)知該單詞的'本意'表達(dá)其實(shí)并無(wú)多大益處。然而,如果能夠通過(guò)單詞本身的'詞根詞綴',來(lái)認(rèn)知該單詞的'最初表述意圖'僅是指'兩個(gè)(bi-)輪子(cycle)',我們就能真正意義上認(rèn)知和理解這個(gè)單詞為什么會(huì)解釋為'自行車'了,因?yàn)槟軌蜃龅竭@一點(diǎn),我們才是真正領(lǐng)悟到了語(yǔ)言背后人們的'所思所想',也才是真正意義上理解和掌握了這個(gè)單詞的'根本表意'。
其實(shí),從根本上講,'人的語(yǔ)言'來(lái)源于'人的思維',而又成形于'人們思維的邏輯'。因此,語(yǔ)言的這一'內(nèi)在邏輯'現(xiàn)象,不僅對(duì)于真正理解上述這些有著的'偏旁部首'的合體字的'表意成形'會(huì)起到至關(guān)重要的作用,對(duì)于掌握前例中類似auto-mobile和brief-case那樣的'非詞根詞綴'類的合體字也同樣會(huì)產(chǎn)生其自然的效用。而且,由于類似單詞classroom這樣的'組合字'(為了有別于前述'詞根詞綴類合體字',此類'非詞根詞綴合體字'在此稱作'組合字'),其構(gòu)詞最初的'邏輯來(lái)源'本來(lái)就只是簡(jiǎn)單的將兩個(gè)已有的'表意詞匯'根據(jù)'思維邏輯'直接機(jī)械的前后搭配,組成一個(gè)新的表意詞匯。所以,此類詞匯,其所呈現(xiàn)出來(lái)的'內(nèi)在表意邏輯'其實(shí)會(huì)更為直接和明顯。關(guān)鍵依然在于,我們是否能夠真正透過(guò)其'詞匯外在構(gòu)成',來(lái)感悟和體會(huì)到其真正的'詞匯內(nèi)在表意邏輯',進(jìn)而真正了解到說(shuō)話人最初的'表意目的'。
copyright
如何從詞形感受分析揭示表意邏輯:不考慮中文解釋 – 真正了解其意
其實(shí),只有運(yùn)用這樣的'邏輯分析'方法來(lái)認(rèn)知和理解我們平時(shí)所學(xué)的詞匯,才能真正意義上揭示其語(yǔ)言表達(dá)背后人的'邏輯思維',也才能真正意義上深入的理解和掌握語(yǔ)言表述最終所要表達(dá)的'根本表意目的和實(shí)質(zhì)'。就好比另一個(gè)熟悉的單詞'copyright'。如果單純背誦'中文解釋',我們都知道copyright是 '版權(quán)'的意思??墒?,又有誰(shuí)能夠確切的體會(huì)到copyright這個(gè)單詞究竟是在表述一個(gè)怎樣的'概念'嗎?(或者說(shuō),有誰(shuí)能夠真正明白我們中文所謂的'版權(quán)'二字,其最終所指的究竟是一個(gè)怎樣的'概念')。也許我們會(huì)有很多方式來(lái)對(duì)copyright這個(gè)單詞進(jìn)行注解和詮釋,但其實(shí)我們只要認(rèn)真分析和體會(huì)copyright這個(gè)單詞本身,就不難會(huì)有所感悟。所謂copy-right,不就是指能夠copy(復(fù)制)的right(權(quán)利)嗎?而有了對(duì)某本著作或作品的'copy(復(fù)制)的right(權(quán)利)',不就是我們平時(shí)所說(shuō)的所謂對(duì)某本著作或作品有了'版權(quán)'了嗎?(其實(shí),所謂'版權(quán)',也無(wú)非不是在說(shuō)你對(duì)某個(gè)'版本'有著某種'權(quán)利'嗎?),
這就是所謂對(duì)語(yǔ)言表述背后人們內(nèi)在的'思維'及其'邏輯'進(jìn)行實(shí)質(zhì)性分析的方法,其實(shí)有的時(shí)候詞匯本身的構(gòu)成就已經(jīng)顯示出其內(nèi)在的這種'表意思維和邏輯'了,只是也許我們沒(méi)有所察覺(jué),或者沒(méi)有將著眼點(diǎn)側(cè)重于其上而已。我們的學(xué)習(xí)或教學(xué),也許只是貪圖一時(shí)最直接的'信息獲取方式 – 查字典-記解釋'而忽略了這一所謂'解釋'的真正來(lái)源 – 詞匯表意背后人的'思維和邏輯',而導(dǎo)致我們最終只能死記硬背,卻并未得其'表意實(shí)質(zhì)'。試想,如果能夠認(rèn)識(shí)到copyright這一單詞的'內(nèi)在邏輯表意實(shí)質(zhì)'其實(shí)只是指'copy(復(fù)制)的right(權(quán)利)',如果某人問(wèn)你'Do you have copyright?'時(shí)我們能夠體悟到他的問(wèn)題最終只是在問(wèn)你'Do you have the right to copy?'時(shí),我們還需要去記憶和背誦copyright的中文解釋是'版權(quán)'嗎?
進(jìn)行如此分析后,不知道大家對(duì)copyright這個(gè)單詞的理解是否會(huì)有新的體會(huì)和感悟。也許其表意依然能被解釋為所謂'版權(quán)'(其實(shí),所謂'版權(quán)',無(wú)非不是在說(shuō)你對(duì)某個(gè)'版本'有著某種'權(quán)利'),但我們換了一個(gè)思考的角度,換了一種思維的方式,就會(huì)對(duì)這一單詞有某種新的感受和認(rèn)識(shí)。
而且,由于每個(gè)詞匯的表意最終都是源于人的思維,所以其實(shí)無(wú)論是上面所提到的那些有著詞根詞綴的'合體字'或是'組合字',還是我們下面將要提到的所謂'獨(dú)體字',都無(wú)不能反映出其背后'人的思維邏輯',關(guān)鍵在于你能否發(fā)現(xiàn)其背后語(yǔ)言的這些'表意邏輯'。
聯(lián)系客服